本杰明·富尔富德2022年4月4日消息

0

Benjamin Fulford 2022 April 4th

本杰明·富尔富德2022年4月4日消息

Plug gets pulled on Khazarian mafia fraudulent financial system

高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党的欺诈性金融系统,已经被拔掉电源插头

The international alliance fighting to liberate humanity from the Satanic Khazarian mafia scored a series of major victories in the past week. The biggest is a growing international boycott of their fraudulent financial system. Russia, China, the Middle East, Africa and Latin America are all joining this boycott. Once the KM loses control of money, it is truly game over.

在过去一周里,致力于将人类从高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党手中解放出来的国际联盟,取得了一系列重大胜利。最大的问题是国际社会对他们的欺诈性金融体系的抵制日益加剧。俄罗斯、中国、中东、非洲和拉丁美洲都加入了抵制行动。一旦高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党失去了对金钱的控制,游戏就真的结束了。

This move went into effect on April 1st, when Russian President Vladimir Putin signed a decree that demands ‘unfriendly countries’ pay for Russian gas in gold and asset-backed rubles.

这一举措于2022年4月1日生效,当时俄罗斯总统弗拉基米尔·普京签署了一项法令,要求“不友好国家”用黄金和资产支持的卢布支付俄罗斯天然气。

The propaganda talk of “global sanctions” against Russia by the US corporate government is a pure bluff because it is the most indebted entity in human history, with over $200 trillion in unpayable bills. Also, Russia has an estimated $75 trillion in natural resources compared to about $45 trillion for the US.

美国企业政府对俄罗斯进行“全球制裁”的宣传言论纯粹是虚张声势,因为美国现在已经是人类历史上负债最多的实体,有超过200万亿美元的无法偿还的账单。此外,俄罗斯的自然资源估计为75万亿美元,而美国约为45万亿美元。

Here is how Russian Foreign Minister Sergey Lavrov describes the situation:

以下是俄罗斯外交部长谢尔盖·拉夫罗夫对局势的描述:

‘”A new reality is taking shape: the unipolar world is irretrievably receding into the past and a multipolar world is being born. This is an objective process that cannot be stopped, there won’t be one single ruler in this new reality….Nobody on Earth will be considered a second-rate player. All nations are equal and sovereign.”

“一个新的现实正在形成:单极世界正在不可挽回地倒退到过去,多极世界正在诞生。这是一个无法阻止的客观过程,在这个新的现实中,不会有一个统治者……。地球上没有人会被认为是二流选手。所有国家都是平等和主权的。”

https://twitter.com/mfa_russia/status/1509518373792755720?s=19

The rest of the world turned decisively against the KM-controlled G7 in part because the Russian Defence Ministry published documents about secret military biological activities of the United States in Ukraine. The documents identify: specific officials involved in the creation of biological weapons…these campaigns were directly linked to the son of the current US president, Hunter Biden…work with strains of particularly dangerous pathogens being carried out on behalf of the Pentagon, has been stopped…Of particular interest are documents indicating the Kyiv regime’s plans to use drones capable of carrying and dispersing lethal substances.

世界其他国家,坚决反对高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党控制的7国集团,部分原因是俄罗斯国防部公布了有关美国在乌克兰秘密研制生化武器的文件。这些文件指出:有一些具体的官员已经参与了制造生化武器……这些这些罪行与现任美国总统的儿子亨特·拜登直接相关……亨特·拜登代表五角大楼处理特别危险的病原体菌株,特别令人感兴趣的是一些文件,那些文件表明基辅政权计划使用能够携带和散布致命物质的无人机。

The documents are supplemented with the permission to export the bioweapons to EU countries, USA, Canada and Japan.

这些文件附有向欧盟国家、美国、加麻大和日本出口生物武器的许可。

https://cubasi.cu/en/news/russia-presents-new-evidence-ukraine-biolabs-comments-links-biden-and-us

Hence the international boycott. Already, the Russian gas giant Gazprom has officially halted all deliveries to Europe via the Yamal-Europe pipeline, a critical artery for European energy supplies.

这些文件的曝光,导致美国和高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党遭到了国际社会的抵制。能源巨头俄罗斯天然气工业股份公司,已经正式停止通过亚马尔-欧洲管道向欧洲输送天然气。亚马尔-欧洲管道是欧洲能源供应的重要动脉。

https://www.zerohedge.com/energy/gazprom-halts-gas-shipments-europe-critical-pipeline

This caused Germany to trigger an emergency plan to manage gas supplies while Greece called an emergency meeting of suppliers as the Dutch government urged consumers to use less gas, the French energy regulator told consumers not to panic.

这导致德国启动了一项管理天然气供应的应急计划,而希腊则召开了供应商紧急会议,荷兰政府敦促消费者减少天然气使用量,法国能源监管机构告诉消费者不要惊慌。

https://www.reuters.com/business/energy/germany-declares-early-warning-potential-gas-supply-disruptions-2022-03-30/

The effect on the people will cause a revolution as prices at German retail chains explode between 20 and 50%.

随着德国连锁零售商店的物价暴涨了20%到50%之间,对民众的影响将引发一场革命。

https://www.zerohedge.com/markets/german-retailers-increase-food-prices-20-50-monday

https://www.rferl.org/a/dutch-reduce-russian-gas-campaign/31782700.html

The fake US president Joe Biden was also forced to dip into strategic oil reserves after the rest of the world refused to accept their worthless dollars as payment.

美国假总统乔·拜登也被迫动用战略石油储备,因为世界其他国家拒绝接受他们凭空印出来、毫无价值的美元法币作为付款。

The US government is already in a state of full collapse. The latest evidence for this is the record number of job openings in the US. This is not due to a growing economy but rather a growing “crime-force participation rate…If you can steal $900 without prosecution, this encourages crime and reduces the incentive to take a job” explains financial expert Jeff Gundlach. Police cannot enforce petty crimes because they cannot even deal with major crimes due to a complete breakdown in law and order. In other words, a slave revolt is underway in the US.

美国政府已经处于全面崩溃的状态。最新的证据是美国创纪录的职位空缺数量。金融专家杰夫·冈德拉赫解释说,这不是因为经济增长,而是因为“政治正确和白左政策,导致犯罪率不断上升……如果你可以在超市随意拿走900美元的东西而免于被刑事起诉,这会助长犯罪,降低找工作的动机”。美国警察无法制止轻微犯罪,因为他们甚至无法处理严重犯罪,因为法律和秩序完全崩溃。换句话说,美国正在发生奴隶起义。

https://www.zerohedge.com/markets/job-openings-stubbornly-stuck-all-time-high-5-million-more-unemployed-workers

More and more people are becoming aware that the governments of the G7 countries are under the control of a Satanic cult that is trying to kill them, Here, for example, here is what Satanic Chabad Leader and Messiah Menachem Mendel Schneerson says about Russia:

越来越多的人开始意识到,7国集团的政府正在被一个试图杀害他们的撒旦邪教控制,例如,撒旦教的分支——查巴德邪教的领导人和弥赛亚·梅纳赫姆·孟德尔·施奈尔森对俄罗斯的评论如下:

“Slav, Russia, can be destroyed, but never conquered. That is why this seed is subject to liquidation, and at first, a sharp reduction in their numbers…. the renegades, “married” with the [Khazarian] Jews by common interests…will be withdrawn from our society once we use them for our own purposes.”

“斯拉夫,俄罗斯,可以被摧毁,但永远不会被征服。这就是为什么这颗种子会被清算的原因,而且一开始,他们的数量会急剧减少……。叛徒因共同利益与[高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党]犹太人“结婚”……一旦我们将他们用于我们自己的目的,他们将退出我们的社会。”

https://justice4poland.com/2016/05/17/chabad-leader-messiah-menachem-mendel-schneerson-on-his-plans-for-destroying-ukraine-and-russia-reprint/

Of course, if they kill the Russians they will then try to kill the Chinese and other people. The world is now being presented with irrefutable proof that this cult is trying to massacre 90% of the world’s population and enslave the rest. That is why the international boycott has taken effect.

当然,如果他们杀死俄罗斯人,他们就会试图杀死中国人和其他人。现在,国际社会正在被呈现无可辩驳的证据,证明这个邪教正在试图屠杀世界上90%的人口,奴役幸存者。这就是为什么国际社会的抵制已经生效的原因。

Now even the international drug mafia has announced action against the KM. Last week a representative of the worlds’ heroin, cocaine and marijuana trafficking cartels contacted the alliance to say the worlds’ drug cartels were taking their “rat-infested warehouses full of US dollar bills,” and converting them into silver, gold and other commodities. This will simultaneously allow them to launder their money and subvert the KM financial system, the representative explained. Finance ministers from Latin American countries say they cannot openly refuse US corporate dollars for fear of an invasion by US troops, but will support this move by making silver etc. available.

现在,就连国际毒品黑手党也宣布对高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党采取行动。上周,世界海洛因、可卡因和大麻贩运卡特尔的一名代表,联系了白帽子地球联盟,称世界毒品卡特尔正在将其“满是美元钞票、老鼠出没的仓库”兑换成银条、金条和其它商品。这位代表解释说,这将同时允许他们洗钱,并颠覆高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党的金融系统。拉丁美洲国家的财政部长表示,他们不能公开拒绝接受美利坚合众国企业公司的美元,因为担心美国军队入侵,但将通过提供白银等来支持这一举措。

The North Koreans have also done their part and already stopped accepting fiat dollars for payment for amphetamines.

朝鲜也尽了自己的责任,已经停止接受美元法币支付安非他明。

Now the Taliban have announced Afghanistan, the worlds’ largest opium producer, will shut down all heroin production.

现在塔利班已经宣布,世界上最大的鸦片生产国阿富汗将关闭所有海洛因生产。

https://www.reuters.com/world/asia-pacific/taliban-bans-drug-cultivation-including-lucrative-opium-2022-04-03/?utm_source=reddit.com

The heroin dealing division of the CIA tried to stop this move with a failed attempt to remove Prime Minister Imran Khan of Pakistan.

美国中央情报局海洛因交易部门试图阻止这一系列行动,但未能政变推翻巴基斯坦总理伊姆兰·汗。

https://www.bbc.com/news/world-asia-60972186

To try to make up for the loss of illegal drug money last week US lawmakers backed the decriminalization of marijuana nationwide in an attempt to increase tax revenue.

为了弥补上周非法毒品资金的损失,美国议员支持在全国范围内将大麻合法化,以增加税收。

https://insiderpaper.com/smoke-signals-us-house-to-vote-for-cannabis-decriminalization/

This is not going to be enough.

这还不够。

Even more damning is the information provided to us by the drug lords about the production of adrenochrome, a substance they will no longer deal in.

更要命的是毒枭们向我们提供的有关肾上腺红色素生产的信息,他们将不再经营这种物质。

The article in French linked below (use Google translate to read if necessary) shows that the torture of children to harvest adrenochrome has been going on for centuries, if not millennia.

下面链接的这篇法语文章(必要时使用谷歌翻译阅读)显示,通过虐杀儿童获取肾上腺红色素的行为,就算没有持续几千年,也已经持续了几个世纪。

https://qanon-france.com/adrenochrome-lautre-nerf-de-la-guerre/

As a Mossad source explains:

以色列摩萨德的消息来源解释说:

Our old modern society has promoted stories of orphans & orphanages homes — even X-Men are stories of finding & cultivating children with special skills & talents (DNA). This is all subliminal programming related to the underground human harvesting farms. Children have been the lab rats & food sources for these satanic humans & their non-humans masters. Connect the dots. It’s all related. The incubators were just another front. From where and how did they acquire the infants? This is new intel to me for sure.

我们古老的现代社会一直在歌颂收养孤儿以及孤儿院的故事——就连电影《X战警》都是寻找和培养具有特殊技能和天赋(DNA)的孩子的故事。但是,这些都是与地下人类血液收割农场有关的潜意识编程。事实和真相远比日本动画片《约定的梦幻岛》更加血腥和离谱。儿童们一直是这些撒旦教里边的人类及其非人类主人的实验室老鼠和食物来源。把这些点连起来。这都是相关的。人类胚胎孵化器只是另一条战线。他们是从哪里以及如何获得婴儿的?这对我来说肯定是新的情报。

The pictures below tell the story.

下面的图片讲述了这个故事。

The war in Ukraine is really about a war to destroy these Satanists once and for all. The Ukrainian militants and their Chabad masters are not Jews, they are Satan worshipers. These photos are a fragment of the mountain of evidence proving this.

乌克兰战争实际上是一场彻底摧毁这些撒旦教徒的战争。乌克兰武装分子和他们的查巴德邪教的主人们不是犹太人,他们是撒旦崇拜者。以下这些照片是证明这一点的大量证据的一部分。

These cowards are hiding behind civilians and in ambulances to escape justice. Here, for example, Al Jazeera unexpectedly filmed Ukrainian troops using Red Cross vehicles for transportation.

这些胆小鬼躲在平民和救护车后面,逃避司法制裁。例如,在这里,半岛电视台出人意料地拍摄了乌克兰军队使用红十字会车辆进行运输的画面。

The Red Cross, by the way, is not a charity but simply a cover for crimes. This has been proved in Haiti, Iraq, and now Ukraine. If you pay attention have you noticed the Red Cross is always in the wrong business? 

顺便说一句,红十字会不是慈善机构,只是犯罪的幌子。海地、伊拉克和现在的乌克兰都证明了这一点。如果你留心的话,你有没有注意到红十字会总是做一些本不该他们做的业务? 

In any case, justice is coming. Last week some high ranking Azov and Ukraine armed forces Militants tried escaping Mariupol through a helicopter but were shot down by a captured American-made Stinger ( karma can be a bitch). 

无论如何,正义即将到来。上周,一些高级亚速营和乌克兰武装部队武装分子,试图通过直升机逃离马里乌波尔,但是却被俄军缴获的美制“毒刺”便携防空导弹击落(不是不报,时候未到)。 

In Odesa, meanwhile, the head of the local Ukrainian defense, Colonel of the Armed Forces of Ukraine Andrey Kislovsky was captured while engaged in an orgy with a transvestite in the underground brothel. He has provided the Russians with detailed information about the Satanist’s forces in that city, Russian FSB sources say.

与此同时,在敖德萨,当地乌克兰国防部长、乌克兰武装部队上校安德烈·基斯洛夫斯基,在地下妓院与一名异装癖者狂欢时被捕。俄罗斯联邦安全局的消息来源称,他向俄罗斯人提供了有关在敖德萨的撒旦教势力的详细信息。

Graffiti about the conflict in Ukraine and against NATO is also appearing on walls all over Europe 

关于乌克兰冲突和反对北约的涂鸦也出现在欧洲各地的墙上

The Chinese are doing their part as well. This political cartoon from the People’s Daily about “NATO’s incurable disease”, shows their attitude. 

中国人也在尽自己的责任。《人民日报》这幅关于“北约不治之症”的政治漫画,显示了他们的态度。 

More important is this news:

更重要的是:

“A Massive Cargo Ship the “Ever Forward” owned by Evergreen has been stuck in the mud for over 2 weeks in the Chesapeake Bay right outside Of Baltimore for 2 WEEKS And They Can’t Get It Out.” This is the same company whose boat got stuck in the Suez Canal last year, Our sources tell us it contains a Chinese nuclear weapon capable of destroying the entire Washington DC area that will go off unless the American government purges the KM in the US.

“台湾长荣海运集团旗下的一艘大型货船“永发号”,在美国马里兰州巴尔的摩郊外的切萨皮克湾陷入泥泞超过两周,他们无法将其救出来。”正是这同一家公司,其船只去年被困在苏伊士运河,我们的消息来源告诉我们,该公司载有一枚中国核武器,能够摧毁整个华盛顿特区,除非美国政府清除美国境内的高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党。

https://www.barstoolsports.com/blog/3411935/a-massive-cargo-ship-has-been-stuck-in-the-chesapeake-bay-mud-right-outside-of-baltimore-for-2-weeks-and-they-cant-get-it-out

Of course, a revolution is taking place within the G7 countries even without external pressure. Last week Senator Grassley and Senator Johnson formally introduce Hunter Biden’s Laptop from Hell into the official record, This laptop includes videos of Biden violently raping a bleeding 10-year-old child. The Senators also released bank records showing he got payments from China. 

当然,即使没有外部压力,7国集团内部也正在发生一场革命。上周,格拉斯利参议员和约翰逊参议员,正式将亨特·拜登那该死的笔记本电脑里的黑材料引入官方记录,这台笔记本电脑记载着亨特·拜登暴力强奸一名流血的10岁儿童的视频。参议员们还公布了他的银行记录,显示他从中国获得付款。 

Even propaganda news outlets like CNN, CBS News, the New York Times and the Washington Post are being forced to report this.

就连美国国家有线电视新闻网、哥伦比亚广播公司新闻频道、《纽约时报》和《华盛顿邮报》等宣传新闻机构也被迫报道此事。

https://edition.cnn.com/2022/03/30/politics/hunter-biden-federal-investigation-heats-up/index.html

https://www.washingtonpost.com/politics/2022/03/30/hunter-biden-china-laptop/

https://www.msn.com/en-us/news/politics/inside-hunter-biden-e2-80-99s-multimillion-dollar-deals-with-a-chinese-energy-company/ar-AAVFFrA

https://m.theepochtimes.com/senators-release-bank-records-showing-payments-from-china-to-hunter-biden_4371710.html?utm_source=newsnoe&utm_campaign=breaking-2022-03-30-3&utm_medium=email&est=eFM4mX37pd%2Byshlg%2Fw5p3vU5EJ%2FdntHLEvcKVDdTgsvXTmTYvjY7zVCodndChA8eEQ%3D%3D

We are now even seeing reports of systematic child abuse at US military bases.

我们现在甚至看到美国军事基地有系统地虐待儿童的报道。

https://www.militarytimes.com/news/your-army/2022/03/29/civilian-army-leader-led-child-porn-ring-risked-us-security/

We also have a weatherman from channel 10 news in Oregon telling the truth about the chemtrails. 

我们还有一位来自俄勒冈州10频道新闻的气象员,他告诉我们关于飞机高空喷洒化学凝结尾的真相。 

Meanwhile, agency and pentagon white hats keep up the hunt for Satanists. For famous people, this is usually announced as “they tested positive for Covid.” The latest such move came when “CIA Director William Burns tests positive for Covid. The intelligence agency said Burns is experiencing mild symptoms and has received two vaccine doses as well as a booster shot.” 

与此同时,各国军事情报机构和五角大楼的白帽子地球联盟们,继续追捕撒旦主义者。对于那些社会名流来说,这在公开场合通常被宣布为“他们的新冠病毒检测呈阳性”。最近的一场行动是,美国中央情报局局长威廉·伯恩斯的新冠病毒检测呈阳性。美国中央情报局表示,威廉·伯恩斯出现了轻微症状,并已接种了两针微芯片转基因绝育“疫苗”和一针加强针 

https://www.nbcnews.com/politics/national-security/cia-director-william-burns-tests-positive-covid-rcna22408

“He has been picked up as well. They are rounding them up. One by one,” explains a CIA source.. 

一名美国中央情报局的消息来源解释说:“他也被抓了起来。他们正在围捕撒旦教成员,一个接一个。” 

In Australia, Senator Malcolm Roberts tells the Prime Minister, Health Ministry and Health Departments they will be hunted down and held accountable for Covid crimes.

在澳大利亚,参议员马尔科姆·罗伯茨告诉总理、卫生部和卫生部门,他们将被追捕,并对新冠病毒战争罪负责。

Remember New Zealand PM Jacinda (Jack) Ardern’s actions? Look at her face: it’s broken down. It’s only a matter of time before horseface gets a taste of a nice jail cell and all that goes with it.

还记得新西兰总理雅辛达·阿登的行为吗?看看她的脸:已经破了相了。那张大长脸迟早会尝到一间漂亮的牢房以及随之而来的一切。

In Canada meanwhile, Mossad sources told us last week that Justin Castro is a descendant of Russian dictator Joseph Stalin. He was infiltrated as a Manchurian candidate to turn Canada into a Khazarian (communist) slave state, they say. Certainly, there is a strong resemblance between Castro and Stalin. 

与此同时,在加麻大,以色列摩萨德的消息来源上周告诉我们,贾斯汀·特鲁多·卡斯特罗是俄罗斯独裁者约瑟夫·斯大林的后裔。他们说,他作为满洲人候选人渗透了加麻大,目的是把加麻大变成一个高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党(共产主义)奴隶国家。当然,古巴领导人卡斯特罗和斯大林之间有很大的相似之处。 

This and his long list of crimes are why he can no longer safely appear in public. His days are numbered 

这就是为什么贾斯汀·特鲁多不能再安全地公开露面的原因。他的日子屈指可数了

In France as well Major Alain Bonte from the French Army explains that Macron has alienated the 4 French armies ( land, air, sea and gendarmerie), announces electoral fraud for the presidential election of 2022 and confirms the fraud in 2017

在法国,来自法国军队的阿兰·邦特少校解释说,马克龙疏远了法国的四支军队(陆、空、海和宪兵),这直接意味着2022年总统选举存在选举舞弊,并了暴露了他2017年的大选舞弊行为。

https://twitter.com/blf_tv/status/1509797116629110789?s=21&t=ygDOM2SrJ9XcP0R6QLsweQ

The whole Covid narrative is also falling apart. “In all honesty, the common cold and flu are coronaviruses and they spit out new variants constantly… they have been since the beginning of time. They can literally keep this going indefinitely. UNTIL WE LET THEM KNOW, THAT WE KNOW ITS JUST A FUCKING COLD!” says a CIA medical doctor.

整个新冠病毒的叙事也在分崩离析。美国中央情报局的一位医生说:“说实话,普通感冒和流感都是冠状病毒,它们不断地吐出新的变种……它们从一开始就存在。它们可以让这种情况无限期地持续下去。直到我们让他们知道,我们知道这只是感冒!”

The truth about vaccinations is also coming out. The lawyer Reiner Fuellmich Echoes Dr. Luc Montagnier’s Bold Statement about Vaccinated Hospitalizations says “If you test positive and you have to be hospitalized after you got vaccinated, that means you probably have AIDS.”

关于微芯片转基因绝育“疫苗”接种的真相也正在浮出水面。律师雷纳·富尔米赫呼应了卢克·蒙塔尼博士关于接种微芯片转基因绝育“疫苗”住院的大胆声明,他说“如果你新冠病毒检测呈阳性,那么接种疫苗后就必须住院,这意味着你可能患有艾滋病。”

“When this comes, and it’s going to come. The genie is out of the bottle. Dr. Fauci and his pal gave everybody AIDS. Period. That happened. There is no way that they’re going to contain this, and when these trials come, [the] media, politicians, military, cops, doctors, they are all going to be judged” says attorney Todd Callender, echoing many. At Nuremberg 2: ‘Just Following Orders’ Isn’t Gonna Cut It

受到多方支持的律师托德·卡兰德说:“当这件事发生时再说吧,并且这件事就要发生了。精灵从瓶子里出来了。安东尼·福奇博士和他的朋友给每个人都提供了艾滋病。就这样发生了。他们不可能控制这件事,当这些审判到来时,[媒体]、政客、军队、警察、医生,他们都将受到审判。”在纽伦堡2号法庭表示:“‘只是奉命行事’这句话并不能当做他们脱罪的借口。”

Of course, the KM is trying to distract and BS their way out of trouble but it ain’t working. For example “the Will Smith fake bitch slap at the Oscars was staged by Hollywood pedos desperate for attention and ratings,” a Mossad source says. Take a look at the stage where the Oscars were held. “The all-seeing eye of the Illuminati”. 

当然,高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党,正试图分散人民大众的注意力,并用胡说八道来摆脱麻烦,但这都不起作用。例如,以色列摩萨德的一位消息来源说:“威尔·史密斯在奥斯卡上的打耳光行为,是好莱坞的恋童癖者们为了获得关注和收视率而上演的。”看看奥斯卡颁奖典礼的舞台。“光明会的全视之眼标志。” 

The Hollywood celebs who visited Epstein Island (see list below) have all been “removed” by the White Hats, CIA sources say.

美国中央情报局的消息来源称,访问爱泼斯坦性奴岛(见下表)的好莱坞名人都已被白帽子地球联盟“除掉了”。

Is that why Jim Carrey, Bruce Willis and Sandra Bullock are taking a break from Hollywood?

这就是吉姆·凯利、布鲁斯·威利斯和桑德拉·布洛克离开好莱坞的原因吗?

The fake Biden show is also entering its last days. Take a look at the photo they released last week.

假拜登的表演也进入了倒计时。看看他们上周发布的照片。

This DID NOT happen last week. The south lawn of the WH was empty, no chairs or anything set up…it was FREEZING cold yesterday. -2° and extremely windy says Nancy Drew, the journalist who always is around DC area reporting. This is the fake Biden regime White House set located in the Voice of America propaganda building in New York

南希·德鲁是一名记者,她经常在华盛顿地区进行报道。她说,上周没有发生图片中的场景。真正的白宫的南草坪空无一人,没有椅子或任何东西……昨天冷极了,这其实是位于纽约美国之音宣传大楼的假拜登政权白宫场景。

Clearly fake Biden presidency spokestrans Jen Zuckerberg Rockefeller knows the Biden show is ending which is why she is moving to a corporate media propaganda job at MSNBC. Take a peek at his/her soulless eyes.

显然,马克·扎克伯格·洛克菲勒穿女装假扮的拜登总统发言人珍·普萨基,知道拜登的表演即将结束,这就是她在微软全国广播公司担任企业媒体宣传工作的原因。请你看看他/她没有灵魂的眼睛。

https://www.msn.com/en-us/news/politics/white-house-press-secretary-psaki-leaving-to-tv-job-reports/ar-AAVLdW3

Finally this week, we note an Avatar of ERDOGAN was in Turkey for the negotiations between Ukraine and Russia. (look carefully at the 2 attached photos).

最后,本周,我们注意到土耳其总统埃尔多安的阿凡达替身,正在土耳其参加乌克兰和俄罗斯之间的谈判。(请仔细查看两张照片)。

There can be no doubt KM rule is collapsing and humanity is being freed.

毫无疑问,高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党的统治正在崩溃,人类正在获得自由。

CH — LARRY ROMANOFF — 关于中国,你应该知道一些事情 — 2022年3月28日

Some Things You Should Maybe Know About China

关于中国,你应该知道一些事情

 

      By Larry Romanoff, March 28, 2022

      通过拉里·罗曼诺夫,2022年3月28日

1960 — The rural workforce turned their attention from the fields to factories

1960年的今天,农村劳动力将注意力从农田转移到工厂

Militia members march in formation past Tiananmen Square during the military parade marking the 70th founding anniversary of People’s Republic of China, on its National Day in Beijing, China October 1, 2019. (Photo: Thomas Peter/Reuters)

Militia members2019年10月1日,中国北京国庆节,在庆祝中华人民共和国成立70周年的阅兵式上,列队走过天安门广场。(照片:托马斯·彼得/路透社)

CHINESE   ENGLISH   PORTUGUESE

 

It seems that whenever the topic of China arises, we are flooded with the most amazing observations, statements, conclusions, almost all of which appear to come from outer space. There surely cannot be another subject on this planet on which so many people are so amazingly misinformed and arrive at the most unrealistic conclusions.

似乎每当提到中国这个话题时,我们都会被最惊人的观察、陈述、结论所淹没,几乎所有这些似乎都来自外层空间。在这个星球上,肯定不会再有那么多人被如此惊人的错误信息误导,得出最不切实际的结论。

We have a saying that after spending one month in China you could write a book; after a year in China, you could write a chapter; in five years you could write a paragraph, and after five years you could write a note on a postcard – about the food. That saying has become almost an urban legend but it is essentially true. I can still recall the day when, walking down a street in downtown Shanghai after being in the country for about a month, I experienced an illusion of such extreme clarity that I said to myself, “I could write a book on this place”. I cannot explain the mental or sociological processes that combine to cause that initial illusion of understanding and clarity, nor the forces that so effectively and progressively dismantle it to a condition where the more time we spend in China the less we understand it.

我们有一个说法,在中国待一个月后,你可以写一本书;在中国一年后,你可以写一章;五年后你可以写一段,五年后你可以在明信片上写一张关于食物的便条。这句话几乎已经成为一个城市传奇,但它基本上是真的。我还记得有一天,在乡下呆了大约一个月后,我走在上海市中心的一条街道上,感受到一种极度清晰的幻觉,我对自己说:“我可以写一本关于这个地方的书。”。我无法解释是什么样的心理或社会学过程共同导致了最初的理解和清晰的幻觉,也无法解释是什么力量如此有效地、逐步地将其摧毁,导致我们在中国待的时间越多,我们对它的理解就越少。

And yet, after living in China for nearly 20 years, I find myself constantly challenged and “corrected” by persons who have never been to China, have obviously never read anything useful about the country, and who may not even actually know a single Chinese person. Yet this total lack of knowledge is apparently not a hindrance to the huge amount of philosophical pontificating about “how things really are in China”.

然而,在中国生活了近20年后,我发现自己不断受到一些人的挑战和“纠正”,这些人从未去过中国,显然从未读过关于这个国家的任何有用的东西,甚至可能连一个中国人都不认识。然而,这种知识的完全缺乏显然并没有妨碍大量关于“中国的实际情况”的哲学教条。

I have often thought that I could stand and speak on China for an hour and that my audience (of Canadians and Americans) would sit with their mouths open and their faces blank for that full hour. They would have nothing to say and no questions to ask, because they would be unable to fathom a set of cultural circumstances where the events I report would be able to exist in their world. The disconnect would be almost total. I recently wrote an article titled “Understanding China” that contains some cultural elements of the above kind. (1) You might care to read it; it’s brief and interesting.

我经常想,我可以站着就中国问题发言一个小时,而我的听众(加拿大人和美国人)会张大嘴巴坐着,脸上一片空白,整整一个小时。他们将无话可说,也没有问题要问,因为他们无法理解我所报道的事件能够存在于他们的世界中的一系列文化环境。这种脱节几乎是完全的。我最近写了一篇题为《了解中国》的文章,其中包含了上述文化元素。(1)你可能想读一读;它简短而有趣。

But for the rest of it, for an ‘understanding’ of China, I would be tempted to say, “don’t bother”. Don’t bother trying to understand China because that understanding is likely beyond your grasp. I am reminded of the Englishman who said that, after 25 years of marriage, he was “only beginning” to understand his French wife. It’s like that. China is a civilisation that is millennia old, with the origins of traditions and thoughts lost in the mists of time. Italy and Greece have a touch of this flavor; the other Western nations not so much, and the US and Canada really have nothing. It isn’t easy to explain, but it’s true nonetheless.

但在接下来的时间里,为了“理解”中国,我会忍不住说,“不用麻烦了”。不要费心去理解中国,因为你可能无法理解。我想起一位英国人,他说,结婚25年后,他“才刚刚开始”了解他的法国妻子。是这样的。中国是一个有几千年历史的文明,传统和思想的起源在时间的迷雾中消失了。意大利和希腊也有这种味道;其他西方国家没有那么多,美国和加拿大真的一无所有。这不容易解释,但这是真的。

We are heavily penalised by the Western Jewish-owned media in each and every one of its aspects, because the media frame for us a picture of China that is nearly 100% false or at least badly misleading, this done from ideology and their personal agenda. We cannot overcome that without an inordinate amount of time and effort.

我们在每一个方面都受到西方犹太人拥有的媒体的严重惩罚,因为媒体为我们描绘了一幅几乎100%虚假或至少严重误导的中国画面,这是从意识形态和他们的个人议程上实现的。如果没有过多的时间和努力,我们无法克服这一点。

I would say that in general there is very little available in the English language on China, on its history or culture, that is accurate or of much use, and the European languages are not much better. There are some exceptions – the writing of Anna Louise Strong (2) (3), and tracts by some mostly obscure authors who managed to relay a more or less faithful representation of China in their day.

我想说的是,一般来说,关于中国的历史或文化,英语中几乎没有准确或有用的语言,欧洲语言也没有更好的语言。也有一些例外——安娜·路易斯·斯特朗的作品(2) (3),以及一些大多默默无闻的作家的作品,这些作者或多或少地传达了他们那个时代中国的真实写照。

Keep in mind that the Khazarian Jews were actively involved in the destruction of China (opium, banking theft, political and social destruction, massive wars and the most despicable cultural genocides, among other things) for about 200 years and the Americans weren’t far behind them. Thus, almost anything written by either the Jews or Americans is likely to be rubbish because both were more intent on papering over their sins than in presenting an accurate picture on any topic or aspect of China.

请记住,大约200年来,哈扎尔犹太人积极参与了对中国的破坏(鸦片、银行盗窃、政治和社会破坏、大规模战争和最卑鄙的文化种族灭绝等),美国人也不远落后于他们。因此,无论是犹太人还是美国人写的几乎任何东西都可能是垃圾,因为他们都更倾向于掩盖自己的罪行,而不是就中国的任何话题或方面提供准确的图片。

Jewish encyclopedias boast that opium in China was “entirely a Jewish business” and that Sassoon refused to let any non-jews participate. And the Americans, in addition to half a dozen military invasions, had their Treasury Department, their beloved Jewish-owned FED, J. P. Morgan and Citibank (4) (5), and many others, all cooperating in looting the carcass while they were busy fostering yet a massive civil war through Zhang Jie Shi (Chiang Kai-Shek to you) and T. V. Soong, busily destroying any remaining semblance of government, economy, and society. Both parties failed because of Mao Tze-Dong and they of course bitterly hate him to this day.

犹太百科全书夸耀中国的鸦片“完全是犹太人的生意”,沙宣拒绝让任何非犹太人参与。除了六次军事入侵之外,美国人还有他们的财政部、他们深爱的犹太人所有的美联储、摩根大通和花旗银行(4) (5),以及其他许多人,在他们忙于通过张介石(蒋介石)和宋楚瑜挑起一场大规模内战,忙于摧毁政府、经济和社会的任何残余表象时,他们都在合作掠夺尸体。因为毛泽东,两党都失败了,他们当然痛恨毛泽东,直到今天。

Recent Jewish Expulsions of Note

最近的犹太人驱逐事件值得注意

 

Everyone knows that the Jews have been expelled from countless countries for at least the past 500 or even 800 years. What most people don’t know is that the process never really stopped. One of Castro‘s first acts upon his successful revolution in the early 1950s was to expel all the Jews from Cuba, which is why that poor little country has been subject to barbarous and almost homicidal sanctions for the past nearly 70 years. The city of Nagasaki and the country of Japan likewise expelled all the Jews prior to WWII, which is almost certainly the reason these two were selected by Bernard Baruch (a Jew) as the targets for the atomic bombs (the “Jewish hell-bomb”, in case you don’t know, 99.5% totally-Jewish-developed). (6) Hitler wanted to expel all the Jews from Germany to Madagascar (his “final solution”), but he failed because the Jews managed to bring the US into the war.

每个人都知道,至少在过去500年甚至800年里,犹太人被驱逐出了无数个国家。大多数人不知道的是,这个过程从未真正停止过。卡斯特罗在20世纪50年代初成功革命后的第一个行动是将所有犹太人驱逐出古巴,这就是为什么这个贫穷的小国在过去近70年里一直受到野蛮的、几乎是杀人的制裁。长崎市和日本同样在二战前驱逐了所有犹太人,这几乎可以肯定是这两个城市被Bernard Baruch(犹太人)选为原子弹目标的原因(“犹太地狱炸弹”,如果你不知道的话,99.5%完全是犹太人制造的)。(6)希特勒想把所有犹太人从德国驱逐到马达加斯加(他的“最终解决方案”),但他失败了,因为犹太人设法把美国卷入战争。

Likewise, Mao‘s first act on taking power after winning China’s so-called ‘civil war’ (which was not against other Chinese but against the Jews and Americans) was to expel all the Jews from China, confiscating (as did Castro) all their ill-gotten opium assets that included all of Shanghai and the Mainland branches of the HSBC. Mao actually expelled all foreigners, but the Jews were certainly the target. All Jewish publications I’ve seen, tell us only that the Jews left China “in a hurry” after the war, without specifying exactly the cause of that ‘hurry’. The Jews have hated China ever since, and have been the cause of all the isolation, trade embargoes, non-stop media hate campaign, and much else directed against China since that time.

同样,毛泽东在赢得中国所谓的“内战”(不是针对其他中国人,而是针对犹太人和美国人)后上台的第一个行动是将所有犹太人驱逐出中国,没收(卡斯特罗也是如此)他们所有非法得来的鸦片资产,包括汇丰银行在上海和大陆的所有分支机构。毛泽东实际上驱逐了所有外国人,但犹太人肯定是目标。我看到的所有犹太出版物都只告诉我们,犹太人在战后“匆忙”离开了中国,但没有具体说明“匆忙”的原因。从那以后,犹太人一直憎恨中国,并且是所有孤立、贸易禁运、不间断的媒体仇恨运动以及自那时以来针对中国的许多其他活动的起因。

Shanghai Saved 40,000 Jews from Hitler

上海从希特勒手中拯救了4万犹太人

 

Shanghai did no such thing. Populations inside and outside China (but especially inside) are being pumped by the Jews with fictional tales of how the “wonderful warm-hearted Chinese” welcomed all those Jews escaping persecution in Germany. So many tales of fond memories of the Shanghainese loving the Jews. But that isn’t exactly how it was. Shanghai already had a large contingent of wealthy opium Jews and, since the city was entirely under the control of the Japanese Imperial Army at the time, this was where the Japanese sent all the Jews on their expulsion from Japan. Neither Shanghai nor ‘China’ had anything to say about it, and the “wonderful warm-hearted Chinese” didn’t even know what happened. There were a few Jews who may have come overland through Russia and Siberia or by ship, but they were few and their transit passes were for the US, not China. It is worthy of note that the “wonderful warm-hearted Chinese” didn’t do too well under their new Jewish masters. The stories you may have heard about signs in Shanghai reading “No dogs or Chinese allowed“, are true, and those signs were erected by the Jews, not the Japanese.

上海没有这样做。犹太人用虚构的故事吸引着中国内外(尤其是中国国内)的人口,讲述“善良善良的中国人”如何欢迎所有在德国逃避迫害的犹太人。许多关于上海人热爱犹太人的美好回忆的故事。但事实并非如此。上海已经有一大批富有的鸦片犹太人,由于当时上海完全处于日本皇军的控制之下,所以日本人将所有犹太人驱逐出日本时,都是在这里。上海和“中国”对此都无话可说,“热情好客的中国人”甚至不知道发生了什么。有一些犹太人可能是从陆路经过俄罗斯和西伯利亚或乘船来的,但他们很少,他们的过境通行证是给美国的,不是给中国的。值得注意的是,“热情好客的中国人”在他们新的犹太主人的领导下做得并不好。你可能听说过上海的标牌上写着“禁止狗或中国人进入”的故事,这是真的,这些标牌是犹太人竖立的,而不是日本人。

Mao Tze-Dong: Killing Chinese and Drowning Kittens

毛泽东:杀死中国人和溺死小猫

Mao Zedong

It was Jews’ expulsion from China and the resulting bitter hatred of Mao that have led to 70 years of garbled hate-history of China and of Mao in particular. It may surprise some of you to learn that Mao never actually “killed” anybody. All of those stories are Jewish hate literature spawned by their resentment of having to leave China with some flesh still remaining on the bones. This was the cause of China’s great famine around 1960 when the European Jews used the services of the UN to launch a worldwide food embargo on China when that country suffered several years of natural catastrophes and experienced a severe food shortage. Using the Americans as the Banker’s Private Army (and genocidal enforcer), the entire world sat for three years and watched about 20 million Chinese starve to death. Not one country dared to give China any food, nor to sell food to China at any price. (7)

正是犹太人被驱逐出中国,以及由此产生的对毛泽东的强烈仇恨,导致了70年来对中国尤其是毛泽东的混乱仇恨历史。你们中的一些人可能会惊讶地发现,毛泽东实际上从未“杀”过任何人。所有这些故事都是犹太人的仇恨文学,源于他们对不得不带着骨肉离开中国的怨恨。这就是1960年前后中国大饥荒的原因,当时欧洲犹太人利用联合国的服务,在中国遭受多年自然灾害和严重粮食短缺的情况下,对中国发起了世界范围的粮食禁运。全世界把美国人当作银行家的私人军队(和种族灭绝的执行者),坐了三年,看着大约2000万中国人饿死。没有一个国家敢给中国任何粮食,也不敢以任何价格向中国出售粮食。(7)

It was the European Khazarian Jews who killed all those millions of Chinese, not Chairman Mao, and they even had the chutzpah to progressively over-estimate their handiwork to as high as 80 million deaths. That is one indication of the savage and inhuman natural proclivities of the European Khazarian Jews – the Rothschilds, Sassoons, Kadoories, Sebag-Montefioris, Lehmans, de’ Medicis, Mendelssohns, Bleichroeders, Warburgs, Lazars, and a hundred other names you have never heard of.

杀害了数百万中国人的是欧洲哈扎尔犹太人,而不是毛主席,他们甚至厚颜无耻地逐步高估自己的作品,死亡人数高达8000万。这表明了欧洲哈扎尔犹太人野蛮和不人道的自然倾向——罗斯柴尔德家族、萨苏家族、卡多里斯家族、塞巴格·蒙特菲奥里斯家族、莱曼家族、德美第奇家族、门德尔松家族、布莱希罗德家族、沃伯家族、拉扎尔家族,以及其他一百个你从未听说过的名字

 

It is the Jews who have created all the tales of China’s famine being due to Mao’s “mismanagement” of food stocks, and tales of how the man killed or executed millions of his own people – for no apparent reason since he was in the process of healing the country and attempting to rebuild it by pulling everyone together. He succeeded. If not for Mao, there would be no China today.

正是犹太人创造了所有关于中国饥荒的故事,这些故事是由于毛泽东对粮食储备的“管理不善”,以及关于这个人如何杀害或处决数百万自己的人民的故事——因为他正在治愈这个国家,并试图通过团结所有人来重建这个国家,这是毫无明显原因的。他成功了。如果没有毛泽东,就不会有今天的中国。

 

China’s Jewish Communism

中国的犹太共产主义

 

Similarly, all of the tales you have heard about China’s Communism, the Great Leap Forward, the Cultural Revolution, China’s one-child policy, and so much more, are the result of the Jews attempting to paper over their own final “contributions” to China’s “progress”.

同样,你听到的所有关于中国共产主义、大跃进、文化大革命、中国独生子女政策等的故事,都是犹太人试图掩盖自己对中国“进步”的最后“贡献”的结果。

In case you didn’t know, Communism was a 99.985% Jewish enterprise, From Marx and Engels onward. In Russia, the Jews managed to exterminate not only the Russian Royal Family, the Romanovs (Romanoffs) and virtually all of the clergy, but also more than 30% of the total Russian population including the entire middle class and property-owners, to say nothing of looting the entire nation of money, gold, art, icons, Royal Treasure, as they left.

如果你不知道的话,从马克思和恩格斯开始,共产主义是一个99.985%的犹太企业。在俄罗斯,犹太人不仅成功地消灭了俄罗斯王室、罗曼诺夫家族(Romanoffs)和几乎所有的神职人员,还消灭了俄罗斯总人口的30%以上,包括整个中产阶级和财产所有者,更不用说在他们离开时掠夺了整个国家的金钱、黄金、艺术、偶像和王室财富。

The Khazarian European Jews – the usual list of suspects – were entirely responsible for introducing communism to China. The Jewish Bolsheviks sent an envoy – Grigori Naumovich Voitinsky (real name Zarkhin, a Russian Jew) in the hope of duplicating the destruction of Russia in China. Voitinsky failed in his mission and was expelled, so the Jewish vision of communism never took root in China. The plan for Russia (and all European countries) was to have only a small cadre of Jews controlling the entire nation of peasant-cattle to serve them. This was the picture presented to China, one which was refused.

哈扎里派的欧洲犹太人——通常的嫌疑犯名单——对将共产主义引入中国负有全部责任。犹太布尔什维克派了一名特使格里戈里·诺莫维奇·沃伊廷斯基(俄罗斯犹太人,真名扎尔钦),希望复制俄罗斯在中国的毁灭。沃廷斯基未能完成使命,被驱逐出境,因此犹太人的共产主义愿景从未在中国生根。俄罗斯(以及所有欧洲国家)的计划是,只有一小部分犹太人控制整个国家的农民牲畜,为他们服务。这是提交给中国的照片,但遭到拒绝。

However, part of the communist philosophy did take hold in China, that of the oppression of the lower classes by the educated and wealthy, and it was this that was almost entirely responsible for the mistakes Mao made. He refused to consider exterminating the upper and middle classes as the Jews recommended and as they had done in Russia, but he did go so far as to try to level the playing field. Thus, doctors were sent to work on farms, and similar, in an attempt to narrow the gaps between the classes. Those attempts failed, and for decades the Jews have pilloried Mao in every way possible without revealing that he was only following their pattern for “nation-building”, but in much gentler fashion. It is the Jews, not the Chinese who should take responsibility for Mao’s social-planning failures.

然而,共产主义哲学的一部分确实在中国站稳了脚跟,那就是受教育者和富人对下层阶级的压迫,正是这一点几乎是毛泽东所犯错误的全部原因。他拒绝考虑犹太人和犹太人在俄罗斯上下的中产阶级,但他确实尽了最大努力去打球。因此,医生被派到农场或类似的地方工作,试图缩小班级之间的差距。这些尝试都失败了,几十年来,犹太人以各种可能的方式嘲笑毛泽东,但没有透露他只是在遵循他们的“建国”模式,而是以更温和的方式。应该为毛泽东的社会规划失败负责的是犹太人,而不是中国人。

China’s Jewish One-Child Policy

中国的犹太独生子女政策

 

Similarly, it was another Jew, one of the Malthusian cult whose name escapes me at the moment, who was sent to China with instructions to cull the Chinese population – for the good of all humanity. This effort had rather more success. The man did manage to scare the hell out of the Chinese about the prospects of feeding such an enormous population, and the adoption of the one-child policy was the direct result of this encounter. Naturally, China no sooner adopted the Jews’ recommendation than they used it to pillory China yet one more time as a nation “brutally violating human rights”. Once again, it is the Jews who should take full responsibility for China’s family-planning policies since these were taken entirely on their ‘advice’.

同样地,我一时记不起马尔萨斯教派的另一名犹太人被派到中国,指示他们为了全人类的利益,屠杀中国人。这项努力取得了相当大的成功。这名男子确实成功地吓坏了中国人,让他们担心养活如此庞大的人口的前景,而独生子女政策的实施正是这种遭遇的直接结果。很自然,中国一采纳犹太人的建议,就又一次用它来嘲笑中国是一个“残酷侵犯人权”的国家。再一次,犹太人应该对中国的计划生育政策负全部责任,因为这些政策完全是根据他们的“建议”制定的。

And so on. Think of almost anything bad that you have read about China, or almost anything bad that you ‘know’ about China and, if you scratch the surface, you will find a Jew. I know that doesn’t sound very nice, but it happens to be the truth.

等等想想你读到的关于中国的几乎所有不好的东西,或者你“知道”的关于中国的几乎所有不好的东西,如果你触及表面,你会发现一个犹太人。我知道这听起来不太好,但这碰巧是事实。

The point of all the above is that nearly everything you know, or think that you know, or that you believe to be true, about China and its history, is wrong. History is written by the victors or, alternatively, by those who control all the media and who own virtually all of the book publishers. And they lie because they are busy covering up their complicity in most of the crimes that have been committed against humanity anywhere, and certainly anything involving China. My comments above haven’t even scratched the surface of the Jews’ crimes in China, much less anywhere else.

以上所述的要点是,关于中国及其历史,你所知道的,或认为你所知道的,或你认为是真实的,几乎一切都是错误的。历史是由胜利者书写的,或者是由那些控制所有媒体、拥有几乎所有图书出版商的人书写的。他们撒谎是因为他们忙于掩盖他们在任何地方犯下的大多数反人类罪行中的同谋,当然还有任何涉及中国的罪行。我上面的评论甚至没有触及犹太人在中国的罪行,更不用说其他地方了。

Nobody in China has an Imagination

中国没有人有想象力

First look at record-breaking glass-bottom bridge | CNN Travel

Again, we hear in the Jewish media so much about how “China” and the Chinese have never invented anything, have no imagination, and know only how to copy and steal. But the truth is 180° from this. It is reliably estimated that at least 60% of all the knowledge in the world today originated in China. Yes, that’s really true, and the estimate is not mine. We were all taught in school that the printing press with movable type was invented by Johannes Gutenberg in Germany in around 1550, but China not only invented paper but had printing presses with movable type (on both top and bottom) 600 years before Gutenberg was born. Similarly, every schoolboy knows that the Englishman James Watt invented the steam engine, but China had working steam engines 600 years before James Watt was born. The truth is that Chinese invention has always led the world, with most of these inventions having been copied or stolen by the West and China then just written out of the world’s history by the same people who stole the inventions and who own all the history book publishers. Here is the story of Chinese invention: If you don’t know about this, it’s a real eye-opener. (8)

再一次,我们在犹太媒体上听到太多关于“中国”和中国人从来没有发明过任何东西,没有想象力,只知道如何复制和窃取。但事实与此相差180度。据可靠估计,当今世界上至少60%的知识源自中国。是的,这是真的,估计不是我的。在学校里,我们都知道活字印刷机是1550年左右由德国的约翰内斯·古腾堡发明的,但在古腾堡诞生600年前,中国不仅发明了纸,还发明了活字印刷机(上下都有)。同样,每个小学生都知道英国人詹姆斯·瓦特发明了蒸汽机,但在詹姆斯·瓦特出生前600年,中国就有了可用的蒸汽机。事实是,中国的发明一直处于世界领先地位,其中大部分发明都被西方和中国复制或窃取,然后被窃取发明和拥有所有历史书籍出版商的人从世界历史中抹去。以下是中国发明的故事:如果你不知道这一点,它真的让人大开眼界。(8)

Also, the Americans and the Jewish US media tried to tarnish China’s high-speed rail system by flooding the presses with untrue accusations of China stealing all the rail IP. I wrote an article on China’s high-speed rail; it’s interesting, and contains no lies: (9) And here is something else you might really enjoy reading: the story of Nüshu, one of the oldest and most beautiful, and certainly one of the more intriguing languages in the world, the only known example of a full-fledged language created by women and spoken and understood only by women. (10) It is a part of the UNESCO Heritage. (11)

此外,美国和犹太裔美国媒体试图通过向媒体灌输中国窃取所有铁路知识产权的不实指控来玷污中国的高铁系统。我写了一篇关于中国高铁的文章;它很有趣,不含谎言:(9)这里还有一些你可能真的很喜欢读的东西:女书的故事,它是最古老、最美丽的语言之一,当然也是世界上最有趣的语言之一,是唯一已知的由女性创造、只有女性才能说和理解的成熟语言的例子。(10)它是联合国教科文组织遗产的一部分。(11)

The Jews of Asia

亚洲的犹太人

 

“The Chinese are not called “the Jews of Asia” without reason.” For your information, the Chinese are not called ‘the Jews of Asia’ with a reason, either. In fact, the Chinese are not called ‘the Jews of Asia’ at all. This originated with an article, later expanded to some 63 pages, written in 1914 by King Vajiravudh of Siam (Thailand), titled: “The Jews of the Orient/Wake Up Siam!”

“中国人没有理由被称为“亚洲犹太人”供你参考,中国人也没有理由被称为“亚洲犹太人”。事实上,中国人根本不被称为“亚洲犹太人”。1914年,暹罗(泰国)国王瓦吉拉武德(Vajiravudh)写了一篇题为《东方的犹太人/唤醒暹罗》(The Jews of The Orient/Wake Up Siam!)的文章,这篇文章后来扩展到63页左右

A reader styling himself “thotmonger” posted a comment on Andrew Anglin’s article on unz.com “I Don’t Know Who’s Great Resetting Who Anymore”, in which he stated: “In it, Vajiravudh makes a very informed and dispassionate cultural and behavior comparison between Jews and ethnic Chinese. It holds up and has been borne out.” (12)

一位自称“thotmonger”的读者对安德鲁·安格林(Andrew Anglin)在unz上的文章发表了评论。com“我不知道谁是伟大的,谁是伟大的”,他在其中说:“在这本书中,瓦吉拉武德在犹太人和华裔之间进行了一次非常明智和冷静的文化和行为比较。它站得住脚,并得到了证实。”(12)

Well, not quite. Researchgate wrote of this paper: “the infamous and highly polemical article penned by King Vajiravudh Rama VI of Siam and first published . . . in 1914 has long been employed as the fundamental evidence of the innate anti-Chinese nature of Siam’s particular brand of royalist nationalism”. (13) In fact, rather than being “very informed and dispassionate”, it was an astonishingly vitriolic piece of venomous trash that has since 1914 been sitting the historical dustbin where it belongs. This is a warning to not believe everything you find on the internet about China, and an even more useful warning to question the motives of those who so highly recommend this brand of rubbish. And please, forget that you ever heard this expression. It’s offensive.

不完全是。Researchgate在这篇论文中写道:“由暹罗国王瓦吉拉夫·拉玛六世撰写并于1914年首次发表的臭名昭著且极具争议性的文章,长期以来一直被用作暹罗特有的保皇派民族主义固有反华本质的基本证据。”。(13)事实上,它并不是“非常消息灵通和冷静”,而是一块令人惊讶的尖酸刻薄的有毒垃圾,自1914年以来一直放在它所属的历史垃圾箱里。这是一个警告,不要相信你在互联网上找到的关于中国的一切,也是一个更有用的警告,质疑那些如此强烈推荐这种垃圾品牌的人的动机。请忘记你曾经听过这个表达。这很无礼。

The US Transferred its Manufacturing Base to China; China Stole Our jobs

美国将其制造基地转移到中国;中国偷走了我们的工作

 

Well, not exactly. What happened was that the Jewish bankers and industrialists who more or less control the US, forced an agreement with the US government that all profits earned offshore would be tax-free (so long as they remained offshore). So Levi’s, making blue jeans in the US for $20 and selling them for $40, could now go to China and make the jeans for $5 and still sell for $40. As soon as Levi’s did this, the other manufacturers could see their future was in the dustbin because Levi’s could sell blue jeans for much less than the other firms’ cost of production. They had no choice but to follow. So they fired all their employees, closed their factories, and moved to China. When Mattel moved, everyone had to move, this process duplicated throughout the entire manufacturing sector. Many didn’t even have to build their own factories; they could find a Chinese factory to make their products OEM, and just collect the money. That is why Apple has something like $300 billion sitting offshore. Now, all those same firms are pressing the US government to repatriate those profits tax-free on the grounds they will use the money to “create jobs”.

不完全是这样。所发生的事情是,或多或少控制着美国的犹太银行家和实业家迫使美国政府达成协议,所有在海外赚取的利润都将免税(只要他们留在海外)。因此,Levi’s在美国以20美元的价格生产蓝色牛仔裤,并以40美元的价格销售,现在可以去中国以5美元的价格生产牛仔裤,但仍然以40美元的价格销售。一旦李维斯做到这一点,其他制造商就可以看到他们的未来被扔进了垃圾箱,因为李维斯可以以远低于其他公司生产成本的价格销售蓝色牛仔裤。他们别无选择,只能跟着走。于是他们解雇了所有员工,关闭了工厂,搬到了中国。当美泰搬家时,每个人都必须搬家,这一过程在整个制造业重复。许多人甚至不必建造自己的工厂;他们可以找到一家中国工厂来为他们的产品进行OEM,然后就可以拿到钱。这就是为什么苹果在海外拥有大约3000亿美元。现在,所有这些公司都在向美国政府施压,要求他们将这些利润免税遣返,理由是他们将用这些钱“创造就业机会”。

We read so many different stories on this topic, assessing the blame on America’s misguided industrial policies, or how the Jews are transferring the West’s riches to China, or how the Chinese are somehow in cahoots with someone in the planned destruction of America. But this is unrelated to industrial policy; it was simply due to the Jews’ greed and their contempt of America, their willingness to bleed the nation dry so long as they profit from it. “Once we have squeezed everything we want from the US, it can dry up and blow away.”

关于这个话题,我们读了很多不同的故事,评估了美国被误导的产业政策的责任,或者犹太人如何将西方的财富转移到中国,或者中国人如何在计划中的美国毁灭中与某人勾结。但这与产业政策无关;这仅仅是因为犹太人的贪婪和对美国的蔑视,他们愿意让国家流血,只要他们从中获利。“一旦我们从美国榨取了我们想要的一切,它就会干涸并被吹走。”

China Stole all our IP

中国偷走了我们所有的知识产权

 

Yeah, sure. Send me the list. For those of you who don’t know, the US and the Khazarian Jews are the greatest thieves of IP in history. You might care to read about Operation Paperclip (14) and the US’ vast IP theft network (15), and some of the truth about ‘How the US Became Rich‘: (16) (16A) (17)

是的,当然。把名单寄给我。对于你们这些不知道的人来说,美国和哈扎尔犹太人是历史上最大的知识产权窃贼。你可能想读一读关于“回形针行动”的书(14)以及美国庞大的IP盗窃网络(15),以及关于“美国如何变得富有”的一些真相:(16) (16A) (17)

IP theft and Technology Transfer

知识产权盗窃和技术转让

 

Despite US accusations of China copying foreign technology, China’s high-technology achievements were entirely home-grown because the US has been so determined to hinder China’s rise that by 1950 it engineered an international embargo on all scientific knowledge and on almost all useful products and processes to China, including legislation that Chinese scientists cannot be invited to, or participate in, American scientific forums, while bullying other Western nations into doing the same. In October of 2019, all Chinese scientists and space technology companies were denied visas to attend the weeklong International Astronautical Congress in Washington, far from the first time such has occurred.

尽管美国指责中国抄袭外国技术,但中国的高科技成就完全是本土的,因为美国下定决心阻止中国的崛起,以至于到1950年,它对中国的所有科学知识、几乎所有有用的产品和工艺实施了国际禁运,包括中国科学家不能被邀请或参加美国科学论坛的立法,同时胁迫其他西方国家也这样做。2019年10月,所有中国科学家和空间技术公司都被拒发签证,无法参加在华盛顿举行的为期一周的国际宇航大会,这远非首次。

We hear much in the Western media about China demanding technology transfers as a condition of corporate residence in China, but this is mostly propaganda. No doubt expectations for technology and knowhow transfer do occur, since China doesn’t want to spend the rest of its life making toasters and running shoes but, since entry to the Chinese market is a gift of billions in profits, it is perfectly sensible to attach a price to it. However, one must keep in mind that no foreign company is conducting cutting-edge commercial or sensitive military research, or manufacturing quantum computers and hypersonic missiles in China. Any technology actually available for transfer would be almost entirely in consumer goods, and hardly constitute great value or threats to US ‘national security’. And, in virtually all of the cutting-edge fields and industries such as quantum computing, 5-G telecom or solar energy, China has already surpassed the US. (18)

我们在西方媒体上听到很多关于中国要求将技术转让作为企业在中国居留的条件,但这主要是宣传。毫无疑问,人们对技术和专有技术转让的期望确实存在,因为中国不想把余生花在制造烤面包机和跑鞋上,但是,由于进入中国市场是一份数十亿美元利润的礼物,因此给它定价是完全明智的。然而,我们必须记住,没有外国公司在中国进行尖端商业或敏感军事研究,或制造量子计算机和高超音速导弹。任何实际可供转让的技术几乎全部用于消费品,几乎不会对美国的“国家安全”构成重大价值或威胁。而且,在量子计算、5G电信或太阳能等几乎所有前沿领域和行业,中国都已经超过了美国。(18)

If it Weren’t for us . . .

如果不是因为我们。

 

This has been floating around for years, the claim however it’s made, that the US deserves all the credit for China’s resurgence. AmCham (the American Chamber of Commerce) in China even made the flat claim that it – AmCham – was directly responsible for the lifting of 600 million people out of poverty. “We gave you the technology, we got you into the WTO, we did it all for you.” James Fallows in China Airborne even claimed the Chinese were dimly aware their airplanes were crashing but had no idea what to do about it, so the Americans came and taught the magic word of ‘maintenance’, thus rescuing Chinese aviation. Of all the sick jokes, that one is probably the sickest.

多年来,这种说法一直在流传,不管它是如何提出的,美国应该为中国的复兴赢得一切荣誉。中国的美国商会(American Chamber of Commerce)甚至直言不讳地宣称,它——美国商会——对帮助6亿人摆脱贫困负有直接责任。“我们给了你们技术,我们让你们加入世贸组织,我们为你们做了一切。”中国航空公司的詹姆斯·法洛斯甚至声称,中国人模糊地意识到他们的飞机正在坠毁,但不知道该怎么办,所以美国人来教“维修”这个神奇的词,从而拯救了中国航空公司。在所有恶心的笑话中,那一个可能是最恶心的。

After doing everything possible for 70 years to bankrupt and partition China, to derail, to isolate, to rob, to starve to death, to collapse the government, to cause revolutions in, and having failed to prevent China’s rise, now the Americans and their Jewish masters are taking credit for it. The specific claims are so ridiculous I won’t bother listing and refuting them.

70年来,美国千方百计让中国破产、分裂、脱轨、孤立、抢劫、饿死、政府垮台、引发革命,却未能阻止中国的崛起,现在,美国及其犹太主人正在为此而受到赞扬。这些具体的说法太荒谬了,我不想费心去列举和反驳它们。

 

The South China Sea Islands

南海诸岛

 

China discovered and claimed all these islands many many hundreds of years ago, long before the Vietnamese and Philipinos even learned to swim. If the US can claim Hawaii, Puerto Rico, the Bahamas and the Virgin Islands and the UK can claim the Falklands which are only about 50,000 miles from their shores, why can’t China have a few islands that are near home? They did have, until a few years ago when the Americans and their masters, always looking for a chance to create instability and launch another war, began prodding Vietnam, the Philippines, Thailand, to “occupy” those islands. “After all, they are also near your shores, so why should you let the Chinese have them? And don’t worry; we have military bases here in your country. The Chinese won’t dare do anything.”

中国在数百年前发现并宣称拥有所有这些岛屿,远远早于越南人和菲律宾人学会游泳。如果美国可以声称拥有夏威夷、波多黎各、巴哈马群岛和维尔京群岛,而英国可以声称拥有距离其海岸仅5万英里的福克兰群岛,那么中国为什么不能拥有几个离家近的岛屿呢?直到几年前,美国人和他们的主人一直在寻找机会制造不稳定并发动另一场战争,他们才开始敦促越南、菲律宾和泰国“占领”这些岛屿。“毕竟,他们也在你们的海岸附近,所以你们为什么要让中国人拥有他们?别担心,我们在你们国家有军事基地。中国人什么都不敢做。”

So three countries stupidly did just that; they ‘occupied’ (and militarised) the three best, largest, and most strategic of these islands. China wasn’t about to start a war with its neighbors over this, but the government wasn’t blind to what was happening, either, so the Chinese military grabbed the three next most useful islands and did indeed fortify them with military installations. This was done in self-defense since China doesn’t need US nuclear warheads a few hundred miles from its shores, without having some kind of early-warning defense. But the only noise you hear in the Jewish media and from the White House is about “China’s militarisation of the South China Seas”.

所以有三个国家愚蠢地这么做了;他们“占领”(并军事化)了这些岛屿中最好、最大、最具战略意义的三个。中国不打算就此与邻国开战,但政府也没有忽视正在发生的事情,因此中国军方占领了第二大最有用的三个岛屿,并确实用军事设施加固了它们。这是出于自卫,因为中国不需要美国在离其海岸几百英里的地方部署核弹头,也不需要任何预警防御。但你在犹太媒体和白宫听到的唯一噪音是关于“中国对南海的军事化”。

 

The Diaoyu Islands

钓鱼岛

 

One commenter here wrote, “A decade ago, China started “an aggressive military challenge” to Japan concerning some islands. China “did not have a legal leg to stand on” but it led to “State-induced mob attacks” on Japanese businesses in China.”

一位评论人士写道,“十年前,中国就一些岛屿问题向日本发起了“侵略性军事挑战”。中国“没有合法的立足点”,但它导致了对在华日本企业的“国家诱导的暴民袭击”

“Rubbish” is much too kind a word to waste on bullshit like this. The Diaoyu Islands have belonged to China since before there was a China. Japan occupied them. The US conquered Japan in WWII and the UN left it to the US military to put things back as they were in the Pacific, in this case to return the Diaoyu Islands to China. But the Americans, taking counsel one more time from their Jewish masters who always seem to know how to set the stage for future wars, ignored the UN mandate and instead turned the islands over to Japan for “administration purposes”. And of course, the Americans and Jews (you may not know this, but Japan is a Jewish-American colony with no will or foreign policy of its own) push the Japanese to either populate these little islands or do something equally provocative to see if they can start another war between China and Japan. And, for the record, the Chinese government strongly discouraged the attacks on Japanese businesses in China, but resentment toward Japan does run deep in China, and for very good reason.

“垃圾”这个词太好了,不能浪费在这样的废话上。钓鱼岛在中国成立之前就属于中国。日本占领了他们。美国在第二次世界大战中征服了日本,而联合国让美国军方把事情恢复到太平洋上的状态,在这种情况下,就是把钓鱼岛归还给中国。但是,美国人再一次听取了他们的犹太主人的意见,他们似乎总是知道如何为未来的战争做好准备,他们无视联合国的授权,而是将这些岛屿移交给了日本,用于“管理目的”。当然,美国人和犹太人(你可能不知道这一点,但日本是一个犹太裔美国殖民地,没有自己的意愿或外交政策)推动日本人要么在这些小岛上定居,要么采取同样具有挑衅性的行动,看看他们是否能在中日之间发动另一场战争。而且,作为记录,中国政府强烈反对对在华日本企业的袭击,但对日本的不满确实在中国根深蒂固,而且有很好的理由。

The Trouble With Taiwan

台湾的麻烦

 

If you want to start a war with China, this is the place to do it. The Americans know it, their Jewish masters know it, and both are doing their best to make it happen. All we hear in the Western media is that China, for no good reason, considers Taiwan “a renegade province” which it resolves to bring home again one day – by force, if necessary. But this is bad because, as the BBC solemnly tells us, Taiwan is “. . . a sovereign state. It has its own constitution, democratically-corrupt leaders (although not quite as democratically-corrupt as in the US), a standing military”, to say nothing of billions of dollars of US arms and missiles, and military provocations by the score.

如果你想和中国开战,这里就是开战的地方。美国人知道这一点,他们的犹太主人也知道这一点,双方都在尽最大努力实现这一点。我们在西方媒体上听到的只是,中国毫无理由地将台湾视为“一个叛变的省份”,并决心有朝一日将其重新带回祖国——如果必要的话,使用武力。但这是不好的,因为正如英国广播公司郑重告诉我们的那样,台湾是“……一个主权国家。它有自己的宪法,民主腐败的领导人(尽管不像美国那样民主腐败),一支常备军”,更不用说数十亿美元的美国武器和导弹,以及大规模的军事挑衅了。

But how did Taiwan become a ‘renegade’ province? Simple. China underwent a civil war, with Mao on one side and the Jews and Americans on the other side, protecting their puppet Zhang Jie Shi. Mao won. Zhang’s last act, under American military support, was to totally loot China’s central bank and all other banks within reach, and flee to Taiwan. That wouldn’t have helped him much, but the US filled the Taiwan Strait with all the naval military muscle it could gather, to prevent Mao from tidying up this loose end. China didn’t have the naval power to Challenge the US fleet, and could do no more than fire occasional artillery shells at Taipei. Once again, the Jews and the Americans were setting up a lovely future war.

但台湾是如何成为一个“叛离”省份的?易于理解的中国经历了一场内战,毛泽东站在一边,犹太人和美国人站在另一边,保护他们的傀儡张介石。毛元。在美国的军事支持下,张艺谋的最后一次行动是彻底洗劫中国央行和所有其他银行,并逃到台湾。这对他没有多大帮助,但美国尽其所能在台湾海峡集结海军军事力量,以防止毛泽东收拾这个烂摊子。中国没有海军力量挑战美国舰队,只能偶尔向台北发射炮弹。犹太人和美国人再一次策划了一场美好的未来战争。

The Jewish media tell us that Taiwan “has never even been under the control of China’s Communist Party”, a statement that is factually true but irrelevant. Taiwan had always been part of China until the Japanese occupied it and then the Americans took it over and prevented its unification with the Mainland. China’s Communist Party is a relative newcomer to government, and it was only because of the formation of that government that the reunification was prevented. Lies and more lies.

犹太媒体告诉我们,台湾“甚至从来没有被中国共产党控制过”,这一说法事实上是真实的,但并不相关。台湾一直是中国的一部分,直到日本占领了它,然后美国人接管了它,阻止了它与大陆的统一。中国共产党在政府中是一个相对较新的成员,而正是因为该政府的成立,才阻止了统一。谎言越来越多。

The Trouble With Tibet

西藏的麻烦

 

Tibet was a part of China long before George Washington cut down his fictious cherry tree, long before Benjamin Franklin conducted his fictitious Kite Experiment, and even long before Christopher Columbus opened his first aboriginal brothel in the New World. (19)

早在乔治·华盛顿砍倒他虚构的樱桃树之前,早在本杰明·富兰克林进行虚构的风筝实验之前,甚至早在克里斯托弗·哥伦布在新大陆开设第一家土著妓院之前,西藏就已经是中国的一部分。(19)

The Western media have imposed on our imaginations an image of a fabled theocracy where a reincarnated god rules over a peaceful people spinning prayer wheels in a pastoral idyll. The West’s fascination with Tibet has turned it into a mythic place upon which we project our dreams and our own spiritual fantasies. The result is what I call the Shangri-La syndrome (20), millions of Westerners choosing to believe in an attractive but wholly mythological, romantic fantasy which has never existed.

西方媒体给我们的想象强加了一个神话般的神权政体的形象,一个转世的神统治着一个在田园牧歌中旋转祈祷轮的和平民族。西方对西藏的迷恋使它变成了一个神话般的地方,我们在那里投射我们的梦想和我们自己的精神幻想。结果就是我所说的香格里拉综合症(20),数以百万计的西方人选择相信一个有吸引力但完全是神话般的浪漫幻想,这种幻想从未存在过。

Tibet was generally self-managed, though experiencing much British and American interference and slaughter until the middle of the last century. The Western press refer euphemistically to Tibet’s pre-1950 social structure as a benign ‘feudal system’, but it was no such thing. When Mao went in to clean it up, Tibet was a slave colony. Virtually all the people were literally owned by the Dalai and other lamas, the people forbidden to own land, and worked their entire lives without pay. The highest monks each owned 35,000 to 40,000 slaves.

西藏总体上是自我管理的,尽管在上世纪中叶之前经历了许多英国和美国的干涉和屠杀。西方媒体委婉地将西藏1950年前的社会结构称为良性的“封建制度”,但事实并非如此。当毛泽东进去清理时,西藏是一个奴隶殖民地。实际上,所有的人都是达赖和其他喇嘛的所有人,这些人被禁止拥有土地,一生都在无偿工作。最高级别的僧侣每人拥有35000至40000名奴隶。

The level of poverty in Tibet (outside the monasteries) until the 1950s could not be imagined by Westerners; it would have to be seen to be believed. Tibetans couldn’t afford fabric clothing, still wearing sheepskins as they did centuries earlier. Life was brutal, harsh, and corrupt. Life expectancy was barely 30. The prettiest girls and boys were confiscated to the monasteries for sex. Education was forbidden to all but the monks because education was expensive and educated peasants were considered dangerous to the system. The Dalai Lama prohibited any development of industry because wealth of the population brought independence from the religion. The Lamas, however, sent their children to British schools in India, and freely transferred the Province’s financial assets to British banks. (21) (22) After Mao decided that enough was enough, the situation in Tibet has soared in every way imaginable.

直到20世纪50年代,西藏(寺庙之外)的贫困程度是西方人无法想象的;它必须被看到才能被相信。西藏人买不起织物服装,仍然像几个世纪前那样穿着羊皮。生活是残酷、残酷和腐败的。预期寿命仅为30岁。最漂亮的女孩和男孩被没收到修道院进行性交。除僧侣外,所有人都被禁止接受教育,因为教育费用昂贵,受过教育的农民被认为对体制是危险的。达赖喇嘛禁止任何工业发展,因为人民的财富带来了脱离宗教的独立。然而,喇嘛们把他们的孩子送到了印度的英国学校,并将该省的金融资产自由转移到英国银行。(21) (22)在毛泽东认定“够了就够了”之后,西藏的局势以任何可以想象的方式急剧上升。

In China, 99.9% of Those Charged With a Crime, are Convicted

在中国,99.9%的犯罪嫌疑人被判有罪

 

We are today treated by the Western media to ‘the fact’ of the Chinese justice system having a conviction rate of “at least 99.9%”, if not higher, accompanied by harrowing tales of criminals confessing under duress – surely the reason for the apparently high conviction rate.

今天,西方媒体将我们视为中国司法系统的“事实”,其定罪率“至少为99.9%”,如果不是更高的话,还伴随着罪犯在胁迫下认罪的悲惨故事——这显然是定罪率高的原因。

First, the percentage above is a foolish and exaggerated guess, one more way to smear China. There is no agency in China that collects and collates such statistics from all levels of the courts and from all cities, towns, provinces, counties. Thus, even the legal authorities couldn’t tell you the average conviction rates. It might be possible for a particular level of court in a single city or town, but not nationwide.

首先,上述百分比是一个愚蠢而夸张的猜测,是诋毁中国的又一种方式。中国没有一个机构从各级法院和所有城市、乡镇、省、县收集和整理此类统计数据。因此,即使是法律部门也无法告诉你平均定罪率。在一个城市或城镇中,可能有特定级别的法院,但在全国范围内不可能。

Nevertheless, for comparison, the equivalent number for conviction rates in the West (at least the US and Canada) is about 60%, the number presented as an indication of ‘fairness’ or ‘justice’ in the Western system, but what does that 60% Western conviction rate mean? It means that nearly half of all people in the West who are charged with a crime, were in fact innocent, but needed the expense and trauma of a criminal trial to prove their innocence. Or, if you want to be stubborn, we can argue the other side – that 100% of those charged with a crime were in fact guilty, but that a clever and expensive lawyer let them walk free. Is that better? If you want to know the truth about China’s system, you can read this: (23)

然而,相比之下,西方(至少美国和加拿大)的定罪率相当于60%左右,这个数字在西方体系中被视为“公平”或“正义”的象征,但这60%的西方定罪率意味着什么?这意味着,在西方,近一半被控犯罪的人实际上是无辜的,但需要刑事审判的费用和创伤来证明他们的无辜。或者,如果你想变得固执,我们可以反驳另一方——被指控犯罪的人实际上100%是有罪的,但一位聪明而昂贵的律师让他们逍遥法外。这样更好吗?如果你想了解中国体制的真相,你可以阅读以下内容:(23)

Why do Criminals in China Confess to Their Crimes?

为什么中国的罪犯要认罪?

 

According to millennia of culture and tradition, if you are caught in a crime, you take it like a man; you confess, you express your regret, and you throw yourself on the mercy of the court. It helps immensely if your expression of regret is sincere. But if you try to lie your way out of it, if you refuse to admit to your crime and obstruct the investigation, the police will hold you until they eventually acquire the proof they need, after which the courts will show you no mercy.

根据几千年的文化和传统,如果你被抓到犯罪,你会像对待男人一样对待它;你承认,你表达你的遗憾,你把自己交给法庭的摆布。如果你真诚地表达歉意,那将大有裨益。但是,如果你试图撒谎,如果你拒绝承认自己的罪行并阻碍调查,警察会扣留你,直到他们最终获得所需的证据,之后法庭将不给你任何怜悯。

This is the Chinese system, just as it is at home with our children, where confessing is the only smart move and trying to lie your way out is cowardly and despicable. Westerners cannot understand this, the media repeatedly referring to a “purported confession” or a “possibly coerced confession”, unable to fathom a culture where people traditionally confess to crimes when they are caught. Thus, the conclusion that any confession in China must have been forced or obtained by torture. In the West, with the legal system as created, confessing to a crime is probably stupid; in China, refusing to confess to a crime certainly is stupid. (24)

这是中国的制度,就像我们的孩子在家一样,忏悔是唯一明智的举动,试图撒谎是懦弱和卑鄙的。西方人无法理解这一点,媒体反复提到“声称的供认”或“可能的强迫供认”,无法理解人们传统上在被捕时供认罪行的文化。因此,结论是,在中国,任何供认都必须是强迫的或通过酷刑获得的。在西方,随着法律体系的建立,认罪可能是愚蠢的;在中国,拒绝认罪无疑是愚蠢的。(24)

China’s “50-cent Army”

中国的“50美分军队”

 

All of you must know of this, a story fabricated by David Bandurski, another Jew, this one at Hong Kong University’s ‘China Media Project’ financed by George Soros. The tale weaved by Bandurski was that the Chinese government had 288,000 people engaged full-time looking for opportunities to make posts anywhere on the internet favorable to China, with a reward of US$0.50 for each and every such post. These claims were seen by the hundreds all over the internet, on any platform permitting comments, with any comment favorable to China accused of being part of China’s 50-cent army. But then suddenly – on one day – this died, because on that day someone posted on Facebook a screenshot of a long-existing program where the government of Israel had been (and still was) offering to all Jewish university students in America, a payment of US$0.50 for every post favorable to Israel or the Jews.  Bandurski went silent and we can hope he remains in that condition. There never actually was a Chinese 50-cent army but there was indeed a Jewish 50-cent army, which still exists today and which we can see on unz.com and many other places.

大家都知道这一点,David Bandurski的故事,另一个犹太人,这是在香港大学的“中国媒体项目”由乔治·索罗斯资助。班杜斯基编造的故事是,中国政府雇佣了28.8万名全职人员,寻找机会在互联网上任何地方发表对中国有利的帖子,每发表一篇这样的帖子,就会获得0.5美元的奖励。数百人在互联网上看到了这些说法,在任何允许发表评论的平台上,任何对中国有利的评论都被指控是中国50美分军队的一部分。但有一天,这件事突然消失了,因为在那一天,有人在Facebook上发布了一个长期存在的项目的截图,以色列政府一直(现在仍然)向在美国的所有犹太大学学生提供,每发一条对以色列或犹太人有利的帖子,就支付0.50美元。班杜斯基沉默了,我们希望他能保持这种状态。实际上从来没有一支中国的50美分军队,但确实有一支犹太人的50美分军队,它今天仍然存在,我们可以在unz上看到。com和许多其他地方。

China’s Fall

中国的衰落

 

“For me, the surprise is how China managed to fall so badly 200 years ago. Studying that would bring the biggest lessons we can all learn.” It was the Jews who destroyed China, as they are destroying the US and Europe today. China succeeded by expelling all the Jews and ensuring that any who ever returned would have no access to the makers of public policy. That is the biggest lesson you can learn, but no Western country today has the independence for such expulsions. The only result of such an attempt to reclaim control of the throne would be hundreds of mortally-disgraced politicians, and many dead ones.

“对我来说,令人惊讶的是,中国在200年前是如何经历如此严重的衰落的。研究这一点将给我们带来最大的教训。”是犹太人摧毁了中国,就像他们今天正在摧毁美国和欧洲一样。中国成功地驱逐了所有犹太人,并确保任何回国的人都无法接触公共政策制定者。这是你能学到的最大教训,但今天没有一个西方国家有这种驱逐的独立性。这种夺回王位控制权的企图的唯一结果将是数百名极为丢脸的政客,以及许多死去的政客。

*

 

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章发布在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站上,以及100多个英语平台上。拉里·罗曼诺夫是一位退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,向高级EMBA课程介绍国际事务的案例研究。罗曼诺夫住在上海,目前正在撰写一系列十本书,内容大致与中国和西方有关。他是辛西娅·麦金尼新文集的撰稿人之一“当中国打喷嚏时”(第二章–对付恶魔).

 

 

His full archive can be seen at

他的完整档案可在

http://www.bluemoonofshanghai.com/ and https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at: 

联系方式如下:

2186604556@qq.com

*

Notes

注释

(1) https://www.moonofshanghai.com/2021/07/en-larry-romanoff-understanding-china.html

Understanding China

了解中国

(2) https://www.marxists.org/reference/archive/strong-anna-louise/1963/letters_china/forward.htm

How “Letter from China” Grew

《来自中国的信》是如何成长的

(3) https://www.encyclopedia.com/arts/news-wires-white-papers-and-books/strong-anna-louise

Anna Louise Strong

安娜·路易斯·斯特朗

(4) https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/en-larry-romanoff-citibank-the-great-gold-robbery-july-07-2021/

Citibank- The Great Gold Robbery

花旗银行大劫金案

(5) https://www.unz.com/lromanoff/us-silver-purchase-act-of-1934/

US Silver Purchase Act of 1934

1934年美国白银购买法

(6) https://www.unz.com/lromanoff/a-few-historical-frauds/

A few Historical Frauds, by Larry Romanoff – The Unz Review

拉里·罗曼诺夫(Larry Romanoff)的《Unz评论》(The Unz Review)中的几起历史欺诈案

(7) https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/3234/

China’s 1959 Famine

中国1959年的饥荒

(8) https://www.unz.com/lromanoff/history-of-chinese-inventions-the-present-and-the-future-recent-chinese-state-of-the-art-innovations/

History of Chinese Inventions. The Present and the Future

中国发明史。现在和未来

(9) https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/3442/

China’s High-Speed Trains

中国的高铁

(10) https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/2143/

Nüshu () – The Language of Women

努苏(女书) – 女性的语言

(11) https://en.unesco.org/courier/2018-1/nushu-tears-sunshine

Nüshu: from tears to sunshine

女书:从眼泪到阳光

(12) https://www.unz.com/aanglin/i-dont-know-whos-great-resetting-who-anymore/

I Don’t Know Who’s Great Resetting Who Anymore; See comment #159

我再也不知道谁是伟大的;见评论#159

(13) https://www.researchgate.net/publication/301666099_Beyond_Jews_of_the_Orient_A_New_Interpretation_of_the_Problematic_Relationship_between_the_Thai_State_and_Its_Ethnic_Chinese_Community

(14) https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/the-greatest-intellectual-property-theft-in-history-operation-paperclip-november-16-2019/

The Greatest Intellectual Property Theft in History: Operation Paperclip

历史上最大的知识产权盗窃案:回形针行动

(15) https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/3761/

Patents, Theft of Intellectual Property (IP), Product Piracy and US-China Relations

专利、知识产权盗窃、产品盗版和美中关系

(16) https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/4646/

Nations Built on Lies; Volume 1 – How the US Became Rich

建立在谎言之上的国家;第1卷——美国如何致富

(16A) https://www.bluemoonofshanghai.com/books/

Books

(17) https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/4950/

Nations Built on Lies; Volume 1 – How the US Became Rich; Part 4 — IP theft and copying

建立在谎言之上的国家;第一卷——美国如何变得富有;第4部分——知识产权盗窃和复制

(18) https://www.unz.com/lromanoff/history-of-chinese-inventions-the-present-and-the-future-recent-chinese-state-of-the-art-innovations/

History of Chinese Inventions. The Present and the Future

中国发明史。现在和未来

(19) https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/3781/

A Brief Introduction to Tibet

西藏简介

    • Shangri-la was originally thrust upon the world in the 1933 novel ‘Lost Horizon’ by British author James Hilton https://www.amazon.com/Lost-Horizon-Novel-James-Hilton/dp/0062113720   who described it as a mystical, harmonious valley, gently guided by devoted lamas, the name since becoming synonymous with a mythical earthly but isolated paradise whose inhabitants are virtually immortal. However, Shangri-la really does exist, a charming town in the remote NorthWest of China’s Yunnan Province.

(20) 香格里拉最初是在1933年英国作家詹姆斯·希尔顿的小说《迷失的地平线》中推向世界的https://www.amazon.com/Lost-Horizon-Novel-James-Hilton/dp/0062113720他将其描述为一个神秘、和谐的山谷,由虔诚的喇嘛温和引导,这个名字后来成为一个神话般的尘世但与世隔绝的天堂的同义词,那里的居民几乎不朽。然而,香格里拉确实存在,它是中国云南省西北偏僻地区一座迷人的小镇。

(21) Anna Louise Strong; Tibetan Interviews, 1959; (21)安娜·路易斯·斯特朗;西藏采访,1959年;

https://www.marxists.org/reference/archive/strong-anna-louise/1959/tibet/index.htm

(22) T. D. Allman; A Myth Foisted on the Western World, The Nation Magazine;

(22)T.D.奥尔曼;一个强加在西方世界的神话,《国家》杂志;https://shugdensociety.wordpress.com/2010/07/03/a-myth-foisted-on-the-western-world/

(23) https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/2847/

Chinese Criminal Confessions

中国刑事供词

    • Ibid

(24)同上

Copyright © Larry RomanoffBlue Moon of Shanghai, Moon of Shanghai, 2022

版权所有(拉里·罗曼诺夫上海的蓝月亮, 上海之月, 2022

本杰明·富尔福德2022年3月28日消息

Benjamin Fulford 2022 March 28th

本杰明·富尔福德2022年3月28日消息

 

Fake Biden, Fake Ukranian War, Fake Pandemic: is it all about to end?

假拜登,假乌克兰战争,假疫情大流行:一切都要结束了吗?

 

There are growing signs we in the West are all watching a giant fake show and that the show is about to end. This came up in a conversation last week between a senior Russian FSB agent and a member of the White Dragon Society. “My guess is that we don’t actually have any presidents and all of this is a kind of staged reality show created before our eyes,” noted the FSB member. There is plenty of evidence to back this up.

越来越多的迹象表明,我们西方人都在看一场巨大的假表演,而这场秀即将结束。上周,俄罗斯联邦安全局的一名高级特工和白龙会的一名成员,在一次谈话中提到了这一点。这位俄罗斯联邦安全局成员指出:“我的猜测是,我们实际上没有任何总统,所有这些都是在我们眼前上演的真人秀。”有大量证据支持这一点。

 

Did you know, for example, that according to the official Russian Tass News Agency that Ukraine has not declared war on Russia? Also that the Russian gas still being sent through that country is still the main source of revenue for the government of Ukraine?

例如,你知道吗?根据俄罗斯塔斯社的官方消息,乌克兰没有向俄罗斯宣战。还有,仍然通过乌克兰输送到欧洲的俄罗斯天然气,仍然是乌克兰政府的主要收入来源?

 

https://tass.com/pressreview/1424895

 

Also, did you know that Rothschild family-owned trading companies in Switzerland were still selling Russian commodities to the rest of the world?

另外,你知道罗斯柴尔德家族在瑞士的贸易公司仍在向世界其他地方销售俄罗斯商品吗?

 

https://www.dw.com/en/russia-and-its-war-in-ukraine-how-swiss-financial-efficiency-helps-support-russia/a-61201507

 

Furthermore, despite the “embargo,” Russian oil exports to the US continue and are even increasing. For example, in the week of March 12-18, the US bought 70,000 barrels of Russian oil per day, 80% more than the previous week.

此外,尽管实施了“禁运”,俄罗斯对美国的石油出口仍在继续,甚至还在增加。例如,在2022年3月12日至18日这一周,美国每天购买7万桶俄罗斯石油,比前一周多80%。

 

https://tass.com/pressreview/1427181

 

Then of course there is all the obviously fake footage about the Ukrainian “war” that is flooding Western TV screens. In the latest example, CNN is reporting a fire in Edmonton, Canada is in Ukraine.

当然,西方电视屏幕上充斥着关于乌克兰“战争”的所有明显虚假画面。在最新的例子中,CNN报道了加麻大埃德蒙顿和乌克兰的火灾。

 

The screenshot below (taken before CNN blurred it out), clearly shows it is the Edmonton fire department that is on the scene.

(在美国CNN电视频道进行模糊处理前)下面的截图清楚地显示,现场是加麻大埃德蒙顿消防局,而不是乌克兰。

The Rita Katz studios (of fake Bin Laden fame) are also working overtime filming Rothschild employee and so-called Ukrainian President Volodymyr Zelensky, who is working out of his $34M mansion in Florida. The Russian FSB says he appears to be stoned on cocaine, and the footage below certainly makes it seem that way.

丽塔·卡茨工作室(以假本·拉登而闻名)也在加班拍摄罗斯柴尔德家族公司的雇员兼所谓的乌克兰总统泽连斯基,在佛罗里达州价值3400万美元的豪宅里工作的画面。俄罗斯联邦安全局表示,他似乎对可卡因上瘾了,下面的视频肯定让人觉得是这样的。

 

We will not delve too deeply into the fake pandemic except to note that mortality rates around the world are the same as in pre-pandemic years. We also note the pandemic does not exist in Africa and other regions whose governments refused to go along with the entire fake event.

我们不会深入探讨虚假新冠疫情大流行,除非注意到世界各地的死亡率与大流行前是相同的。我们还注意到,非洲和其它一些,政府拒绝配合整个假事件的地区,不存在这种流行病。

 

High-level sources in both Eastern and Western secret societies say the fake show going on is just part of a process to wake up the deeply brainwashed people of the West. It is being set up as a sort of initiation ceremony for the West. In anthropology, such ceremonies are called “liminal events” and refer to things like weddings or coming of age ceremonies that mark a major transition in life. In this case, the ceremony is being carried out to start a new age of love, progress and harmony with nature, the sources say. This will be made clear soon, the sources promise.

东方和西方秘密社团的高层消息来源都表示,正在进行的这场假表演,只是唤醒西方被深度洗脑的人们的过程的一部分。它被设立为西方的一种入会仪式。在人类学中,这种仪式被称为“极限事件”,指的是婚礼或成年仪式等标志着人生重大转变的事情。消息来源称,在这种情况下,举行仪式是为了开启一个爱、进步和与自然和谐的新时代。消息来源承诺,很快就会见分晓。

 

However, before that can happen a very real international military, agency and police crackdown on an ancient Satanic cult that seized the top levels of power in most Western countries needs to be completed.

然而,在这之前,国际军事、情报机构和警察需要对一个古代撒旦邪教完成一场真正的镇压,这个邪教在大多数西方国家夺取了最高级别的权力。

 

This campaign is reaching an end as most of the top leaders of this cult, including Hillary Rockefeller (Clinton), Jens Psaki (aka Mark Zuckerberg Rockefeller) and Klaus Rothschild (Schwab) have been arrested. These arrests appear in the form of announcements they have contracted Covid 19 (despite being fully vaccinated) and are “self-isolating.”

随着这一邪教的大多数最高领导人,包括希拉里·洛克菲勒(希拉里·克林顿)、珍·普萨基(又名马克·扎克伯格·洛克菲勒穿女装)和克劳斯(·罗斯柴尔德)·施瓦布被捕,这场运动即将结束。这些逮捕的形式是宣布他们感染了新冠病毒(尽管已经接种了微芯片转基因绝育“疫苗”),并且是“自我隔离”。

 

https://www.cbsnews.com/news/hillary-clinton-covid-19-bill-clinton/

 

https://www.dailywire.com/news/breaking-jen-psaki-tests-positive-for-covid-19-will-miss-bidens-europe-trip

 

Of course, the Khazarian mafia will try to pretend this is not happening by presenting fake versions of their leaders to the public, Below for example are three different versions of Killary.

当然,高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党,会试图通过向公众展示其领导人的假版本来假装这不是真的,例如下面是三个不同版本的活人献祭女祭司希拉里。

This is what a Mossad source had to say about Psaki:

以下是以色列摩萨德的一位消息来源对普萨基的看法:

She has been taken in again repairing the glitch in her programming. We both have the feeling that the original is “out of service”. After the last round of testing positive 5 months ago and she disappeared for like 10 days. Look at her eyes. They are blank. Like without a soul. A sign of an avatar AI construct.

她又一次被带去修复编程中的小故障。我们都有一种感觉,原来的那个她已经“停止服务”。在5个月前的最后一轮检测呈阳性后,她消失了大约10天。看看她的眼睛。它们是空白的。就像没有灵魂。这是阿凡达替身人工智能构造体的标志。

 

 

The members of this cult, also known as Sabbatean-Frankist Jews or the Khazarian Mafia who for years really have been trying to carry out a fake Armageddon. The show we are being subjected to on our screens is their re-enactment of the four horsemen of the apocalypse: Famine (Covid 19), War (Ukraine), Death (mass vaccination) and Conquest (the New World Order).

这个邪教的成员,也被称为安息法兰克犹太人或高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党,多年来他们一直在试图人为制造一场第三次世界末日善恶大决战。我们在银幕上看到的是他们重现了《圣经启示录》中的“天启四骑士”:瘟疫(新冠疫情大流行)、战争(乌克兰)、死亡(大规模接种微芯片转基因绝育“疫苗”)和征服(新世界秩序)。

 

However, as this map of who is “sanctioning” Russia shows, their control grid is now confined to Western puppet governments, headed by the fake Joe Biden. 

然而,正如以下这张“制裁”俄罗斯的地图所显示的那样,他们的控制范围现在仅限于以假乔·拜登为首的西方傀儡政府。 

 

In other words, the whole planet has risen in revolt against their incompetent, murderous rule.

换句话说,整个地球都在反抗他们无能、残暴的统治。

 

The key to their final defeat is the overthrow of their control of the Western financial system, That is why Vladimir Putin said Russia will demand that countries it has labeled “unfriendly” (which includes U.S., U.K., and European Union countries) must pay in [gold backed] rubles for Russian gas,

他们最终失败的关键是他们对西方金融体系的控制被推翻了,这就是为什么弗拉基米尔·普京说,俄罗斯要求那些“不友好”的国家(包括美国、英国和欧盟国家)必须用黄金支撑的卢布来支付俄罗斯天然气的原因。

 

https://www.zerohedge.com/markets/russia-demand-hostile-states-pay-rubles-gas

 

Since the Khazarian mafia mainly controls fake or fiat money backed by nothing, taking control of the real stuff is the key to defeating them, This is now happening as a commodity doom loop begins. Western commodity traders and clearinghouses are facing a liquidity crisis of historic proportions because the world is demanding they pay with real (asset backed) money.

由于高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党主要控制着没有任何贵金属或实体资产支撑的假币或法定货币,控制真正的货币是打败它们的关键,随着供应链负反馈循环的开始,这种情况正在发生。西方大宗商品交易商和清算交易所,正面临着一场历史性的流动性危机,因为国际社会要求他们用真实(资产支持的)货币支付商品。

 

https://www.zerohedge.com/markets/trading-houses-will-collapse-margin-call-doom-loop-goes-global-trafigura-cfo-warns

 

If you still believe the West can devise sanctions that maximize pain for Russia while minimizing financial and price stability risks in the West, “you might as well believe in unicorns,” a Credit Suisse report notes

瑞士信贷的一份报告指出,如果你仍然相信西方可以制定制裁措施,最大限度地增加俄罗斯的痛苦,同时最大限度地降低西方的金融和价格稳定风险,“那么这就相当于你相信独角兽在这个世界上真的存在。”

 

These days Iran, Saudi Arabia, Russia, Nigeria etc. are all refusing to sell oil to the West in exchange for fiat currency. In Nigeria, for example, Western corporations received as little as 5% of crude volumes pumped through the Trans Niger Pipeline between October 2021 and February 2022 because Nigerians decided to keep the oil for themselves. 

如今,伊朗、沙特阿拉伯、俄罗斯、尼日利亚等国,都拒绝向西方出售石油以换取法定货币。例如,在尼日利亚,由于2021年10月尼日利亚人决定为自己保留石油,西方公司在2021年10月至2022年2月之间通过横贯尼日尔管道的原油量只有5%。 

 

The other front where the Khazarian mafia is being defeated is in the battle for world public opinion. To quote Russian Foreign Minister Sergei Lavrov:

高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党被击败的另一条战线是争取世界舆论的斗争。引用俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫的话:

 

The actions of the West confirm it is not reliable…What we want is an equitable world, free from war, aggressive projects or attempts to pitch one country against another…What we want is to discuss how to live on this planet in the future. Too many problems have been piling up, and the existing institutions have been unable to resolve them. “Liberal democracy,” as it turns out, it is not “liberal” at all, and it is not “democracy” at all…all values that those in the West have been preaching to Russia, like freedom of expression, a market economy, the sanctity of private property and the presumption of innocence, are not worth a red cent.

西方的实际行动证实他们是不可靠的……比如他们说他们想要的是一个公平的世界,没有战争、侵略性项目或试图让一个国家对抗另一个国家……他们想要的是讨论未来如何在这个星球上生活等等。太多的问题堆积在一起,现有的机构无法解决这些问题。事实证明,“自由民主”根本不是“自由”,也根本不是“民主”……西方国家一直在向俄罗斯宣扬的所有价值观,比如言论自由、市场经济、私有财产的神圣性和无罪推定,都一文不值。

 

https://tass.com/politics/1427557

 

https://www.veteranstoday.com/2022/03/24/must-read-foreign-minister-lavrov-addresses-leaders-of-russia-telling-truthful-brilliant-g/

 

The Chinese and others agree. “The United States and NATO are not in a position to judge the moral principles of any country until they apologize and compensate for the damage and suffering they have brought to the peoples of Yugoslavia, Iraq, Syria and Afghanistan,” says Chinese Foreign Ministry spokesman Hua Chunying.

中国人和其他人都同意这一点。中国外交部发言人华春莹说:“美国和北约在道歉并赔偿它们给南斯拉夫、伊拉克、叙利亚和阿富汗人民带来的损害和痛苦之前,无法评判任何国家的道德原则。”

 

https://srbin.info/en/svet/peking-amerika-da-se-izvini-zbog-bombardovanja-jugoslavije/

 

https://www.counterpunch.org/2019/08/20/americas-forgotten-bullshit-bombing-of-serbia/

 

India also agrees. When the British slave government tried to send a high-powered delegation to India to convince them to “isolate Russia,” they were told they were not welcome.

印度也同意这一点。当英国奴才政府试图派遣一个权力强大的代表团前往印度,说服他们“孤立俄罗斯”时,他们被告知不受欢迎。

 

https://www.opindia.com/2022/03/india-says-no-to-high-powered-uk-delegation-coming-to-persuade-govt-against-russia-trip-cancelled-last-minute/

 

The Turks, historical rivals of the Russians, are also not on board. Their official news notes:

俄罗斯的历史对手土耳其人也不想上西方世界的贼船。他们的官方新闻报道如下:

 

[The West] committed a kind of “genocide against Muslims,” from Afghanistan to Libya, from Iraq to Somalia [and now] they are calling on us, the people whose cities they painted red with blood, to defend the West against Russia. They displayed acts of savagery with the secret torture centers they established in 35 countries around the world. They conducted slave trade via CIA aircraft. They employed methods of massacre and torture as if they were religious ceremonies, rites of passage. One thing is certain: This region will and must never lift a finger to defend the West, to defend Europe.

[西方]犯下了一种“针对穆斯林的种族灭绝”,从阿富汗到利比亚,从伊拉克到索马里[现在]他们呼吁我们,我们这些被他们用鲜血染红的城市的人民,保卫西方对抗俄罗斯。他们在世界35个国家建立了秘密酷刑中心,展示了他们的野蛮行径。他们通过美国中央情报局的飞机进行奴隶贸易。他们采用屠杀和酷刑的方法,就好像这是宗教仪式、成年礼一样。有一件事是肯定的:穆斯林世界,至少土耳其,不会而且也永远不能伸出一根手指来保卫西方,保卫欧洲。

 

https://www.yenisafak.com/en/columns/ibrahim-karagul/the-west-committed-genocides-against-muslims-yesterday-but-they-want-them-to-defend-europe-today-they-called-erdogan-anti-west-but-the-west-is-now-begging-for-his-help-3592239

 

Speaking about Turkey, their leader Recep Erdogan appeared in public for the first time in many days at the NATO summit last week. This is what a Mossad source had to say:

谈到土耳其,他们的领导人雷杰普·埃尔多安在上周的北约峰会上公开露面,这是许多天以来的第一次。以色列摩萨德的一位消息来源说:

 

Erdogan did go to the meeting in Brussels. He is wearing a GPS ankle bracelet. He is working with the alliance. A lot is going on behind the scenes. A lot of concessions are being made for everyone’s benefit. Nothing is being said in the MSM. For example, Erdogan is working with PM Bennett of Israel, Putin, Iran and the Saudi’s together as they form a type of coalition for peace and prosperity for humanity. This will not come out in the MSM. They all must show a poker face to the Western KM cabal. Erdogan and Putin are very aware that NATO and the KM Cabal-controlled US will do anything to get Turkey and Russia to start a Black Sea War.

埃尔多安确实参加了布鲁塞尔的会议。他戴着GPS脚铐。他正在与白帽子地球联盟合作。幕后发生了很多事情。为了每个人的利益做出了许多让步。主流媒体什么都没说。例如,埃尔多安正在与以色列总理贝内特、普京、伊朗和沙特政府合作,为人类的和平与繁荣建立一种联盟。这不会在主流媒体中出现。他们都必须对西方高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党表现出一副不动声色的嘴脸。埃尔多安和普京非常清楚,北约和高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党控制的美国,将竭尽全力让土耳其和俄罗斯之间爆发黑海战争。

 

Russia’s Tass news also reports Erdogan talked with Putin and was asked to mediate between the West and Russia over Ukraine

俄罗斯塔斯社新闻还报道,埃尔多安与普京进行了会谈,并被要求就乌克兰问题在西方和俄罗斯之间进行斡旋

 

https://tass.com/world/1428019

 

However, Erdogan has vanished from official Turkish news sites, indicating he is still not being allowed to return to Turkey.

然而,埃尔多安已从土耳其官方新闻网站消失,这表明他仍不被允许返回土耳其。

 

The other thing happening is the constant flow of horrific revelations coming out about the Khazarian mafia’s crimes.

发生的另一件事是关于,高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党犯下骇人听闻罪行的不断曝光。

 

For example revelations of the crimes of Hunter Biden are pouring out.

例如,关于亨特·拜登罪行的披露正在大量涌现。

 

Hunter Biden is going to be indicted, multiple sources agree. This isn’t easy to read but people need to know it. “A 7, 8, 10-year-old child is forced to give sex five to twenty times per day. It’s savage. It’s demonic.” – Jaco Booyens

多位消息来源一致认为,亨特·拜登将被起诉。这会让人感到不适,但人们需要知道:“一个7、8、10岁的孩子被迫每天做爱五到二十次。这是野蛮的。这是禽兽的。”——雅各布·布恩斯

 

Here is an example of the Demonic mindset of Western leaders as expressed by former US Secretary of State Madeleine Albright who left this earth last week 

这是上周离开地球的前美国国务卿马德琳·奥尔布赖特所表达的西方领导人恶魔思维的一个例子

STAHL: “We have heard that a half million children have died. I mean, that’s more children than died in Hiroshima. And, you know, is the price worth it?”

斯塔尔:“我们听说有50万儿童死亡。我的意思是,这比在广岛死亡的儿童还多。而且,你知道,这个代价值得吗?”

 

ALBRIGHT: “I think this is a very hard choice, but the price–we think the price is worth it.”

奥尔布赖特:“我认为这是一个非常艰难的选择,但价格——我们认为这个价格是值得的。”

 

The “we” includes Bill, Hillary Clinton David Rockefeller, Henry Kissinger, George Soros, and other harbingers of “The New World Order.”

“我们”包括比尔、希拉里·克林顿、大卫·洛克菲勒、亨利·基辛格、乔治·索罗斯和其他“世界新秩序”的先驱。

 

https://historyheist.com/madeleine-albright-answers-interviewer-leslie-stahl-on-over-500000-innocent-iraqi-childrens-deaths-that-we-think-the-price-is-worth-it/

 

We are also learning more about some of the corporations these monsters were using as their fronts. This came from a Canadian source:

Black & Veach and Cemex : Building biolabs for the DTRA since 2003

-Founder thanked Epstein in his 2012 book “The Viral Storm: The Dawn of a New Pandemic Age”

Shares an office with Metabiota, Inc:geen

-Funded by Hunter Biden’s Rosemont Seneca, the NIH, & Bill Gates.

Cemex : Tied to Child Trafficking & The Clinton Foundation.

– Owner of Cemex, Carlos Slim, 2nd largest stockholder of the New York times hence the virulent propaganda there also owned by Rothschilds / Bronfman Family, tied to NXIVM Sex / Human Trafficking group.

 

我们也在更多地了解这些禽兽所利用的一些公司。来自加麻大的消息来源说:

博莱克·威奇国际建筑公司和西麦斯国际建筑公司:自2003年以来为美国国防威胁降低局建立生物实验室

-创始人在2012年出版的《病毒风暴:新大流行时代的黎明》一书中感谢性奴岛的经营者杰弗里·爱泼斯坦

与Metabiota,Inc.共用一间办公室:geen

-由亨特·拜登的罗斯蒙特·塞内卡、国家卫生研究院和比尔·盖茨资助。

西麦斯国际建筑公司:与贩卖儿童和克林顿基金会有关。

——西麦斯国际建筑公司的所有者卡洛斯·斯利姆是《纽约时报》的第二大股东,因此那里的恶毒宣传也归罗斯柴尔德家族/布朗夫曼家族所有,与NXIVM性/人口贩运集团有关。

 

https://www.google.com/amp/s/finance.yahoo.com/amphtml/news/black-veatch-joins-host-cemex-190107828.html

 

More and more is also coming out about these people trying to kill us all with bio-weapons. Russia’s government has provided detailed proof of this to the governments of the world. “An analysis of the documentation shows that not only samples of tissues and human blood serum were exported abroad, but also dangerous pathogens, as well as their carriers,” they note. These of course were made to design “ethno-specific bioweapons.”

越来越多的人试图用生物武器杀死我们。俄罗斯政府已经向世界各国政府提供了这方面的详细证据。他们指出:“对文件的分析表明,不仅组织和人类血清的样本被出口到国外,而且还有危险的病原体及其携带者。”这些当然是为了设计“特定民族的生物武器”

 

 https://www.urdupoint.com/en/world/russian-defense-ministry-unveils-scheme-for-m-1487252.html

 

This is still going on with reports that a bio-weapon transport plane affiliated with the CIA, has just landed from Warsaw to Krakow-Balice Airport (Krakow, Poland), while another landed from Zadar Airport (Croatia) without registration marks 

据报道,一架隶属于美国中央情报局的生物武器运输机,刚刚从华沙降落到(波兰克拉科夫)巴利斯机场,而另一架飞机则从(克罗地亚)扎达尔机场降落,没有登记标志。

“Everyone needs to realize that the deadline is approaching. Checkmate is coming. The final implosion of the Deep-State is imminent. Put on your hard hats and divine armor because before they leave, they’re going to try to take as many people with them as possible,” warns a Mossad source.

以色列摩萨德的一位消息来源警告说:“每个人都需要意识到,最后期限即将到来。最终的结局即将到来。深层国家派系的最终内爆迫在眉睫。戴上你的钢盔和防弹衣,因为在他们离开之前,他们会尽可能多地带上一些人陪葬。”

They already have done a lot of damage. This is what happens when Big Pharma takes over your government, media and education system. The attached photos show how the vaccines have been and are now given in America vs Japan. And the death rates in children under 2 yrs old. Very informative!

他们已经造成了很大的破坏。当大型制药公司接管你们的政府、媒体和教育系统时,就会发生这种情况。随附的照片显示了美国和日本的微芯片转基因绝育“疫苗”接种情况。以及2岁以下儿童的死亡率。信息量很大!

《美国疾病预防控制中心并不是一家独立的政府机构。它是一家疫苗公司。美国疾病预防控制中心拥有超过20种疫苗专利。每年销售大约460亿美元的“疫苗”》

 

《日本的婴幼儿夭折率世界最低。日本所有婴幼儿都没有在2岁以下接种疫苗。美国的婴幼儿夭折率世界最高,并且在婴幼儿2岁时接种28种疫苗。》

 

A critical mass of the West is now waking up to the crimes committed against their people. When Justin Castro appeared last week before the European Parliament, most MPs walked out but a few stayed to lambaste him.

西方的绝大多数人现在意识到了对他们的人民犯下的罪行。上周,当贾斯汀·卡斯特罗出现在欧洲议会面前时,大多数议员都走出了会场,但有几个议员留下来痛斥他。

 

“I would really suggest for when the dust settles that military tribunals [take place] and put all these people in the media, all these school administrators, all these doctors… politicians, and the real ringleaders on trial. If found guilty, they should be executed,” says a Dr.Vladimir Zelenko, expressing the views of many.

弗拉基米尔·泽连科博士表达了许多人的观点,他说:“我真的建议,当尘埃落定时,要[成立]军事法庭,把所有这些人放到媒体上,所有这些学校管理人员,所有这些医生……政客,以及真正的头目送上去受审。如果被判有罪,他们应该被处决。”

 

Of course the Khazarian mafia are issuing a storm of bullshit to try to stave off justice. For example, this is what refugees from Ukraine look like according to the Rothschild-owned Financial Times. The Picture is from Syria- 

当然,高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党正在发布一系列废话,试图逃避正义的制裁。例如,根据罗斯柴尔德家族旗下的《金融时报》报道,来自乌克兰的难民就是这个样子。其实这张照片来自叙利亚-

 

Also, here is more proof that Branden is working out of a prop White House. Look at him getting ready to board the helicopter preparing to go to Europe. The lawn is green and manicured. The trees have all their leaves. The 2 attached photos are of the front and back of the White House. In any event, the trees don’t have many leaves now and the grass is not green. The photo with the green grass and trees full of leaves may be the Atlantic mock-up White House or CGI? The dark photo with the wall in front is the real one in DC now.

此外,还有更多证据表明,拜登其实是在舞台搭建起来的假白宫工作。看看他准备登上直升机准备去欧洲。草坪是绿色的,修剪得很整齐。这些树都长满了叶子。随附的两张照片是白宫的正面和背面。不管怎样,现在树上的叶子不多了,草也不绿了。绿草如茵、绿树成荫的照片可能是大西洋搭建的舞台白宫还是电脑特效?前面有墙的那张深色照片是华盛顿现在的真实照片。

It is all falling apart. Just as this report was being prepared Fox News reported the following:

一切都在分崩离析。就在本报道准备就绪之际,福克斯新闻报道如下:

 

Ballot Harvesting a part of Sting operation!

这是毒刺行动的一部分!

 

Biden Crime Family etc. being arrested and detained!

拜登犯罪家族等已经被逮捕和拘留!

 

Fraud and coming days will be living on a barge off GITMO and face military Tribunals!

欺诈和未来的日子将生活在关塔那摩的监狱驳船上,面临军事法庭!

 

Finally this week, we will update what we know about the death of Supreme Court Justice Clarence Thomas. Our source says “There is a Gag order in place. Watch what comes out in the MSM in the next week or so. A spin story is being prepared.” One such spin story says he was poisoned and saved by the white hats. It appears they need to keep him “alive” in order to ensure a conservative majority in the Supreme Court for the upcoming tribunals.

本周新闻通讯的最后,我们将更新我们对最高法院大法官克拉伦斯·托马斯之死的了解。我们的消息来源说,“已经有了一个封口令。看看下周左右主流媒体里会出现什么。一个故事正在准备中。”有一个这样的故事说,他被毒死并被白帽子地球联盟救了。看来他们需要让他“活着”,以确保在即将到来的军事法庭上,保守派在最高法院占多数。

CH — LARRY ROMANOFF —  2019冠状病毒疾病:一种针对种族和身体系统的生物武器

COVID-19 – A Biological Weapon Targeting Ethnicity and Body Systems

 2019冠状病毒疾病:一种针对种族和身体系统的生物武器

 

By Larry Romanoff, March 20, 2022

通过拉里·罗曼诺夫,2022320

译者:珍珠

CHINESE   ENGLISH   SPANISH

Much of this essay is based on the testimony of a long list of eminent physicians and scientists to the Grand Jury of the Court of Public Opinion on COVID-19, chaired by Dr. Reiner Fuellmich. (1) (2) The content here follows closely on that of my previous essay, A COVID-19 Theory I Cannot Prove. (3)

这篇文章大部分是基于一个长长的著名医生和科学家名单,由Reiner Fuellmich博士主持的COVID-19公众舆论大陪审团的证词。(1) (2这里的内容紧跟着我之前的文章,一个我无法证明的COVID-19理论。(3)

First, Let’s Think

首先,让我们想想

 

In one article (Part 4) of a series titled ‘Propaganda and the Media‘ that I wrote for the Saker, I began with this observation:

在我为《祈祷者》写的一篇题为《宣传与媒体》的系列文章(第4部分)中,我从以下观察开始:

“If I were a dictator, one of my first dictates would be that every adult must take at least one university-level course in logic. In today’s world, with what is essentially an international criminal element in control, one which effectively manages public perception through their leverage over the mass media, readers would benefit immensely from some exposure to the principles of logic.” (4)

“如果我是一个独裁者,我的第一个命令之一就是每个成年人必须至少修一门大学水平的逻辑课程。在当今世界,基本上是一个国际犯罪因素在控制着,一个通过他们对大众媒体的影响力有效管理公众认知的因素,读者将从中受益匪浅我对逻辑原理有一定的了解。” (4)

Consider for a moment the “China virus”, the Wuhan lab-leak theory, the myriad other claims of China contaminating the world with COVID-19, some American groups even dramatically filing spurious lawsuits against China. Yet this was always nonsense.

考虑一下“中国2019冠状病毒疾病”,武汉实验室泄漏理论,中国的其他无数的声称,用CVID-19污染世界,一些美国组织甚至对中国提起了大量的诉讼。然而,这总是胡说八道。

Let’s review something very basic. COVID-19 exploded in Wuhan and began to spread, so the health authorities first isolated Wuhan and then locked down the entire province of Hubei. The pathogen did escape Wuhan, but not Hubei. Almost all the infections and nearly every death were in Wuhan or Hubei. The virus did not escape to infect any other city or province in China. Nearby Shanghai had only a few infections and deaths while a great many cities and provinces had none, and it ended quickly.

让我们回顾一些非常基本的东西。2019冠状病毒疾病在武汉爆发,并开始传播,因此卫生当局首先隔离武汉,然后封锁整个湖北省。病原体确实逃出了武汉,但没有逃出湖北。几乎所有的感染病例和死亡病例都发生在武汉或湖北。该病毒没有逃逸到中国的任何其他城市或省份。附近的上海只有几例感染和死亡病例,而许多城市和省份都没有,而且疫情很快就结束了。

But COVID was so determined to distribute its benefits to a greater portion of mankind that it decided to bypass China and attack the US instead, followed by Europe, Africa, the rest of Asia, and so on. Well, how would this work, exactly? If the virus couldn’t escape Hubei to attack China, how – exactly – could it have escaped to attack the US? HOW did COVID make a flying leap out of Wuhan, bypass the Chinese Mainland altogether, and land in the streets of New York, Rome, Hamburg, and Tokyo? If the virus were progressively leaking out of Wuhan – the “dictatorial and draconian prison” – and escaping to infect every other continent and country, how could it avoid contaminating all of China in the process?

但新冠病毒下定决心将其利益分配给更多的人类,因此它决定绕过中国,转而攻击美国,然后是欧洲、非洲、亚洲其他地区,等等。这到底是怎么回事?如果病毒无法逃出湖北攻击中国,那么它究竟是如何逃出去攻击美国的呢?新冠病毒是如何从武汉一跃而出,绕过中国大陆,降落在纽约、罗马、汉堡和东京的街头的?如果病毒逐渐从武汉这个“独裁而严厉的监狱”泄漏出去,并逃逸到其他大陆和国家,它怎么能在这个过程中避免污染整个中国?

It doesn’t matter if COVID was a lab leak in Wuhan because it didn’t escape beyond Wuhan. We have long since had proof that the virus strains in other countries were very different from that in China and thus must have arisen from another source, but the Western conviction remains that this is a “Chinese” virus that spread throughout the world. Almost no one seems to have the clarity of thought to realise this would have been impossible and that the incessant media attacks were merely a psy-op to deflect suspicion and blame the victim. And yet I have no doubt that most reading this will be unable to recognise the logic and will stubbornly continue to believe there must have been some way for the ‘China’ virus to have infected the world. And not only to infect the world, but to have infected nearly half of the countries on the same day. The logical impossibility of that, seems to have no apparent effect on stillborn minds.

新冠病毒是否是武汉的实验室泄漏并不重要,因为它没有逃出武汉以外的地方。我们早就有证据表明,其他国家的病毒株与中国的病毒株非常不同,因此一定是来自另一个来源,但西方的信念仍然是,这是一种在全世界传播的“中国”病毒。几乎没有人能清晰地意识到这是不可能的,不断的媒体攻击只不过是转移怀疑和指责受害者的心理战。然而,我毫不怀疑,读到这篇文章的大多数人将无法理解其中的逻辑,并将顽固地继续相信,一定有某种方式让“中国”病毒感染了世界。不仅感染了全世界,而且在同一天感染了将近一半的国家。这在逻辑上是不可能的,似乎对死胎的大脑没有明显的影响。

China was unhappy when the US curtailed all flights from China to the US because the flights were from infection-free areas, that action widely seen as merely one more economic-warfare attack on China. And yes, there were some Chinese citizens travelling the world and who produced a positive PCR test (quite possibly a false positive), but these were discovered in foreign cities in ones and twos, hardly sufficient to suddenly inflame a simultaneous worldwide pandemic in 200 countries.

当美国削减所有从中国飞往美国的航班时,中国感到不高兴,因为这些航班来自无感染地区,这一行动被广泛视为对中国的又一次经济战攻击。是的,有一些中国公民在世界各地旅行,他们的PCR检测呈阳性(很可能是假阳性),但这些都是在外国城市一两次发现的,几乎不足以在200个国家突然引发一场同时发生的全球大流行。

The incredibly rapid spread of COVID-19 should have aroused enormous suspicions around the world because natural pandemics don’t act in this fashion without a lot of help. SARS-Cov-1 touched only 24 countries in 8 months while SARS-Cov-2 hit 196 countries in 1 month, and it is confirmed that not one of those countries has ever found a patient zero. Why doesn’t that set off the alarm bells?

COVID-19的快速传播应该引起全世界的极大怀疑,因为自然流行病在没有很多帮助的情况下不会以这种方式行动。SARS-Cov-1在8个月内只感染了24个国家,而SARS-Cov-2在1个月内感染了196个国家,并且已经证实,这些国家中没有一个发现过零患者。那为什么没有引起警钟呢?

Where Are We Going?

我们要去哪里?

 

In major international matters such as these, there are no accidents. The eventual outcome, whatever it is and however odd it appears to be, was the planned result. I would refer you to ZIKA, the illness that never was. If you recall, all the media hype quickly turned to massive coverage about microcephaly, proven to be unrelated but used as a psychological weapon in an astonishing push by literally scores of NGOs (all American-financed and almost all Jewish-organised) for removing the abortion legislation in all of Latin America. And that was the result; so far, three nations have rescinded their abortion legislation in what was the last hold-out.

在这类重大国际事务中,没有发生事故。最终的结果,不管是什么,也不管看起来多么奇怪,都是计划好的结果。我会把你介绍给寨卡,一种从未有过的疾病。如果你还记得的话,所有的媒体炒作很快就变成了关于小头症的大规模报道。事实证明,小头症与小头症无关,但却被数十个非政府组织(都是美国资助的,几乎都是犹太人组织的)作为一种心理武器,在拉丁美洲各地令人震惊地推动废除堕胎立法。这就是结果;到目前为止,有三个国家在最后一次抗议中废除了堕胎立法。

In all major international events, the “official narrative” promulgated by the mass media usually reveal to us the main purpose. With 9-11, it became clear immediately that Iraq was the purpose and the target. With ZIKA, it became immediately clear that the purpose was the removal of abortion restrictions in all of Latin America. With Ukraine, it was obvious almost immediately that the purpose was the re-colonisation of Europe. All of this was evident from the content of the media flood, with literally hundreds of articles every day in the Western and other press, pushing our thinking in those directions.

在所有重大国际事件中,大众媒体发布的“官方叙事”通常向我们揭示其主要目的。随着9-11事件的发生,人们立即清楚地意识到伊拉克是目标和目标。有了寨卡,人们立即清楚地意识到,其目的是在整个拉丁美洲取消堕胎限制。在乌克兰问题上,几乎立刻就可以明显看出,其目的是重新殖民欧洲。所有这些都从媒体洪流的内容中可见一斑,西方和其他媒体每天都有数百篇文章,将我们的思想推向这些方向。

Much of the fall-out of COVID is yet to come. It will surely be major since most advanced economies took a beating. It seems clear that one of the planned results was the destruction of China’s economy, and perhaps Russia’s as well, but the Western nations weren’t exactly spared either so that suggests something worthy of the cost.

新冠肺炎的大部分后果尚未显现。由于大多数发达经济体都遭受了打击,这肯定会是一个重大问题。很明显,计划中的结果之一是中国经济的毁灭,也许俄罗斯也是如此,但西方国家也没有完全幸免,因此这表明一些值得付出代价的东西。

Some people were very concerned that we were headed for an ID-2020 world society where the vaccination passports were to become universal and then morph into an absolute societal control system worldwide. I agree the signs were there, but now suddenly that seems to have been abandoned, with restrictions being removed everywhere in spite of the fact that many countries are still experiencing high new infection rates. That tells us that the objective has already been accomplished, that COVID has served its purpose and can be permitted to quietly die and be replaced once again by the seasonal flu.

一些人非常担心,我们正在走向一个ID-2020世界社会,在这个社会中,疫苗接种护照将变得普遍,然后在全世界演变成一个绝对的社会控制系统。我同意这些迹象是存在的,但现在似乎突然被放弃了,各地的限制都被取消了,尽管许多国家仍在经历高新感染率。这告诉我们,这个目标已经实现,新冠病毒已经达到了它的目的,可以被允许悄然死亡,并被季节性流感再次取代。

In the case of COVID, all of the media push was fear-mongering, toward the extreme lethality of the virus and the absolute necessity of all persons being vaccinated. Anyone offering a contrary or even a cautionary view was crushed, the reputations of even very qualified medical personnel being horribly trashed, and even Facebook and Twitter censoring everyone who spoke out. That tells us this was the main point.

就新冠病毒而言,所有媒体的宣传都是在散布恐惧,宣传病毒的极端杀伤力和所有人接种疫苗的绝对必要性。任何提出相反观点甚至警告的人都被压垮了,即使是非常合格的医务人员的声誉也遭到了可怕的破坏,甚至Facebook和Twitter也对所有发言的人进行了审查。这告诉我们这是重点。

So the question is: WHY did those responsible want everyone vaccinated with an mRNA vaccine that has proven to be largely ineffective, where in many countries nearly all new infections occur in the fully-vaccinated? This naturally raises a suspicion that the vaccine was not meant primarily (or perhaps even secondarily) to control the virus.

因此,问题是:为什么那些负责人希望每个人都接种一种已被证明基本无效的mRNA疫苗,而在许多国家,几乎所有新感染都发生在完全接种的人群中?这自然引起了人们的怀疑,即疫苗并非主要(甚至可能是次要)用于控制病毒。

COVID-19 as Biological Weapon

2019冠状病毒疾病

 

Dr. Shankara Chetty

Shankara Chetty博士

 

We can begin with Dr. Shankara Chetty, a medical doctor and biological scientist in South Africa who was deeply engaged in treating COVID-19 in his country. His testimony is similar to that of many others in like positions, and is powerful and direct. (5)

我们可以从2019冠状病毒疾病的医生珊卡拉·切蒂博士那里开始,他在南非从事治疗CVID-19的工作。他的证词与其他许多立场相似的人的证词相似,而且有力而直接。(5)

Dr. Chetty stated that nearly everything about COVID-19 seemed suspicious to him from the outset. He claimed physicians were being pushed hard to use a PCR test when “this kind of test is never used as a diagnostic tool”. And it worried him that the results of this inappropriate test were being used to determine public health measures. There were two items of special concern to him; one was that the government was telling the people to not go to a doctor but to stay at home and, if they became seriously or critically ill, to go to the hospital. Similarly, doctors were told to not treat patients because there was no treatment. In particular, the government was directing doctors and hospitals against the use of hydroxychloroquine and ivermectin which would normally have been the treatment of choice.

切蒂博士说,几乎所有关于COVID-19的事情从一开始就对他产生怀疑。他声称,在“这种检测从来没有被用作诊断工具”的情况下,医生们被迫使用PCR检测。这让他担心,这种不恰当的检测结果被用来确定公共卫生措施。他特别关心两件事;一是政府告诉人们不要去看医生,而是呆在家里,如果他们得了重病或危重病,就去医院。同样,医生被告知不要治疗病人,因为没有治疗。特别是,政府指示医生和医院禁止使用羟氯喹和伊维菌素,这通常是首选的治疗方法。

The second concern was that so-called experts advising the government didn’t question any of the items he knew were wrong or suspect, and the government was following their advice. Dr. Chetty said he quickly developed a very healthy suspicion about what he was being told because the government experts “were punting this narrative” when there was no existing proof for any of it and where some of their statements were provably untrue.

第二个担忧是,向政府提供建议的所谓专家没有质疑他知道的任何错误或可疑的项目,政府正在遵循他们的建议。切蒂博士说,他很快就对自己被告知的内容产生了一种非常健康的怀疑,因为政府专家在没有任何现有证据的情况下,以及在他们的一些陈述被证明是不真实的情况下,“在对这种说法进行辩论”。

Thus, when the virus first reached South Africa, (the first wave), he ignored the PCR tests and diagnosed the illness by its symptoms, the loss of smell and taste, though that was suspicious also because those symptoms didn’t normally occur with a virus. He said what the patients seemed to have was just a common flu, and that most patients recovered quickly with little more than a sore throat.

因此,当病毒第一次到达南非(第一波)时,他忽略了PCR检测,并通过症状、嗅觉和味觉的丧失来诊断疾病,尽管这也是可疑的,因为这些症状通常不会与病毒一起出现。他说,患者似乎只是普通流感,大多数患者恢复得很快,只是喉咙痛。

He said the first treatment drug that came to his mind was hydroxychloroquine (HCQ) because it had been used for decades, was well-known, and had broad antiviral properties. He’d been treating patients with it for 30 years and never had a side effect with it. In preparation, he bought a big stock, all he could find, and two days later the government pulled it from the shelves.

他说,他想到的第一种治疗药物是羟基氯喹(HCQ),因为它已经使用了几十年,众所周知,并且具有广泛的抗病毒特性。他已经用它治疗病人30年了,从来没有副作用。在准备过程中,他买了一只大股票,这是他所能找到的。两天后,政府把它从货架上撤了下来。

In every case with symptoms of consequence, he treated his patients with HCQ and all fully recovered within a few days or a week at the most. There were no recurrences or secondary infections, meaning that a solid immunity had been established. This is very different from the experience in the Western countries where many had been re-infected, especially those who had received several injections (vaccinations).

在每一个出现严重症状的病例中,他都用HCQ治疗他的患者,最多在几天或一周内完全康复。没有复发或继发感染,这意味着已经建立了坚实的免疫力。这与西方国家的经验大不相同,在西方国家,许多人被再次感染,尤其是那些接受过多次注射(疫苗接种)的人。

But there was a secondary symptom of breathlessness which occurred later “in a small subset” of patients and with potentially serious effects, and which was responsible for the deaths. Some cases were minor, some more severe and lasted longer, but some were serious, occurring very suddenly and progressing very quickly with patients needing a ventilator within a day. The breathlessness seemed to always occur exactly one week after appearance of the first symptoms, the patients having been perfectly fine the day before and completely recovered from the virus. He noted that the same was also happening in Italy, which indicated the two countries were dealing with the same strain.

但有一种呼吸困难的次要症状,后来在“一小部分”患者中出现,并有潜在的严重影响,这是造成死亡的原因。有些病例是轻微的,有些更严重,持续时间更长,但有些是严重的,发生非常突然,进展非常迅速,患者需要在一天内使用呼吸机。呼吸困难似乎总是在第一个症状出现一周后发生,患者在前一天表现良好,完全从病毒中恢复。他指出,意大利也发生了同样的情况,这表明两国正在应对同一种病毒。

He said there was no relation between the severity of the initial symptoms (from the virus) and the onset of breathlessness on the 8th day. So he was dealing with a non-linear illness that was bi-phasic with no correlation between the phases, meaning two different pathologies that were unrelated, and which were not influenced by any pre-existing health issues. He concluded that he was dealing with some kind of hypersensitivity, that these people were having some sort of allergic reaction. The pneumonia (from the virus) was gone and he was now dealing with another pathogen.

他说,最初症状(来自病毒)的严重程度与第8天出现呼吸困难之间没有关系。因此,他正在治疗一种非线性疾病,这种疾病是双相的,各期之间没有相关性,这意味着两种不同的病理学是不相关的,并且不受任何先前存在的健康问题的影响。他得出结论,他正在应对某种过敏,这些人有某种过敏反应。肺炎(由病毒引起)已经消失,他现在正在应对另一种病原体。

Dr. Chetty’s grand discovery, and his conclusion, were that the COVID virus was not the pathogen. It did cause an infection but our immune system was strong enough to fight it off. But after that, the debris left behind by the 8th day caused allergic reactions and it was this that was killing people. The spike protein was the primary pathogen and this was responsible for the illness, hospitalisations and deaths. For those who were not allergic to the spike protein, their body would clear it away, but for those who were allergic, and if the allergy were severe, it could kill them. It’s the same as a bee sting; most people have only an itch while a few will obtain a body rash that requires some time to abate. But if your allergy is severe, you will die without immediate treatment. He noted also that a study in China found a very high correlation between allergic markers and the spike protein, confirming that his diagnosis had been correct and that it was not the virus but a severe allergy to the spike protein that was responsible for the injuries and deaths.

切蒂博士的重大发现和结论是,新冠病毒不是病原体。它确实引起了感染,但我们的免疫系统足够强大,足以抵御它。但在那之后,第8天留下的碎片引起了过敏反应,正是这一点导致了人们的死亡。棘突蛋白是主要病原体,是导致疾病、住院和死亡的原因。对于那些对刺突蛋白不过敏的人,他们的身体会清除刺突蛋白,但对于那些过敏的人,如果过敏严重,可能会导致他们死亡。这和蜜蜂蜇一样;大多数人只有瘙痒,少数人会出现皮疹,需要一段时间才能缓解。但是如果你的过敏很严重,如果不立即治疗,你就会死亡。他还指出,中国的一项研究发现,过敏标志物与棘突蛋白之间存在非常高的相关性,证实了他的诊断是正确的,并确认造成伤害和死亡的不是病毒,而是对棘突蛋白的严重过敏。

He put these patients on steroids and antihistamines, and all fully recovered without need for supplementary oxygen or ventilators. Dr. Chetty said he treated about 10,000 patients, none of whom experienced any injury and with not a single death.

他给这些患者服用类固醇和抗组胺药,所有患者都完全康复,无需补充氧气或呼吸机。切蒂博士说,他治疗了大约10000名患者,其中没有一人受伤,也没有一人死亡。

With his suspicion from the start that they were dealing with a lab-made virus, he wrote an article on what he had learned about treating the virus, and “that was where the trouble started”. He said in his article that if people applied the early treatment, then the use of an mRNA vaccine developed hastily and rushed to market would be unnecessary. He shared his findings with everyone who came to mind, beginning with the President of South Africa, various government members, and the country’s health systems. They all ignored him. He sent his findings to all the hospitals and labs, with the same result. He also sent it to every doctor he knew, with somewhat better results.

他从一开始就怀疑他们在处理一种实验室制造的病毒,于是写了一篇关于他在治疗病毒方面所学到的东西的文章,“这就是问题的起因”。他在文章中说,如果人们应用早期治疗,那么仓促研发并迅速推向市场的mRNA疫苗的使用将是不必要的。他把自己的发现告诉了每一个想到的人,从南非总统、各个政府成员和该国的卫生系统开始。他们都不理他。他将研究结果发送给了所有的医院和实验室,结果都是一样的。他还把它寄给了他认识的每一位医生,结果稍微好一些。

In an attempt to gain more traction for what he had learned about COVID, Dr. Chetty submitted his paper to “every publication I could find”. All refused to publish it, usually on the grounds that they needed the copyright or they published only from subscribers. He said that when his government and health officials ignored him and the medical journals chose to “cherry-pick” vital scientific health knowledge, he knew he was dealing with a vast “collusion”. And when he considered the political drama with HCQ, the sanitation measures, all the media hype and misinformation, the so-called “medical experts” advising his government, the intense push for vaccines, he knew there was “a bigger plan in play” and that the virus had to have been a deliberately-released lab creation.

为了让自己对新冠病毒的了解更具吸引力,切蒂博士将论文提交给了“我能找到的每一份出版物”。所有人都拒绝发表,通常是因为他们需要版权,或者只是从订阅者那里发表。他说,当他的政府和卫生官员无视他,而医学期刊选择“挑选”重要的科学卫生知识时,他知道自己正在应对一场巨大的“勾结”。当他考虑到HCQ的政治闹剧、卫生措施、所有媒体的炒作和错误信息、为政府提供建议的所谓“医学专家”、疫苗的大力推动时,他知道“有一个更大的计划在进行中”,病毒必须是一个故意发布的实验室创造。

Interestingly, Dr. Chetty shared what he had learned with his colleagues in India and experienced a grateful reception. At the time, one province in India was suffering an enormous COVID attack that was apparently suppressed in record time and with few deaths, from following Dr. Chetty’s treatment recommendations. Even more interesting were reports of phone discussions between Biden and Indian President Modi with the word on the street that India would not reveal their methods of treating the coronavirus in return for favors from the US.

有趣的是,切蒂博士与在印度的同事分享了他所学到的知识,并受到了感激的接待。当时,印度的一个省份正遭受巨大的新冠病毒袭击,由于遵循切蒂医生的治疗建议,这一袭击显然在创纪录的时间内被抑制,死亡人数也很少。更有趣的是,有报道称拜登和印度总统莫迪在电话中进行了讨论,在街上说,印度不会透露他们治疗冠状病毒的方法,以换取美国的帮助。

But there was much more. South Africa experienced four “waves” of the COVID virus, and all were different. During the first wave, the symptoms were loss of taste and smell, but these disappeared in the second wave, and were replaced by new symptoms. In the second wave, the allergic symptom, the breathlessness, disappeared to be replaced by gastrointestinal problems, and with reactions that were much more severe than in the first wave. So, there was still an allergic reaction on the 8th day but now in the intestinal tract instead of in the lungs.

但还有更多。南非经历了四次新冠病毒的“浪潮”,但都有所不同。在第一波中,症状是味觉和嗅觉丧失,但在第二波中消失,并被新的症状取代。在第二波中,过敏症状、呼吸困难消失,代之以胃肠道问题,反应比第一波严重得多。所以,第8天仍然有过敏反应,但现在在肠道而不是肺部。

Dr. Chetty was convinced that the spike protein was the culprit, and it had changed in a way that gave it a new affinity for receptors in the gastrointestinal system, which reinforced his conviction he was dealing with a lab-made virus. He discovered that only the spike protein had mutated, not the rest of the virus, which he said was very strange because that doesn’t happen in nature. Very importantly, Dr. Chetty noted that while engineering a virus in a lab, you can also engineer the mutations it will undergo.

切蒂博士确信,刺突蛋白是罪魁祸首,它发生了变化,使其与胃肠系统中的受体产生了新的亲和力,这加强了他对自己正在对付实验室制造的病毒的信念。他发现只有刺突蛋白发生了突变,而病毒的其余部分没有发生突变,他说这很奇怪,因为这在自然界中不会发生。非常重要的是,切蒂博士指出,在实验室中设计病毒的同时,你也可以设计它将经历的突变。

With the third wave, the symptoms on the 8th day were not breathlessness or gastroenteritis, but now the mutated spike protein attacked the cardiovascular (circulatory) system. He said he expected that Omicron, with 50 new mutations in the spike protein, was yet another new engineered virus. It then became clearly evident that Omicron was neuro-toxic, affecting the nervous system. So, South Africa’s four waves presented entirely different initial symptoms and the mutated spike protein attacked four different major body systems: respiratory, gastrointestinal, cardiovascular, and neural.

在第三波中,第8天的症状不是呼吸困难或胃肠炎,但现在突变的棘突蛋白攻击了心血管(循环)系统。他说,他预计在棘突蛋白中有50个新突变的Omicron是另一种新的工程病毒。很明显,奥米克罗具有神经毒性,影响神经系统。因此,南非的四种波表现出完全不同的初始症状,突变的棘突蛋白攻击了四种不同的主要身体系统:呼吸、胃肠、心血管和神经系统。

There was something even more startling. In the first wave, Dr. Chetty had only black people as patients. In the second wave it was mostly patients of Indian descent who came to him. He said, “No black patients any more, all Indians”. It was the second wave that severely ravaged India, and in Dr. Chetty’s second wave he had mostly Indian patients, presumably the same strain. In the third wave, there were almost no black or Indian patients; instead, they were “all white and Muslim”. You can recall that in the US, the first wave especially affected blacks. With China, COVID was initially 100% Chinese-specific until the virus mutated. This toxicity of the spike protein to a particular body system may be universal. Some countries were exposed to more strains than others, not all with the same number of strains (waves), and in other countries other major body systems were affected, the reproductive system being one. Also, the ethnic-specificity of different waves in different countries may be universal but we don’t have the information because the media control the narrative and these topics are subject to a full news embargo.

还有更令人吃惊的事情。在第一波浪潮中,切蒂医生只有黑人患者。在第二次浪潮中,来找他的主要是印度裔患者。他说,“不再有黑人病人了,所有的印度人。”。第二波病毒严重蹂躏了印度,在切蒂博士的第二波病毒中,大部分是印度患者,大概是同一种病毒。在第三波中,几乎没有黑人或印度人患者;相反,他们“都是白人和穆斯林”。你还记得,在美国,第一波浪潮尤其影响黑人。在中国,新冠病毒最初是100%中国特有的,直到病毒发生变异。棘突蛋白对特定身体系统的这种毒性可能是普遍存在的。一些国家比其他国家暴露于更多的毒株,并非所有国家都有相同数量的毒株(波),在其他国家,其他主要身体系统也受到影响,生殖系统就是其中之一。此外,不同国家不同浪潮的种族特点可能是普遍的,但我们没有信息,因为媒体控制着叙事,这些话题受到全面的新闻封锁。

Dr. Chetty said these discoveries drew his attention to “something far more sinister”. He said he had always had thoughts in the back of his mind about COVID having been a pre-planned deliberate release, and that he now finally understood that it had to have been done according to a pre-arranged plan. Dr. Chetty said he repeatedly thought about COVID having been engineered, and that if it could affect different systems and different ethnicities, “that is a very bad omen”. He said “This is a preamble to ethnic cleansing. It was a practice lesson in how to affect different systems and different population groups with mutations that you engineer into a virus.” And he knew not only that he was dealing with a bio-weapon, but that Pfizer and others were going to expose the entire planet to the toxic spike protein. “If you demonstrate that the spike protein is the primary pathogen, [and expose this], that shows the vaccines in a very dangerous light.”

 切蒂博士说,这些发现让他注意到“更险恶的东西”。他说,他心里一直在想,新冠病毒是预先计划好的故意释放,现在他终于明白,这必须是按照预先安排好的计划进行的。切蒂博士说,他反复想到新冠病毒已经被设计出来,如果它可能影响不同的系统和不同的种族,“那是一个非常坏的预兆”。他说,“这是种族清洗的前奏。这是一堂实践课,教你如何用变异基因改造成病毒,从而影响不同的系统和不同的人群。”他不仅知道他在处理一种生物武器,而且知道辉瑞和其他公司将使整个地球暴露在有毒的棘突蛋白之下。“如果你证明棘突蛋白是主要病原体,[并将其暴露],这就表明疫苗非常危险。”

Dr. Soňa Peková

索瓦·佩科娃博士

 

Next, we have the testimony of Dr. Soňa Peková, (6) a Molecular Biologist from the Czech Republic, whose observations and conclusions were nearly identical to those of Dr. Chetty. She observed as well that all subsequent waves contained many mutations and were genomically different from each other. They discovered that each “wave” was created by a different strain of the virus, but also that the various strains were not directly inter-related. This meant that a new wave was not a direct descendant, a mutated resurgence, from the prior wave, but the introduction into the population of a completely new strain of the virus.

接下来,我们有索瓦·佩科娃博士的证词(6)一位来自捷克共和国的分子生物学家,他的观察和结论与切蒂博士的几乎相同。她还观察到,所有后续波都包含许多突变,并且在基因组上彼此不同。他们发现,每一个“波”都是由不同的病毒株产生的,但不同的病毒株之间并没有直接的相互关系。这意味着新一波病毒不是前一波病毒的直接后代,也不是变异后的复苏,而是将一种全新的病毒株引入人群。

Dr. Peková noted that in the transition from one “wave” to another, the virus lost many of its mutations from the previous wave, something that is not evolutionarily possible. A virus is not able to erase mutations and return to the original blueprint. A virus cannot “shed” mutations once adopted; it simply continues adding new changes, which again means that each new wave was a new strain of the virus that had been manufactured and then introduced into the population.

佩科娃博士指出,在从一个“浪潮”过渡到另一个“浪潮”的过程中,病毒失去了前一波的许多突变,这在进化上是不可能的。病毒无法清除突变并恢复原始蓝图。一旦被采用,病毒就不能“脱落”突变;它只是继续增加新的变化,这再次意味着每一次新的浪潮都是一种新的病毒株,它被制造出来,然后被引入人群中。

It should be noted that it was due only to the very up-to-date tools in this lab that these discoveries could be made. It was possible to do this only by using ‘next-generation’ sequencing; the more common tools would never have discovered this. Dr. Peková’s lab analysed more than 30,000 samples, using this new tool for the full sequencing of the entire genome, of the individual waves and the individual viruses. It was due only to the next-generation sequencing that they could actually identify the genetic diversity among the waves.

应该指出的是,只有在这个实验室里有最新的工具,这些发现才能被发现。只有通过“下一代”测序才能做到这一点;更常见的工具永远不会发现这一点。佩科娃博士的实验室分析了30000多个样本,使用这个新工具对整个基因组、单个波和单个病毒进行了完整测序。只有通过下一代测序,他们才能真正确定波浪之间的遗传多样性。

Next generation sequencing (NGS), is a DNA sequencing technology which has revolutionised genomic research. Using NGS an entire human genome can be sequenced within a single day. In contrast, the previous Sanger sequencing technology, used to decipher the human genome, required over a decade to deliver the final draft. Although in genome research NGS has mostly superseded conventional Sanger sequencing, it has not yet translated into routine clinical practice.

下一代测序(NGS)是一种DNA测序技术,它彻底改变了基因组研究。使用NGS可以在一天内对整个人类基因组进行测序。相比之下,之前用于破译人类基因组的桑格测序技术需要十多年才能完成最终草案。尽管在基因组研究中,NGS已经基本上取代了传统的Sanger测序,但它尚未转化为常规临床实践。

Dr. Peková said the waves of COVID “smashed through the country” in “an orchestrated way”, to the extent that it was even announced months in advance that it would happen, that a new wave would come. She said it was so strange; her country was clear in the Summer of 2020, there being no virus present at that time, so how could the government know that there would be a rapid and abrupt new wave coming soon? “How were they able to predict there would be another wave coming in September? It was announced ahead of time, and the waves appeared as predicted.” She said further, “to have a respiratory disease starting at the end of August is impossible; we never see this in the warm summer but only later in the year with the cold and rain.”

佩科娃博士说,新冠病毒的浪潮“以一种精心策划的方式”席卷了整个国家,甚至提前几个月就宣布它将发生,新一波病毒将到来。她说这太奇怪了;她的国家在2020年夏天很清楚,当时没有病毒存在,那么政府怎么知道会有一个快速而突然的新浪潮即将到来?“他们怎么能预测9月份会有另一波浪潮呢?这是提前宣布的,而且海浪看起来和预测的一样。”她进一步说,“从8月底开始患呼吸道疾病是不可能的;我们从来没有在温暖的夏天看到过这种情况,但只有在寒冷和下雨的年份晚些时候才会看到。”

The wave circulating in Czechia in Nov 2020 was genomically quite different from that in the Spring, but Czechia had closed its borders and it was deemed impossible to experience a new pathogen in a confined population. So their question was “what or where was the source of those new generations”? Dr. Peková stated very firmly that even the mass media admitted “There is no known origin of the Omicron variant”, so “in my eyes it came from a lab, and it was deliberately leaked. All the clues show that it is on purpose.”

2020年11月在捷克传播的病毒波在基因组上与春季的病毒波大不相同,但捷克已经关闭了边境,人们认为不可能在封闭的人群中经历新的病原体。所以他们的问题是“这些新一代的来源是什么或在哪里”?佩科娃博士非常坚定地表示,就连大众媒体都承认“Omicron变种的起源尚不清楚”,因此“在我看来,它来自实验室,是故意泄露的。所有的线索都表明它是故意的。”

Dr. Luc Montagnier

吕克·蒙塔尼博士

 

In early 2020, Dr. Luc Montagnier, who was awarded a Nobel Prize for the discovery of the virus that causes AIDS, stated, “We have carefully analyzed the description of the genome of this RNA virus. We weren’t the first, a group of Indian researchers tried to publish a study showing that the complete genome of this virus has within the sequences of another virus: that of HIV.” [NOTE: the Indian group did publish their discovery but were apparently under intense pressure to withdraw it, the media quickly insinuating the withdrawal was due to inaccuracy but the picture was by no means clear on that, and the pressure appears to have been political rather than scientific.] Dr. Montagnier’s point was that the COVID genome does indeed contain spliced segments of HIV RNA, something that cannot be a coincidence and could have occurred only in a lab. I believe he stated as well that the presence of these HIV segments could not have resulted from any natural evolutionary process. (7)

2020年初,因发现导致艾滋病的病毒而获得诺贝尔奖的吕克·蒙塔尼耶博士表示,“我们仔细分析了这种RNA病毒的基因组描述。我们不是第一个,一群印度研究人员试图发表一项研究,表明这种病毒的完整基因组在另一种病毒的序列中:HIV的序列中。”[注:印度组织确实公布了他们的发现,但显然面临着撤回该发现的巨大压力,媒体迅速暗示撤回是因为不准确,但这方面的情况并不清楚,而且压力似乎是政治上的,而不是科学上的。]Montagnier博士的观点是,新冠病毒基因组确实包含HIV RNA的剪接片段,这不能是巧合,也只能在实验室中发生。我相信他也指出,这些HIV片段的存在不可能是任何自然进化过程的结果。(7)

Epilogue

后记

 

The waves in different countries were not all the same, and not every country had the same number of waves. Some like South Africa had four while others had as many as six, and it now appears that all the waves were of different viruses with each attacking a different specific body system, and many of them were also specific to one ethnic group or another. When you combine this with the fact that the outbreaks occurred in multiple locations and must have been inflicted with a huge amount of pathogen to create nearly vertical infection patterns and in high numbers, and the fact that no country has ever reported finding a ‘patient zero‘, there is no way to deny that this entire adventure was deliberately inflicted on the people of the world.

不同国家的海浪不尽相同,而且并非每个国家的海浪数量都相同。像南非这样的一些国家有四种病毒,而其他国家则有多达六种。现在看来,所有的病毒波都是由不同的病毒组成的,每一种病毒都攻击不同的特定身体系统,其中许多病毒也针对某个民族或另一个民族。再加上疫情发生在多个地点,而且一定是由大量病原体造成的,从而形成了近乎垂直的感染模式,而且数量很大,而且没有哪个国家报告过发现“零患者”的事实,没有办法否认,这整个冒险是故意强加给世界人民的。

COVID-19 indeed appears to have been a biological weapon but it was of much larger scope than merely a US bio-warfare attack on China. This was a bio-warfare attack on all the people of the world. The Americans were heavily complicit, but it wasn’t their plan; they were “just following orders”, almost certainly using their bio-weapons labs as the source and their military bases as the distribution system. There is nothing else that fits the known facts. Admittedly, it would have been technically possible to accomplish this by different means, but that would have been much more difficult and cumbersome. There is no other practical distribution system that would suffice.

COVID-19确实是一种生物武器,但它的范围远比美国对中国的生物战袭击大得多。这是对全世界人民的生物战攻击。美国人在很大程度上是同谋,但这不是他们的计划;他们“只是听从命令”,几乎可以肯定,他们使用生物武器实验室作为来源,使用军事基地作为分发系统。没有其他东西符合已知事实。诚然,从技术上讲,通过不同的方式来实现这一点是可能的,但这将更加困难和麻烦。没有其他实用的分配系统可以满足这一要求。

And this, based on circumstantial evidence alone, had to have been a Jewish program. The most damning evidence is the one that is most obvious – the mass media which worldwide is almost entirely controlled by Jews. The entire Western media and also in much of the rest of the world, were all onside, pushing precisely the same agenda, with the same daily floods of doomsday news, of magnificent falsehoods, tales of death and depression everywhere, with intense psychological manipulation for which these people are famous, and the intense push to manipulate everyone to accept the spike injections. There is no Gentile organisation anywhere with the power to assemble and energise the Jewish media as a group to do anything, and certainly nothing of this scale. Logic alone tells us this had to be a Jewish agenda. There is no other possibility that fits all the facts. And of course, Pfizer and Moderna, both Jewish companies, were in the forefront of the injection schemes. Gilead is another, with its Remdesivir.

而这仅仅基于间接证据,肯定是一个犹太人的项目。最可恶的证据是最明显的证据——全世界几乎完全由犹太人控制的大众媒体。整个西方媒体,以及世界其他大部分地区的媒体,都站在同一阵线,推动着完全相同的议程,每天都有同样的世界末日新闻、华丽的谎言、死亡和抑郁的故事,以及这些人所熟知的强烈的心理操纵,以及操纵每个人接受注射的强烈压力。任何地方都没有一个氏族组织有能力把犹太媒体作为一个群体聚集起来,激发他们做任何事情,当然也没有这么大的规模。单凭逻辑就告诉我们,这必须是犹太人的议程。没有其他符合所有事实的可能性。当然,辉瑞(Pfizer)和摩德纳(Moderna)这两家犹太公司在注射计划中处于领先地位。基列是另一个,有它的雷德西维尔。

In all countries where we have information, “medical experts” were giving incredibly wrong advice to the governments who were unanimously accepting it, over-riding the many and loud objections by their own health staff. It is especially damning that, again in most countries where we have information, the governments instructed the public to not see a doctor if they were ill, but to stay at home and wait, and go to a hospital if they became critical. And doctors in many countries were firmly told to not see or treat COVID patients, and that there was no treatment possible. And yet treatment was available and all those lives could have been saved since it now appears true that hydroxychloroquine and Ivermectin are in fact effective treatments. And this was apparently all done for the sake of pushing the spike injections. And we still do not know why.

在我们掌握信息的所有国家,“医学专家”不顾本国卫生工作人员的众多强烈反对,向一致接受信息的政府提供了极其错误的建议。尤其糟糕的是,在我们掌握信息的大多数国家,政府再次指示公众,如果他们生病了,不要去看医生,而是待在家里等待,如果病情危急,就去医院。许多国家的医生被坚决告知不要看或治疗新冠病毒患者,而且不可能进行治疗。然而治疗是可行的,所有这些生命本来都可以挽救,因为现在看来羟基氯喹和伊维菌素实际上是有效的治疗方法。显然,这一切都是为了推动刺入注射。我们仍然不知道为什么。

It should not be ignored that only in China was containing the virus the main task. In all of the West, containment was half-hearted and leaky at best, lockdowns and quarantines intended to fail. If you have a barn with three doors and you want to prevent your horses from running off, you lock all the doors; you don’t leave one wide open. The so-called “restrictions” in the West were meant only to provide a public image of ‘doing something’ while actually doing nothing consequential. And that means the virus was meant to sweep through the Western populations to assist the scare-mongering into injections.

不应忽视的是,只有在中国,遏制病毒才是主要任务。在整个西方国家,遏制措施是半心半意的,充其量也只是漏洞百出,封锁和隔离注定要失败。如果你有一个有三扇门的谷仓,你想防止你的马跑掉,你就把所有的门都锁上;你不能留一个大洞。西方所谓的“限制”只是为了提供“做某事”的公众形象,而实际上什么也不做。这意味着该病毒旨在席卷西方人群,以帮助散播恐慌的人注射疫苗。

The prospect of the forced injections is especially disturbing because most Western nations have now been conditioned to this, and it will appear again. I recall reading a statement by a Robert Kagan look-alike who said that the only way to get full control of the world’s population would be to “line everyone up and give them a vaccination”. It will happen again. Bill Gates said “Next time, we will do in in 6 months.” It didn’t work perfectly this time, but it may have worked well enough; in many countries a very high percentage of the population were vaccinated with the mRNA vaccines, many of them multiple times, and we still don’t know what was contained in them. My instinct tells me that the vaccination programs contain most of the secret to this.

强制注射的前景尤其令人不安,因为大多数西方国家现在已经习惯了这种情况,而且这种情况还会再次出现。我记得我读过一篇罗伯特·卡根(Robert Kagan)的声明,他说完全控制世界人口的唯一方法是“让所有人排队,给他们接种疫苗”。它还会再次发生。比尔·盖茨说:“下一次,我们将在6个月内完成。”这一次,它的工作并不完美,但可能已经足够好了;在许多国家,有很高比例的人口接种了mRNA疫苗,其中许多接种了多次,我们仍然不知道其中含有什么。我的直觉告诉我,疫苗接种计划包含了这方面的大部分秘密。

To actually force people to be vaccinated by threatening publics with fines and prison sentences, refusing them entry to most public facilities, to deny parents access to their own children, just for the sake of the vaccination, means that jabbing everyone was of extreme importance to the plan. And the extreme attacks on the supposed “anti-vaxxers” was not an accident. Anyone speaking against the untested COVID vaccines was derided, attacked, de-platformed, excoriated as scum and a mentally-unbalanced conspiracy theorist. I have seldom seen such vicious attacks on sincere people with genuine concerns.

通过以罚款和监禁相威胁的方式强迫人们接种疫苗,拒绝他们进入大多数公共设施,仅仅为了接种疫苗而拒绝父母接触自己的孩子,这意味着对每个人进行注射对该计划至关重要。而对所谓的“反瓦克斯者”的极端攻击并非偶然。任何反对未经测试的新冠病毒疫苗的人都被嘲笑、攻击、贬低,被斥为败类和精神错乱的阴谋论者。我很少看到对真诚的人进行如此恶毒的攻击。

There are more chapters to this story – all damning – dealing with the PCR test, the treatments and medications, and of course the injections (vaccinations). I will deal with them in subsequent articles. With all the pieces assembled, it seems impossible to avoid the conclusion that COVID-19 was a lab-created virus unleashed upon the world according to some master plan. It also seems impossible to explain why so many governments would have participated in this massive fraud, apparently willingly. Nevertheless, whatever the end purpose or motivation, this does not bode well for the common people, except perhaps in China and Russia and possibly one or two other countries who have not been party to this.

这个故事还有更多章节——都是该死的——涉及PCR检测、治疗和药物,当然还有注射(疫苗)。我将在以后的文章中讨论这些问题。随着所有的碎片组装,似乎不可能避免COVID-19是一个实验室创造的病毒在世界上根据一些总体计划。似乎也无法解释为什么这么多政府会参与这场大规模欺诈,显然是自愿的。然而,无论最终目的或动机是什么,这对普通人来说都不是好兆头,也许除了中国和俄罗斯,可能还有一两个尚未加入这项协议的国家。

*

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章发布在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站上,以及100多个英语平台上。拉里·罗曼诺夫是一位退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,向高级EMBA课程介绍国际事务的案例研究。罗曼诺夫住在上海,目前正在撰写一系列十本书,内容大致与中国和西方有关。他是辛西娅·麦金尼新文集的撰稿人之一“当中国打喷嚏时”(第2章-对付恶魔).

His full archive can be seen at

他的完整档案可在

http://www.bluemoonofshanghai.com/  + https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

联系方式如下:

2186604556@qq.com

*

Notes

注释

(1) https://odysee.com/@GrandJury:f/Grand-Jury-Day-3-en-online:7

(2) https://www.grand-jury.net/

(3) https://www.unz.com/lromanoff/a-covid-19-theory-i-cannot-prove/

A COVID-19 Theory I Cannot Prove

我无法证明的COVID-19理论

(4) http://thesaker.is/propaganda-and-the-media-all-you-have-to-do-is-think-part-4/

Propaganda and the Media: All you have to do is think – Part 4

宣传和媒体:你所要做的就是思考——第四部分

(5) https://odysee.com/@GrandJury:f/Grand-Jury-Day-3-en-online:7

Timeline  3:44:00; Dr. Shankara Chetty

时间线3:44:00;Shankara Chetty博士

(6) https://odysee.com/@GrandJury:f/Grand-Jury-Day-3-en-online:7

Timeline 1:33:00; Dr. Soňa Peková

时间线1:33:00;索瓦·佩科娃博士

(7) https://www.strategic-culture.org/news/2020/04/30/big-pharma-beware-dr-montagnier-shines-new-light-on-covid-19-and-the-future-of-medicine/

Big Pharma Beware: Dr. Montagnier Shines New Light on COVID-19 and The Future of Medicine

大制药公司谨防:蒙塔尼耶博士为COVID-19和医学的未来带来新的曙光

 

 

Copyright © Larry RomanoffBlue Moon of ShanghaiMoon of Shanghai, 2022

版权所有(拉里·罗曼诺夫上海的蓝月亮上海之月, 2022

 

 

本杰明·富而福德2022年3月21日消息

0

Benjamin Fulford 2022 March 21st

本杰明·富而福德2022年3月21日消息

Spring equinox marks turning point in battle to liberate earth

春分标志着解放地球战争的转折点

There are multiple reports coming in from all directions indicating the war for control of the planet earth, one that has been literally raging for thousands of years, is coming to an end. The battle over the Ukraine will be seen by future historians as the last stand of the Satanic Khazarian mafia that has been plotting to turn the entire planet into a giant animal farm ruled by them.

来自四面八方的多份报告表明,围绕地球控制权的战争即将结束,这场战争已经肆虐了数千年。乌克兰战争将被未来的历史学家视为高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党的最后一战,该黑手党一直在密谋将整个地球人类社会变成一个由他们统治的巨大动物农场。

Once humanity is liberated, a massive campaign to make immortality on this earth real is set to begin, white hat sources promise. The quarantine on the planet earth will also be ended and earth life will be allowed to colonize the universe. This will make the Cambrian explosion (when multi-cellular life suddenly emerged) seem like a firecracker in comparison, they say.

白帽子地球联盟的消息来源承诺,一旦人类获得解放,一场让地球人长生不老的技术成为现实的大规模运动即将开始。外星人和星际社会对地球的隔离也将结束,地球生命将被允许在宇宙中殖民。他们说,相比之下,这将使寒武纪的爆炸(当多细胞生命突然出现时)看起来仅仅像一个小鞭炮的爆炸。

The dark side is trying to stop this by killing 90% of humanity and destroying much of the natural world. In other words they are planning ecocide as well as genocide. An example is the push to convert the worlds’ automobile fleet into so-called “eco-friendly” electric motors. To do this, you must dig up 500,000 pounds of the earth’s crust for ONE battery. 

黑暗势力正在试图通过杀死90%的人类并摧毁大部分自然环境来阻止这一点。换句话说,他们正在策划生态灭绝和种族灭绝。一个例子是推动将世界上的汽车转变为所谓的“环保”电动机。要做到这一点,你必须挖出50万磅的地壳来制造一个电池。 

Here is an example where Ukrainian 24 TV Network (Owned By Oligarch Akhmetov) presenter Fahruddin Sharfmal is calling for genocide of Russian children saying “In order to destroy a nation, you must destroy, first of all, children.” He has been taken into custody by Russian special forces, FSB sources say.

这里有一个例子,(由寡头阿赫梅托夫所有的)乌克兰24小时电视网的主持人法赫鲁丁·沙夫马尔呼吁对俄罗斯儿童进行种族灭绝,他说,“为了摧毁一个国家,你必须首先摧毁儿童。”俄罗斯联邦安全局的消息来源称,他已被俄罗斯特种部队拘留。

《为了生产一块电动汽车的电池,你必须处理11吨海水来提取锂元素,处理11吨矿石来提取铜元素,处理14吨的矿石来提取钴元素,处理2吨矿石来提取镍元素。再加上其它所需的元素,生产一块电动汽车电池,总共需要挖掘227吨的地壳。》

By contrast we could use home solar panels to convert water into hydrogen, powering cars that leave water vapour as a residue. This of course would deprive the Khazarian Mafia of a centralized control over energy and thus over the worlds’ economy. They are trying to kill us all before we figure things like this out, hence the ongoing war.

相比之下,我们可以使用家用太阳能电池板将水转化为氢气,为汽车提供动力,排放出来的只有水蒸气。这当然会剥夺高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党对能源和世界经济的集中控制权。他们想在人类搞清楚这些事情之前把我们都杀了,所以战争还在继续。

Anyway, let us now look at the current state of the battle to liberate humanity. Here, the biggest move last week was an Anglo-German peace proposal made to Russia last week, according to MI6 and German intelligence sources. The proposal calls for a return to the pre-1914 borders of Germany. It also proposes using the Dneiper river (see map below) as the de-facto border between Eastern and Western Europe.

不管怎样,现在让我们看看解放人类的战斗的现状。根据英国军情六处和德国情报机构的消息来源称,上周最大的举动是,英国和德国上周向俄罗斯提出的和平建议。该提案要求恢复1914年前的德国边境。它还建议使用第聂伯河作为东欧和西欧之间的实际边界(见下图)。

This was the Russian FSB’s reply to this proposal:

以下是俄罗斯联邦安全局对该提议的回复:

“[Russian President Vladimir] Putin intends to break down the EU into two parts, unite the Slavonic nations and bring an end to NATO. It has been used by the US as an attacking and not a peacekeeping force. ”

“[俄罗斯总统弗拉基米尔]普京打算将欧盟一分为二,团结斯拉夫国家,结束北约。美国一直把它当作进攻部队,而不是维和部队”

France and Germany should support this, otherwise they will not get a gas supply.”

法国和德国应该支持这一点,否则他们将无法获得天然气供应。”

In other words, the Russians want to resurrect a version of Yugoslavia and take Bulgaria out of NATO.

换句话说,俄罗斯人想要南斯拉夫版本的复兴,并将保加利亚从北约那里夺回来。

The FSB source says the Khazarian mafia also offered a surrender proposal to Russia. The KM say they want to move six million Jews out of Israel and back their real homeland of Khazaria, aka the Ukraine, the source says. They promise to create a buffer zone between Europe and Russia that would not belong to the UN. That is why they are forcing six million Ukrainians out of their homes and into Europe and Russia. By the way, for some reason they have been talking about “six million Jews” for more than a century (perhaps one of our readers could explain why).

俄罗斯联邦安全局的消息来源称,高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党也向俄罗斯提出了投降建议。消息来源称,高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党表示,他们希望将600万犹太人从以色列迁移出去,回到他们真正的家园可萨汗国,也就是乌克兰。他们承诺在欧洲和俄罗斯之间建立一个不属于联合国的缓冲区。这就是为什么他们迫使600万乌克兰人离开家园,进入欧洲和俄罗斯的原因。顺便说一句,出于某种原因,一个多世纪以来,他们一直在谈论“600万犹太人”(也许我们的一位读者可以解释原因)。

Here is what MI6 had to say about this: “The resettlement of the Khazars? There is nowhere on earth for them. Israel and Mossad are ultimately responsible here –nobody else.”

以下是英国军情六处对此的看法:“可萨突厥的重新安置?他们在地球上没有任何地方。以色列和摩萨德在这里负有最终责任——没有其他人。”

The government of Israel, meanwhile is showing signs the Jews there are finally waking up to the fact they have been enslaved by Khazarian Satanists. That is why their government is refusing to supply arms to the Ukraine or sanction Russia.

与此同时,以色列政府显示出迹象,那里的犹太人终于意识到他们被高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党奴役的事实。这就是为什么以色列政府拒绝向乌克兰提供武器或制裁俄罗斯的原因。

https://www.jpost.com/israel-news/article-701817

The Russian FSB and their Western white hat allies agree the Khazarians (those who are not executed for war crimes) will need to be re-educated and a generation must be raised that will no longer practice human sacrifice, sexual depravity etc.

俄罗斯联邦安全局及其西方白帽子地球联盟一致认为,(那些没有因战争罪被处决的)高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党成员们,需要接受再教育,必须培养下一代不再进行活人献祭仪式、性堕落等行为的人。

To understand why the KM must never again be allowed to have a country beyond the control of international law and norms, let us examine just a fragment of the recent evidence of their ongoing attempt to murder us all.

为了理解为什么决不能再让高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党拥有一个不受国际法监督的国家,那就让我们来看看他们正在试图谋杀我们所有人的最新证据的一部分。

Here for example, a newspaper says in black and white that Bill Gates is going to start “Depopulation through compulsory vaccination”, as it will be the most “environmentally friendly solution.” This article has been scrubbed from the internet and can no longer be found.

例如,在这里,一家报纸白纸黑字地说,比尔·盖茨将开始“通过强制接种微芯片转基因绝育‘疫苗’来减少人口”,因为这将是最“环保的解决方案”这篇文章已从互联网上删除,再也找不到了。

The Bill and Belinda Gates Foundation started the Bill and Melinda Gates Institute for Population Control and then they started funding vaccine production.

比尔和贝琳达盖茨基金会启动了比尔和梅林达盖茨人口控制研究所,然后他们开始资助微芯片转基因绝育“疫苗”的生产。

Also, humanity needs to wake up about the PCR deception, Mossad sources say. “It’s not about the PCR test, it’s what is in the tip of the swab which contains the mRna and HIV pathogen.” 

此外,以色列摩萨德的消息来源称,人类需要醒悟过来新冠病毒聚合酶链反应核酸检测的骗局。“这与聚合酶链反应无关,而是鼻咽拭子的棉签上含有新冠病毒和艾滋病病毒。” 

Just last week there was an attempt to kill large amounts of Chinese with mass “PCR testing” but Asian secret societies stopped it. 

就在上周,有人试图通过大规模“核酸检测”杀死大量中国人,但亚洲秘密社团阻止了这一行动。 

The Chinese are also now destroying 5g towers. 

中国人现在也在摧毁5G信号塔。 

However, the KM just keep going on and on like the Energizer battery which is why “Pfizer Together With Acuitas Have 10 More Gene Therapy Products in the pipeline,” the Mossad source says adding: “We need to short circuit these demons.” 

然而,高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党,简直就像核电站一样永不停歇,这就是为什么“辉瑞制药公司和瑞士阿随塔斯公司还有10种转基因药品在准备中”的原因。以色列摩萨德的消息来源补充说:“我们需要炸掉这些恶魔。” 

More evidence came out as the CEO of one of Germany’s largest health insurance companies was abruptly fired last month after he released data suggesting German health authorities are significantly under-reporting COVID-19 vaccine injuries.

随着德国卫生部门和德国最大的健康保险公司的首席执行官在上个月公布了数据,表明微芯片转基因绝育“疫苗”造成了明显伤害后,更多的证据随即被公布。

https://childrenshealthdefense.org/defender/german-insurance-fires-andreas-schofbeck-covid-vaccine-injuries-data/?eType=EmailBlastContent&eId=e3e53e22-a272-44df-8cef-aaf2fbc79c92

Also, while you were doused on Russia-Ukraine, UK Government has quietly published data confirming the Triple Vaccinated are just weeks away from developing Acquired Immunodeficiency Syndrome

此外,当电视新闻还在用俄罗斯和乌克兰的那些事对你进行狂轰滥炸的时候,英国政府悄悄地公布了数据,证实已经接种微芯片转基因绝育“疫苗”第三针加强针的人群,距离发展为艾滋病只有几周的时间。

https://dailyexpose.uk/2022/03/13/gov-report-proves-triple-vaccinated-have-ade/

It is for this reason the nations of the world are uniting against the KM and their fake Biden administration.

正是因为这个原因,世界各国团结起来反对高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党及其假拜登政府。

Here for example is an Iran Russian joint statement:

例如,这里有一份伊朗和俄罗斯的联合声明:

We have a common stand on the promotion by our Western partners, led by the United States, of the “rules based order,” which they want to take the place of international law. This rules-based order is the epitome of injustice and double standards, The revealed facts point to the enormous scale of the US’s unlawful activities on spreading its military bio-laboratories all over the world.

美国为首的西方国家推动“基于规则的统治”,希望以此取代国际法,在这个问题上,我们有一个共同的立场。这种以规则为基础的统治是不公正和双重标准的缩影,暴露出来的事实表明,美国在世界各地传播其军事生物实验室的非法活动规模巨大。

Putin is now saying they were experimenting with strains of none other than Coronavirus. The Russian Ministry of Defense has also revealed that Joanna Wintrol, the US Defense Threat Reduction Agency’s liaison officer at the US Embassy in Kiev, has been serving as one of the program’s curators.

普京现在表示,美国正在研制新冠病毒毒株。俄罗斯国防部还透露,美国国防部减少威胁局驻基辅大使馆联络官乔安娜·温特罗一直担任该项目的负责人之一。

https://sputniknews.com/20220317/russia-believes-components-of-biological-weapons-were-created-in-ukraine—mod-1093960475.html

https://www.veteranstoday.com/2022/03/16/russia-iran-foreign-ministers-release-joint-statement-after-meeting-in-moscow/

No onder the Chinese government is also publicly accusing the US of serious violation of human rights. 

难怪中国政府也公开指责美国严重侵犯人权。 

The fake Biden administration, desperate for survival money, has been trying to kiss China’s ass. According to the official Xinhua News agency:

假拜登政府迫切需要生存资金,一直试图亲吻中国的屁股。根据中国官方的新华社报道:

President Biden has just reiterated that the U.S. does not seek to have a new Cold War with China, to change China’s system, or to revitalize alliances against China, and that the U.S. does not support “Taiwan independence” or intend to seek a conflict with China, Xi said.

习近平说:“拜登总统刚刚重申:美国不想跟中国开始一场新冷战,不想改变中国的政治制度,不会组建反华联盟,美国不支持“台湾独立”,美国不会跟中国寻求冲突。”

https://english.news.cn/20220319/3e721d52bec440dc913f4ffdc68106c7/c.html

Liu Xin, China’s famous news anchor, provided an answer on yesterday’s Sino-US talks in one sentence. 

中国著名新闻主播刘欣用一句话回答了昨天的中美会谈。 

《Can you help me fight your friend so that I can concentrate on fighting you later?

你能不能帮我打你的朋友,这样我以后可以专心打你?》

The Russian’s weren’t as polite with their answer as their air force drew a giant penis in the sky over Crimea and pointed it into Ukraine. (remember the Evergreen incident in the Suez Canal?)

俄罗斯空军在克里米亚上空画了一个巨大的阴茎,并将其指向乌克兰,俄国人的回答并不礼貌。(还记得台湾长荣海运集团货轮卡在苏伊士运河的事件吗?)

Also please enjoy the collapse of the tower of Babel, Russian style. Nice message sent to the KM Satanic cabal. 

也请欣赏俄罗斯风格的巴别塔倒塌。很好的信息被发送给了高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党。 

This massive fire at a Walmart distribution center appears to be a follow up on the burning of the tower of Babel in Russia.

沃尔玛配送中心发生的这场大火似乎是俄罗斯巴别塔大火的后续行动。

The KM, for it’s part is desperately trying to cling to power with an avalanche of BS. A CIA source says “99% of the images shown in the Western media about the war in Ukraine are fake. They use made-up actors, fake scenarios, computer graphics and hate speech against Putin and Russians.” Here is another cart load of fake dead victims in Ukraine. Oops, one of the dead is taking a cigarette break. Busted again. 

对于高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党而言,他们正在不顾一切地试图通过大量的胡说八道来保持权力。一位美国中央情报局的消息来源说:“西方媒体上展示的关于乌克兰战争的99%的图片都是假的。他们使用虚构的演员、假场景、计算机特效以及针对普京和俄罗斯人的仇恨言论。”这是乌克兰另一伙扮演死者的演员。哎呀,一个被俄罗斯炸死的人正在抽烟休息。又被镜头逮到了。 

This video with Branden crossing behind Zelensky just shows more of what can be done with CGI. The whole thing is an illusion.

以下这段拜登在泽连斯基身后走过去的视频展示了电脑特效的更多功能。这一切都是幻觉。

What is not an illusion is the medieval savagery sweeping over the parts of the Ukraine still under KM control. For example girls are now being tied to trees and beaten. 

在那些仍然处于高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党控制之下的乌克兰部分地区,中世纪的野蛮行径席卷而来,这并不是幻想。例如,女孩们现在被绑在树上并被殴打。 

“No statesman alive today does not know about the KM genocide of Russia under the guise of The Bolshevik Revolution,” an MI6 source notes. “The KM is the root cause of all world terrorism and nothing nor nobody was off menu. There is a vast body of forensic evidence covering mass murder many of whom in high office. What you must begin to grasp is a secret civil world war as such entities as the Committee 300 and so many others die out leaving a vortex,” MI6 notes warning “You are in direct conflict with the most dangerous people possibly in human history.”

英国军情六处的一位消息来源指出:“今天活着的政治家都不知道在布尔什维克革命的幌子下发生的俄罗斯大屠杀。”英国军情六处警告说:“高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党,是世界上所有恐怖主义的根源,没有任何东西,也没有任何人能逃脱他们的魔爪。有大量的法庭证据证明大屠杀存在,其中许多人担任要职。你必须开始了解的是一场秘密的世界内战,因为像英国天龙星蜥蜴人300委员会这样的实体和其它许多实体的消亡,会留下一个漩涡。你正与人类历史上最危险的人发生直接冲突。”

The arrest of this hate monger is part of a world-wide counter attack and exposure of the KM. That is why Britney Spears has exposed the satanic abuse she suffered at the hands of her illuminati handlers during her 13-year conservatorship, including sickening sexual rituals, weekly blood transfusions, and Mkultra medical experiments.

逮捕这名仇恨贩子是世界范围内反击和曝光高加索可萨突厥撒旦教锡安犹太复国主义阴谋集团黑手党的一部分。这就是为什么布兰妮·斯皮尔斯在她13年的管教生涯中揭露了她在光明会管理者手中遭受的恶魔般的虐待的原因,包括令人作呕的性仪式、每周输血和美国中央情报局MK-ultra脑控实验。

https://newspunch.com/britney-spears-i-was-subjected-to-satanic-illuminati-rituals/?fbclid=IwAR08SqKQ99iUzPvy5QMwzVBDoaueTGjpUbEsMYYRaTq7QBvJkNs7kqn2Pz8

This is also why “Disney Employees, Judge Among 108 Arrested in Fla. Sting Operation Aiming to Catch Traffickers, Predators”

这也是为什么“迪士尼员工,佛罗里达州逮捕的108人中的法官。钉刺行动旨在抓捕毒贩、性捕食者”的原因。

https://people.com/crime/disney-employees-judge-among-108-arrested-in-florida-sting-operation-aiming-to-catch-traffickers-predators/

It is also why Vice President Harris’s husband, Doug Emhoff is the first out of the four principals, which includes the president, first lady, and Harris, to contract COVID-19 (code for being arrested).

这也是为什么美国副总统哈里斯的丈夫道格·恩霍夫是四位校长中的第一位,包括总统、第一夫人和哈里斯,新冠病毒检测呈阳性(被逮捕的暗号)的原因。

https://thehill.com/homenews/administration/598346-harriss-husband-tests-positive-for-covid-19

We are also seeing serious malfunctions among the top officials of the fake Biden administration. Avatar Nancy Pelosi has been babbling nonsense recently. “I have been told by 3 different contacts that Pelosi is 100% an AI construct. She is not drunk, but her programming is malfunctioning,” a CIA source notes. 

我们还看到假拜登政府的高级官员出现了严重的故障。南希·佩洛西的阿凡达替身最近一直在胡言乱语。一位美国中央情报局的消息来源指出:“我从三个不同的联系人那里得知,佩洛西100%是人工智能机器人。她没有喝醉,但她的程序出现了故障。”

A P3 Freemasons source says the whole fake Biden administration is a performance designed to wake up the sleeping sheeple.

意大利P3共济会的一位消息来源说,整个假拜登政府都是为了唤醒那些浑浑噩噩、随大流的人们。

General Christopher Miller Secretary of Military and Head of the Provisional Military Government of the United States confirms US elections on November 3, 2020 were won by President Donald Trump in all 50 states. The Deep State tried to fake them and the Media reported that Joe B. he has won them over. BUT! The official ballot was electronic watermarked, which the counterfeiters were unaware of. So every vote cast for President Trump was recorded on a quantum server and the fate of each ballot is known. The Military Alliance, which stands behind President Trump, decided to show people how deeply corrupt all government institutions are, and since then, we’ve been watching a movie that really aims to open our eyes and wake us up so this never happens again. So, on January 20, 2021. at 12:00 noon the United States was taken over by a military government led by Secretary of Military General Christopher Miller and Commander-in-Chief, the lawfully elected President Donald Trump. Until the November 2020 elections, General Cr. Miller was Director of the National Counter-Terrorism Service, a student of General Michael Flynn. The role of the fake Joe B is played by three actors… Also, his entire “crew” is a cast selected by President Trump’s team. All his ministers are actors whose actions have no legal value. Including this fake military minister who visits Bulgaria and causes such a fuss – Lloyd Austin. All these actors are talking and doing as President Trump and the White Hat Military are telling them to do. This whole show is about waking people up and doing a lot of work behind the scenes. The White House and Capitol and all federal buildings in Washington have been empty and closed as of January 20, 2021. These people have never set foot there, nor have they any access to the Pentagon! They are ACTORS ! Russia and the United States have been allies in all wars so far. It’s all just propaganda from the last remnants of globalism. The new global Alliance of White Hats controls the situation of the entire planet. Soon it will all be over! In a few days time!

克里斯托弗·米勒将军、美国国防部长兼临时军事政府负责人确认,2020年11月3日的美国大选由唐纳德·川普总统在所有50个州大获全胜。深层国家派系政府试图伪造选举结果,媒体报道乔·拜登赢得了选举。但是官方投票是电子水印的,造假者并不知道。因此,川普总统的每一张选票都被记录在量子服务器上,每一张选票的命运都是已知的。支持川普总统的军事联盟决定向人们展示所有政府机构有多么腐败,从那以后,我们一直在看一部真正旨在让我们睁开眼睛、唤醒我们的电影,这样就再也不会发生这种事了。所以,在2021年1月20日。中午12:00,美国被军事秘书长克里斯托弗·米勒和总司令、合法当选的总统唐纳德·川普领导的军政府接管。在2020年11月的选举之前,米勒将军是国家反恐局局长,是迈克尔·弗林将军的学生。假乔·拜登的角色由三名演员扮演……而且,他的整个“剧组”都是由川普总统的团队挑选的演员。他的所有部长都是演员,他们的行为没有法律价值。包括这位造访保加利亚并引起如此轰动的假军事部长——劳埃德·奥斯汀。所有这些行动方都在按照川普总统和白帽军方的指示说话做事。整个节目是为了唤醒人们,在幕后做很多工作。白宫和国会大厦以及华盛顿所有的联邦大楼截至2021年1月20日已经空空如也。这些人从来没有踏足过那里,他们也没有进入五角大楼!他们是演员!到目前为止,俄罗斯和美国在所有战争中都是盟友。这些都只是全球主义者最后残余势力的宣传。新的全球白帽子地球联盟控制着整个地球的局势。很快一切都会结束!再过几天!

Also in a sign that we really are dealing with an earth changing situation, and not just a political one, temperatures in both poles are now an astounding 40 degrees higher in temperature than normal.

此外,有迹象表明,我们正在应对一个正在发生变化的地球形势,而不仅仅是一个政治形势,两极的温度现在比正常温度高出惊人的40度。

Here is what a secret space program source has to say about this:

以下是一位秘密太空计划的消息来源对此的看法:

The Antarctica and Arctic regions are heating up now because the magnetic flux on the planet is out of control. The planetary ‘dark rulers’ are doing too much ionospheric heating. Both poles are moving very fast now. The North Magnetic Pole is moving into Siberia. There will be climatic disasters because of it. One of the biggest instabilities in years coming will be climatic disasters affecting many nations, unless the Alliance takes full control of these off world space based weapons. The floods, snow, and droughts that we are seeing globally is just the beginning. We are in The Final War for the control of the planet”. 

由于地球上的磁通量失控,南极洲和北极地区正在升温。地球的“黑暗统治者”正在进行过多的电离层加热。现在南极和北极的磁极都在快速移动。北极正在向西伯利亚移动。这将导致气候灾难。未来几年最大的不稳定之一将是影响许多国家的气候灾害,除非白帽子地球联盟完全控制这些来自世界各地的天基武器。我们在全球看到的洪水、大雪和干旱只是个开始。我们正在为地球的控制权而进行最后的战争”。 

https://www.news.com.au/technology/environment/massive-temperature-surge-in-arctic-antarctica-stuns-scientists/news-story/66b28bc3e55649b4fc0a0ce4cbb02d62

Finally this week, here is some more project bluebeam related material. 

本周新闻通讯的最后,以下是更多与“蓝光计划”相关的材料。 

https://www.ibtimes.co.in/ufo-over-ukraine-again-self-styled-extraterrestrial-hunter-suspects-alien-activity-846478

We are sailing into uncharted territory for sure.

我们正驶向未知的领域。

CH — LARRY ROMANOFF — 我无法证明的2019冠状病毒疾病 — 2022年3月14日

A COVID-19 Theory I Cannot Prove

我无法证明的2019冠状病毒疾病

By Larry Romanoff, March 14, 2022

拉里·罗曼诺夫,2022年3月14日

译者:珍珠

CHINESE   ENGLISH

For background, the sudden appearance of this virus – at first apparently epidemic, then apparently pandemic, aroused my suspicions from the first day. Responding to those suspicions, I followed and documented all the developments from Day One.

 作为背景,这种病毒的突然出现——起初是明显的流行病,然后是明显的大流行,从第一天起就引起了我的怀疑。为了回应这些怀疑,我跟踪并记录了从第一天开始的所有进展。

First, I recorded the dates on which each country announced its first domestic (indigenous) infection, those not transferred by travel to or from China, not arising from external contact. These were local infections which had no connection to Chinese nor to foreign travel; thus, by definition, they originated inside the country. I recorded as well the specific locations within a country of these ‘domestic’ infections, in every case where that information was available. In particular, I searched for all cases with outbreaks in multiple locations, especially where these outbreaks were simultaneous.

 首先,我记录了每个国家宣布其第一次国内(本土)感染的日期,这些感染不是通过往返中国的旅行传播的,也不是由外部接触引起的。这些都是与中国人或外国旅行无关的本地感染;因此,根据定义,它们起源于国内。我还记录了这些“国内”感染在一个国家内的具体地点,在每一个可以获得这些信息的情况下。特别是,我搜索了在多个地点发生疫情的所有病例,尤其是在这些疫情同时发生的地方。

I also recorded whether any of those nations were able to identify a patient zero: they were not. To my best knowledge, no country was able to identify a patient zero, and I found scant evidence that any country except for China had even attempted that search. Italy was one determined exception, but there were few of these. The US in particular ignored the prospect and refused to discuss it.

 我还记录了这些国家中是否有一个能够识别零号患者:他们没有。据我所知,没有一个国家能够确定零号患者,我发现几乎没有证据表明,除中国以外的任何国家都曾尝试过这种搜索。意大利是一个明确的例外,但几乎没有例外。美国尤其忽视了这一前景,拒绝就此进行讨论。

Finally, beginning on the first day, I recorded the new tally of daily infections and deaths by country for about the top 125 countries. I gathered the raw data from original sources where possible, relied on websites like Worldometers and others, and I recorded in Excel files those new infections and deaths every day for more than two years now.

 最后,从第一天开始,我记录了前125个国家的每日感染和死亡人数。我尽可能从原始来源收集原始数据,依靠WorldMeters等网站,并在Excel文件中记录了两年多来每天新增的感染和死亡病例。

That persistent long-term data collection provided what I would term “a reasonable feel” for what has been happening and for what is still happening today. In particular, I believe it is true that familiarity with those data and their daily changes permits one to see anomalies in the data and the events that would not be apparent to a casual observer. Also, recording and sorting those data by continent makes apparent some major trends that might not otherwise be obvious.

 这种持续的长期数据收集为已经发生的事情和今天仍在发生的事情提供了我所说的“合理的感觉”。尤其是,我相信,对这些数据及其日常变化的熟悉确实可以让人看到数据中的异常现象和事件,而这些对于一个偶然的观察者来说并不明显。此外,按大陆对这些数据进行记录和排序,可以明显看出一些可能并不明显的主要趋势。

As one example the US media trashed China’s low data points as ‘lying Communist propaganda’ and refused to discuss it since. But in fact, almost all of Asia had generally very low infection and death rates, and Africa was even much lower. The US, much of Western and Eastern Europe and some other selected countries, had infection rates as high as 30% and 40%. Asia, with some exceptions, was around 1% or 2%. Infection rates in Africa, with some exceptions, were mostly around 0.1%, 0.2%, 03% …  None of this information reached a Western audience. The US death toll is now at 1,000,000, while China hasn’t had a death for two years, the total still at 4,600 (thanks in large part to TCM). No evidence the NYT or WSJ shared this news with Americans. European media were silent as well.

 例如,美国媒体将中国的低数据点斥为“撒谎的共产主义宣传”,并拒绝就此进行讨论。但事实上,几乎所有亚洲国家的感染率和死亡率都非常低,非洲甚至更低。美国、西欧和东欧的大部分地区以及其他一些选定国家的感染率分别高达30%和40%。亚洲,除了一些例外,约为1%或2%。除了一些例外,非洲的感染率大多在0.1%、0.2%、03%左右。。。这些信息都没有传到西方观众那里。美国目前的死亡人数为1000000人,而中国已有两年没有死亡病例,总数仍为4600人(这在很大程度上要归功于中医药)。没有证据表明《纽约时报》或《华尔街日报》与美国人分享了这一消息。欧洲媒体也保持沉默。

One comparison I like to make is that of Shanghai with Canada. This city – my home – of ≈25 or 30 million is only two hours from Wuhan and had no time to prepare, but reacted so quickly and thoroughly (with a plan that must have existed and been well-rehearsed), that the city had only a few hundred infections and only six or seven deaths. In less than two months, Shanghai was back to normal (with the exception of us wearing masks on the Metro). No masks, no mandatory vaccinations, no vaccine passports; everything was open and life has been normal for nearly two years. People in Shanghai generally love their government, and trust it, with good reason.

 我喜欢做的一个比较是上海和加拿大。这座城市——我的家乡——是≈2500万或3000万人距离武汉只有两个小时的路程,没有时间准备,但反应如此迅速和彻底(一个计划肯定已经存在并经过充分演练),以至于该市只有几百人感染,只有六七人死亡。不到两个月,上海就恢复了正常(除了我们在地铁上戴口罩)。没有口罩,没有强制接种疫苗,没有疫苗护照;近两年来,一切都很开放,生活也很正常。上海人普遍热爱并信任他们的政府,这是有充分理由的。

Canada, with a population a bit larger than that of Shanghai, 10,000 Kms. distance and with months to prepare, had nearly 3.5 million infections and nearly 40,000 deaths. After two years of bungling fascism by a child-Prime Minister and incompetent government, I’m told life is still a mess and that some useful percentage of the population are so fed up they would happily contemplate a popular revolution.

 加拿大人口比上海略多,1万公里。由于距离遥远,加上几个月的准备工作,已经有近350万人感染,近4万人死亡。在经历了两年的儿童首相和无能政府对法西斯主义的拙劣统治后,我被告知生活仍然一团糟,一些有用的人口受够了,他们很乐意考虑进行一场人民革命。

The Theory

理论

However, to the point at hand. The theory being examined here is that COVID-19 may have been deliberately released not only in China but in all countries, that the source of the pathogen was the US bio-weapons labs scattered around the world, and that the transmission mechanism was US military bases. The evidence for this theory is largely circumstantial, is admittedly spotty and some of the threads are quite thin. Nevertheless, these shortcomings do not of themselves negate the possibility so let’s look at what we have. I would add here that Ron Unz has written a number of flawless articles on this topic; my only point of disagreement is that I don’t see COVID-19 as a “China-only” enterprise that somehow escalated out of control. My personal conviction is that the entire world was the target from the outset.

 然而,说到了眼前的问题。这里所研究的理论是,COVID-19可能不仅在中国,而且在所有国家都被故意释放,病原体的来源是散布在世界各地的美国生物武器实验室,并且传输机制是美国军事基地。这一理论的证据主要是间接的,不可否认的是不完整的,而且有些线索相当细。然而,这些缺点本身并没有否定这种可能性,所以让我们看看我们有什么。我想在这里补充一点,罗恩·乌兹(Ron Unz)就这个话题写了很多完美的文章;我唯一不同意的观点是,我不认为COVID-19是一个“中国唯一”的企业,不知怎么地升级了。我个人的信念是,整个世界从一开始就是目标。

The Causes for Suspicion

怀疑的原因

        1. The Shut-Down of Fort Detrick

1.德特里克堡的关闭

I needn’t dwell on this here, but the facts of Fort Detrick, it’s litany of pathogen leakages, and all the media and other reports of strange respiratory illnesses surrounding this biological hell, have never been properly addressed and thus many suspicions continue.

 我不需要在这里详细讨论这个问题,但德特里克堡的事实、病原体的大量泄漏,以及所有关于这个生物地狱周围奇怪的呼吸系统疾病的媒体和其他报道,从未得到妥善处理,因此许多怀疑仍在继续。

2. The Wuhan Military Games

2.武汉军运会

Similarly, this aspect has been covered adequately in many places. I would add only that there are media and other reports of many athletes becoming quite or very ill immediately prior to and during the games in Wuhan. The respective militaries either express surprise or deny these claims and the governments profess no knowledge, while the athletes continue to give media interviews documenting their illnesses. They can’t all be telling the truth; either the militaries or all the athletes are lying to hide something.

 同样,这方面在许多地方都得到了充分的覆盖。我只想补充一点,有媒体和其他报道称,许多运动员在武汉奥运会前和奥运会期间病重。各自的军队要么表示惊讶,要么否认这些说法,而政府则表示不知道,而运动员继续接受媒体采访,记录他们的疾病。他们不可能都说实话;不是军队就是所有的运动员都在撒谎以隐瞒什么。

 

3. The Location and Timing of the Initial Outbreak

 3.最初暴发的地点和时间

As you know, the virus first emerged in Wuhan virtually on the eve of Chinese New Year. Wuhan is one of China’s major transportation hubs, and tens of millions would have been travelling from or through this city to every part of China. If the virus had been caught a week or two later, it would have spread uncontrollably throughout the entire country with potentially one billion infections that would have overwhelmingly crushed the nation’s healthcare system, with a devastating effect on the economy, setting China back 20 years.

 如你所知,该病毒最初出现在武汉,几乎是在农历新年前夕。武汉是中国的主要交通枢纽之一,数以千万计的人将从这座城市或通过这座城市前往中国的每一个地方。如果病毒在一两周后被发现,它将无法控制地在全国范围内传播,可能有10亿人感染,这将压倒性地摧毁中国的医疗体系,对经济造成毁灭性影响,使中国倒退20年。

If I were a contagious pathogen wanting to do the maximum damage to China, I could not do better than to release myself in Wuhan on the eve of Chinese New Year. This is too much to be dismissed as a coincidence; in my view, this requires an intelligence.

 如果我是一个想对中国造成最大伤害的传染性病原体,我最好在春节前夕在武汉释放自己。这太多了,不能被视为巧合;在我看来,这需要智慧。

4. The virus in China was Chinese-Specific

4.中国的病毒是中国特有的

This fact has not received the attention it deserved. For months, I watched carefully every infection report from not only China but many other countries, and all initial infections everywhere were of ethnic Chinese. It was disturbing that the Western media seemed to be deliberately obscuring this fact. At one point the US media loudly reported the “first American infected in Wuhan”, but this was an ethnic Chinese woman with an American passport. It was the same in many countries: “Australia reports the first local infection”, but again this was an ethnic Chinese, who travelled from Wuhan. There were many of these; I tracked them all down and each was the same.

 这一事实没有得到应有的重视。几个月来,我仔细观察了来自中国和许多其他国家的每一份感染报告,所有最初的感染都是华裔。令人不安的是,西方媒体似乎故意掩盖这一事实。有一次,美国媒体大声报道了“武汉第一个感染病毒的美国人”,但这是一名持有美国护照的华裔女性。在许多国家也是如此:“澳大利亚报告了第一例本地感染”,但这也是一名从武汉来的华裔。其中有很多;我把他们都查了下来,每个人都是一样的。

Inside China, there were no foreigners (Caucasians) infected during the first few months. Every infection I could identify was of an ethnic Chinese. The only quasi-exception was an American man in Wuhan who claimed he had been infected but cured himself with some Vitamin C tablets and a bottle of scotch. The first documented exception was where some Chinese attending a business meeting in Germany (in March, I believe) apparently infected several Germans. After that, infections became widespread.

 在中国境内,头几个月没有外国人(白种人)感染。我能确定的每一种感染都是华裔感染。唯一的准例外是武汉的一名美国男子,他声称自己感染了病毒,但用一些维生素C片和一瓶苏格兰威士忌治愈了自己。第一个记录在案的例外是,一些在德国参加商业会议的中国人(我相信是在3月份)显然感染了几名德国人。在那之后,感染变得很普遍。

The media treatment was a special concern because I recalled the same had occurred during SARS – which was 99.5% Chinese-specific. The US media tried especially hard to obscure this, claiming in one instance, “40 Canadians infected with SARS”. I tracked those down and it seemed that about 37 of them were ethnic Chinese who had returned from Hong Kong and the remainder were ethnic Chinese healthcare workers in Canada who became infected by them.

 媒体的处理是一个特别的问题,因为我记得SARS期间也发生过同样的情况——99.5%是中国特有的。美国媒体特别努力掩盖这一点,有一次声称“40名加拿大人感染了SARS”。我追踪到这些人,其中大约37是来自香港的华人,其余的是加拿大的华人医护人员。

5. The Chinese Version was Deadly

5.中国毒株是致命的

 

This fact also received no media attention and few are aware of it even today. The initial death rate in China from COVID-19 was around 15%. It was only the exceptional actions by the Chinese medical authorities, and the widespread application of Traditional Chinese Medicine (TCM) that brought this down to about 5% – still one of the highest in the entire world. Most of North America, Europe, Asia and Africa are around 1%. China was definitely whacked with something serious, and I would suggest it was designed that way.

 这一事实也没有受到媒体的关注,即使在今天也很少有人意识到这一点。COVID-19在中国的初始死亡率约为15%。只有中国医疗当局的特殊行动,以及中医药的广泛应用,才将这一比例降至5%左右,仍然是全球最高水平之一。北美、欧洲、亚洲和非洲的大部分地区约占1%。中国肯定受到了严重的打击,我建议它就是这样设计的。

6. Infections in Iran

 6.伊朗的感染

 

The second country to be hit was Iran in the middle of February and, as Ron Unz has pointed out many times in his podcasts and articles, not simply Iran but the holy city of Qom. And not only Qom but specifically the Iranian legislature where a high percentage were infected and more than a few died. This was confirmed as a totally different strain from that in China, and possibly Iranian-specific. That means the virus did not travel from China to Iran, but was delivered from another source. You can speculate as to the source and delivery method. It seems Providence can be so accommodating sometimes. The two countries the US wanted most to destroy were the two infected first, and both with a rather deadly concoction.

 第二个被打击的国家是二月中旬的伊朗,正如Ron Unz在他的播客和文章中多次指出的,不仅仅是伊朗,而是库姆的圣城。不仅是库姆,尤其是伊朗立法机构,那里的感染率很高,死亡人数也超过了几个。这被确认为与中国完全不同的菌株,可能是伊朗特有的。这意味着病毒不是从中国传播到伊朗,而是从另一个来源传播的。你可以推测来源和运送方法。似乎上天有时会如此宽容。美国最想摧毁的两个国家是最先被感染的两个国家,而且都是一种相当致命的混合物。

7. The Distribution Pattern

 7.传染模式

 

A curiosity that caught my eye was that after leaving China and hitting Iran, the virus apparently attacked the entire rest of the world in two swoops. I cannot understand why no one has addressed this, because it is begging for explanation. In the first case, 25 countries reported their first “domestic” infection within a few days centered on January 25, 2020. If we allow for time zones and the International Dateline, these were all reported on essentially the same day. Then, in early March (in one essay I stated late February; that was incorrect), another 85 countries reported their first domestic infection, many on the same day or within a few days. You can check this yourself here: (1)

 引起我注意的一个好奇是,在离开中国并袭击伊朗之后,病毒显然在两次突袭中袭击了整个世界。我不明白为什么没有人提到这一点,因为这需要解释。在第一例病例中,25个国家在2020年1月25日左右的几天内报告了首次“国内”感染。如果我们考虑到时区和国际日期线,这些基本上都是在同一天报告的。然后,在3月初(我在2月底的一篇文章中指出,这是错误的),又有85个国家报告了首次国内感染,其中许多是在同一天或几天内。你可以在这里亲自检查:(1)

How can this be? Travel cannot account for this and, in the absence of travel, a local Chinese population is irrelevant to transmission. Further, a natural virus hasn’t the ability to infect 85 countries on all continents more or less simultaneously. Moreover, those 85 countries were not all infected with the same variety of the virus and, even more curiously, many of those countries reported multiple simultaneous outbreaks. Equally curious, these 85 countries reported their discovery almost on the same day. It seems to me such a thing could happen only if it were organised and following a script. I leave it to you to identify the organiser. But again, this cries out for explanation.

 这怎么可能?旅行不能解释这一点,在没有旅行的情况下,当地的中国人口与传播无关。此外,一种天然病毒没有能力或多或少同时感染各大洲的85个国家。此外,这85个国家并非都感染了同一种病毒,更奇怪的是,其中许多国家报告了多次同时暴发。同样令人好奇的是,这85个国家几乎在同一天报告了他们的发现。在我看来,只有组织起来并遵循一个脚本,这样的事情才会发生。我把主办方的身份留给你。但这再次需要解释。

Experts on biological weapons are in unanimous agreement that eruptions in a human population of a new and unusual pathogen in multiple locations simultaneously, with no clear idea of source and cases with no proven links, is virtually prima facie evidence of a pathogen deliberately released, since natural outbreaks can almost always be resolved to one location and one patient zero. But with COVID-19, not one country out of 200 has been able to do this. And, if multiple simultaneous locations in one country (with no identifiable source) constitute proof of a deliberate biological attack, then surely simultaneous outbreaks in 85 countries (with no identifiable source) would be the same.

 生物武器专家一致认为,在人类群体中同时在多个地点爆发一种新的和不寻常的病原体,但不清楚其来源,病例也没有证实的联系,实际上是故意释放病原体的初步证据,由于自然暴发几乎总是可以解决一个地点和一名患者零。但在COVID-19中,200个国家中没有一个国家能够做到这一点。而且,如果一个国家的多个同时发生的地点(没有可识别的来源)构成蓄意生物攻击的证据,那么在85个国家(没有可识别的来源)的同时暴发肯定是相同的。

8. Another Look at “Waves”

 8.再看一看波浪

 

Next, the regular ‘waves’. I have attracted some disagreement on this, but I see no flaws in the reasoning so I will repeat: There is almost no evidence of any past epidemic or pandemic ever occurring in multiple successive waves. Some refer to the 1918 pandemic, and the CDC claims it manifested in ‘three waves’, but that one was an anomaly, the spread of which was greatly affected by troop movements and other factors and doesn’t qualify as a natural occurrence. It is also possible, and perhaps even very likely, that this was a result of Rockefeller’s meningitis vaccination gone awry, (2) and even Fauci has acknowledged that the deaths were caused by a bacterial infection as evidenced by the thousands of autopsies. I think this one is a non-starter as evidence of ‘waves’.

 接下来是规则的“波浪”。我在这一点上引起了一些分歧,但我看不出推理中有任何缺陷,因此我将重复:几乎没有证据表明过去的任何流行病或大流行曾多次连续发生。一些人提到了1918年的大流行,CDC声称它表现为“三波”,但其中一波是异常现象,其传播受到部队调动和其他因素的极大影响,不符合自然发生的条件。也有可能,甚至很可能,这是洛克菲勒脑膜炎疫苗接种出现问题的结果(2)就连Fauci也承认死亡是由细菌感染引起的,数千例尸检证明了这一点。我认为这一次作为“波浪”的证据是不可能的。

Besides this, after much searching, the only evidence I could find of multiples successive ‘waves’ in any epidemic were two references to a swine flu that exhibited a ‘resurgence’ after five or six months. There wasn’t much detail, and I couldn’t locate reliable daily infection statistics, so no conclusion is possible. But aside from these examples, I was able to find no credible evidence of multiple waves during any past epidemic. Perhaps I have missed something important and, if so, perhaps a reader could point me to a credible source of hard data (not speculation or opinion). The point of course, is that COVID-19 stubbornly manifested itself in five or six ‘waves’ in almost every nation, apparently an historical first. This also begs explanation, but the so-called authorities refuse to address it. This is stunning; an apparent once-in-a-lifetime medical occurrence, yet no medic and no media outlet will touch it.

 除此之外,经过大量搜索,我能找到的关于任何流行病中多次连续“波”的唯一证据是,有两次提到猪流感在五到六个月后出现“死灰复燃”。没有太多细节,我也找不到可靠的每日感染统计数据,所以不可能得出结论。但除了这些例子之外,我没有发现任何可信的证据表明在过去的任何一次疫情中出现了多波。也许我错过了一些重要的东西,如果是这样的话,也许读者可以向我指出可靠的硬数据来源(而不是猜测或观点)。当然,2019冠状病毒疾病在五个或六个“波”中表现出来,几乎每个国家都是历史性的。这也需要解释,但所谓的当局拒绝解决这个问题。这是惊人的;这显然是一生只有一次的医疗事故,但没有医生和媒体机构会碰它。

On this note, it bothered me greatly that the Western media were already promoting the prospect of “a second wave” when the first had barely appeared. Again, I could find nothing in the history of epidemics to arouse such an expectation and, if it had never occurred before, why would all the media – unanimously – be suddenly preparing our expectations for a second, third, and even a fourth wave? If my reasoning is correct, this could have come only from prior knowledge of intent. There is no other possibility, and we do have some hard evidence that at least a few of these “waves” were not accidental.

 在这一点上,我感到非常不安的是,西方媒体已经在宣传“第二波”的前景,而第一波几乎还没有出现。再一次,我在流行病史上找不到任何东西能引起这样的期望,而且,如果这以前从未发生过,为什么所有媒体——一致——突然为第二波、第三波甚至第四波做好了准备?如果我的推理是正确的,这可能只来自对意图的事先了解。没有其他可能性,我们确实有一些确凿的证据表明,这些“波”中至少有几个不是偶然的。

9. Waves and Strains

 9.波浪和应变

 

I had long suspected but couldn’t find proof, that subsequent “waves” were not of the same virus strain, that each new wave in each country was a different version of the virus. I now have some proof from two countries who claim that at least two successive waves were not of the same kind, sufficient to theorise that in the various countries each successive “wave” may have consisted not of the same strain or a ‘variant’ with a minor or trivial mutation, but a new release of a different strain altogether. If this can be confirmed, there will be no longer any question that all these different “waves” were deliberately seeded. No other explanation would be possible because different strains could not create themselves from nothing. They would have to be extraneous and superinduced.

 我长期以来一直怀疑,但找不到证据证明,随后的“浪潮”不是同一病毒株,每个国家的每一次新浪潮都是该病毒的不同版本。我现在从两个国家得到了一些证据,他们声称至少两个连续波不是同一类型的,这足以证明在不同的国家,每个连续的“波”可能不是由相同的菌株或带有轻微或轻微突变的“变体”组成,而是由一个完全不同的菌株的新版本组成。如果这一点能够得到证实,那么毫无疑问,所有这些不同的“浪潮”都是故意播种的。没有其他解释是可能的,因为不同的菌株不能从无到有地创造自己。它们必须是无关的,并且是有说服力的。

 

Normal Infection Patterns

 10.正常感染模式

According to all of science, and confirmed strongly by the US CDC, (3) an outbreak of a pathogen begins from a single central source, slowly gains some traction, then expands rapidly, reaches a peak, then slowly tails off and dies, essentially following a skewed Bell curve as in the diagram. Worthy of particular note is that when the epidemic dies out, it dies out. It does not have repeated resurrections, nor successive reincarnations in a different form (strain).

 根据所有科学研究,并得到美国疾控中心的有力证实,(3)病原体的爆发始于单一的中央源头,缓慢地获得一些牵引力,然后迅速扩张,达到峰值,然后缓慢地消失并死亡,基本上遵循图中所示的倾斜钟形曲线。值得特别注意的是,当流行病消失时,它也就消失了。它没有反复复活,也没有以不同形式(菌株)连续轮回。

From historical evidence it seems impossible that subsequent “waves” would continue to reincarnate by some natural process. When it’s dead, it’s dead. Except for COVID-19, apparently. Think about that. This fact, coupled with the prospect of each successive wave being of a different strain, is the source of my conviction that each wave was deliberately seeded after the preceding wave had died out or was dying out.

 从历史证据来看,后续的“浪潮”似乎不可能通过某种自然过程继续轮回。当它死了,它就死了。除了2019冠状病毒疾病外,显然。想想看。这一事实,再加上每一个连续的浪潮都可能是不同的品种,使我确信每一个浪潮都是在前一个浪潮已经消失或正在消失之后故意播种的。

Worthy of special attention is the fact that an epidemic infection of a new pathogen cannot go from zero to 100,000 infections on the same day. It is ‘infectious’, which means it must spread from person to person, infecting each, and thus needs time to become established and infect a core group before it can rapidly expand. No virus or bacteria can infect zillions at the same moment. Infections cannot, in nature, go straight up like a rocket. Similarly, after the peak, a pathogen infection needs time to unwind; infection rates cannot drop like a stone; they need to tail off. For the water to stop suddenly, someone has to turn off the tap. This is important, as you will see.

 值得特别注意的是,一种新病原体的流行病感染不可能在同一天从零感染到10万感染。它是“传染性”的,这意味着它必须在人与人之间传播,感染每个人,因此需要时间建立并感染一个核心群体,然后才能迅速扩大。没有任何病毒或细菌能同时感染无数人。在自然界中,感染不会像火箭一样直线上升。同样,在高峰期过后,病原体感染需要时间来缓解;感染率不能像石头一样下降;他们需要退出。为了让水突然停止,必须有人关掉水龙头。正如你将看到的,这很重要。

  11. The Trouble With China 11.中国的麻烦

(a) China’s 6 Bio-attacks

(a 中国的6起生物攻击

It hasn’t been reported in the West, but China suffered a total of 6 biological attacks within two years, the swine flu and COVID-19 being only two. (4) There were various concentrated outbreaks of bird flu, some of very deadly pathogens, and none of which had a clear natural source. The question is, why China? The media propaganda narrative suggests China lacks sanitary cohesion, but the truth is that most countries in Asia are well below China in sanitation, India being perhaps the worst example. Logic encourages us to ask why India doesn’t have dozens of pathogen outbreaks, and why all these epidemics occurred only in China. And of course, logic also induces us to ask who has 400 biological weapons labs surrounding China and Russia.

在欧美地区还没有报道,但中国在两年内遭受了6次生物袭击,猪流感和COVID-19仅为两次。(4)禽流感有各种集中爆发,其中一些是非常致命的病原体,但没有一种具有明确的自然来源。问题是,为什么是中国?媒体的宣传叙事表明,中国缺乏卫生凝聚力,但事实是,亚洲大多数国家的卫生水平远低于中国,印度可能是最糟糕的例子。逻辑鼓励我们问,为什么印度没有几十起病原体暴发,为什么所有这些流行病都只发生在中国。当然,逻辑也促使我们去问,谁在中国和俄罗斯周围拥有400个生物武器实验室。

(b) China’s Swine Flu epidemic

b 中国的猪流感疫情

 

In 2019 and 2020, coincident with COVID-19, China was hit with a nation-wide wave of deadly swine flu, necessitating the culling of several hundred million pigs – China’s main meat source. The pathogen was distributed with small drones flying over countless thousands of farms while spraying something. (5) All of the Western media flooded their pages with claims that ‘pork speculators’ were responsible for this. Let’s ignore facts for the moment and try to apply some logic.

 在2019和2020,与COVID-19相一致,中国遭受了全国性的致命猪流感的袭击,需要宰杀数亿胡猪——中国的主要肉类来源。这种病原体通过小型无人机在数不清的数千个农场上空传播,同时喷洒一些东西。(5)所有西方媒体都在自己的页面上大肆宣扬“猪肉投机者”对此负有责任。让我们暂时忽略事实,尝试运用一些逻辑。

First, laboratories in many countries research such pathogens, but the amounts necessary for research typically are a cupful. The volume of pathogen necessary to infect and\or kill 300 million pigs would be at least tens of thousands of liters. Where would our ‘pork speculators’ obtain such a huge volume of a deadly pathogen? The nearest 7-11? Wal-Mart? The only source of any pathogen in that volume would be a military bio-weapons lab where it was created for use. There is no evidence that China has any such labs but for the moment let’s assume they do have. How would the pork speculators gain access to it? What do you suppose would happen if you and I went to such a military installation and said, “Good morning. We would like to buy 5,000 liters of anthrax, please.” Exactly. And if the Chinese did have such a facility, they would be unlikely to supply people wanting to kill their own country’s meat supply.

 首先,许多国家的实验室都在研究这类病原体,但研究所需的量通常只有一杯。感染和/或杀死3亿头猪所需的病原体体积至少为数万升。我们的“猪肉投机者”从哪里获得如此大量的致命病原体?最近的7-11?沃尔玛?该卷中所有病原体的唯一来源将是一个军事生物武器实验室,在那里它被创建用于使用。没有证据表明中国有这样的实验室,但目前我们假设他们确实有。猪肉投机者将如何获得它?如果你和我去这样一个军事设施,说:“早上好,我们想买5000升炭疽菌,请问会怎么样?”确切地如果中国真的有这样一个设施,他们就不太可能供应那些想要扼杀本国肉类供应的人。

Perhaps more to the point, in any country, WHO would have access to these facilities and the pathogens contained therein? Only agencies of that government. Nobody else. Logic permits us to dismiss the possibility of the pathogen arising from a Chinese facility, so what would be the source? We don’t have a smoking gun, but China and Russia are surrounded by 400 American military bio-weapons labs. There is no other likely source, and no other country with a likely motive or with ample experience in this area, which means the swine flu epidemic in China was either quite or very possibly a US biological weapons attack. And the media flood of ‘pork speculators’ was propaganda meant to pre-empt rational thought on the part of readers.

 也许更重要的是,在任何国家,谁能使用这些设施及其所含病原体?只有那个政府的机构。没有其他人。逻辑允许我们排除病原体来自中国设施的可能性,那么来源是什么呢?我们没有确凿的证据,但中国和俄罗斯被400个美国军事生物武器实验室包围。没有其他可能的来源,也没有其他国家有可能的动机或在这方面有丰富的经验,这意味着中国的猪流感疫情很可能是美国的生物武器袭击。而“猪肉投机者”的媒体洪流是为了抢占读者理性思考的宣传。

(c) Beijing’s “Second Wave”

 c 北京的第二波

 

By late May of 2020, Beijing had been virus-free for nearly 60 days, then a sudden new outbreak in the Xinfadi market. (6) The Western media immediately hit us with a small flood of propaganda that Beijing was experiencing its “second wave”, telling us that this latest outbreak “showed how the virus can still come back as restrictions are eased”. But the media went silent rather quickly with an announcement of “a groundbreaking virus tracing discovery”, which was that the strain of the new virus in Beijing was the same as that in much of Europe, that this variety had never before been detected in China and was clearly an import. Dr. Daniel Lucey confirmed a Reuters report on the genetic sequencing that “the virus is from a different continent”, and thus was clearly imported. (7) It was also much more contagious – and more deadly – than previous varieties.

 到2020年5月底,北京已无病毒近60天,然后新发地市场突然爆发新疫情。(6)西方媒体立即对我们进行了小规模的宣传,称北京正在经历“第二波”,告诉我们,最近的疫情“表明,随着限制的放松,病毒仍然可以卷土重来”。但媒体很快就沉默了下来,宣布了“一项突破性的病毒追踪发现”,即北京的新病毒株与欧洲大部分地区的病毒株相同,这种变种在中国以前从未被检测到,显然是一种进口病毒。Daniel Lucey博士证实了路透社关于基因测序的一份报告,即“病毒来自另一个大陆”,因此显然是进口的。(7)与以前的品种相比,它的传染性更强,也更致命。

Xinfadi is the largest fresh-food market in all of Asia, equivalent to nearly 160 football fields, with many thousands of shops. The entire market was “severely contaminated” “from head to foot” while nothing in the surrounding area was touched. It was obvious the contamination entered the market – and only the market – from a source external to China. This was an entirely new version of the virus (Type A) that had not been in China before, a much more virulent strain (at least to ethnic Chinese) and one which, had it escaped confinement, would have created a humanitarian disaster of enormous proportion. Fortunately, the authorities had not relaxed their vigilance and discovered the infections almost immediately, shutting down the market, locking down the neighborhood, tracing all the contacts, and killing it dead within two weeks with only a handful of infections.

 新发地是亚洲最大的新鲜食品市场,相当于近160个足球场,拥有数千家店铺。整个市场“从头到脚”都受到了“严重污染”,而周围地区什么也没有受到影响。很明显,污染是从中国以外的来源进入市场的,而且只进入市场。这是一种全新的病毒(A型),以前从未在中国出现过,是一种毒性更大的毒株(至少对华人而言),如果它逃脱了监禁,将造成巨大的人道主义灾难。幸运的是,当局并没有放松警惕,几乎立即发现了感染病例,关闭了市场,封锁了社区,追踪了所有接触者,并在两周内将其杀死,只有少数感染病例。

How could a new variety of a virus travel from another continent to Beijing without leaving infections along the way? And this new virus was traveling with friends if it could infect 160 football fields in a couple of days. What would be the source of such an enormous amount of pathogen released in one place at one time? And why would it cross half of China, choosing to land on and infect only that one location in Beijing, the largest market in all of Asia with hundreds of thousands of visitors each day, while sparing every other possible victim, even avoiding shops literally across the street? That would almost require an intelligence. And a large pail. To forestall such conclusions, the Western media placed a news embargo on this topic immediately upon the facts being released. (8)

 一种新的病毒如何从另一个大陆传播到北京,而不在途中留下感染?如果这种新病毒能在几天内感染160个足球场,它就会和朋友一起传播。在同一时间同一地点释放如此大量病原体的来源是什么?为什么它会穿越半个中国,选择登陆并只感染北京的一个地点?北京是全亚洲最大的市场,每天有数十万游客,而不伤害其他所有可能的受害者,甚至避开街对面的商店?这几乎需要一份情报。还有一大桶。为了避免得出这样的结论,西方媒体在事实公布后立即对这个话题进行了新闻封锁。(8)

In this context, recall the information about a natural epidemic starting small, gaining traction while infecting a core group, then expanding. But the Xinfadi market started with totally infecting 160 football fields of shop space. This isn’t done by a “patient zero”, but rather by a large group carrying perhaps 1,000 liters of pathogen. How can it be otherwise?

 在这种情况下,回想一下关于一种自然流行病的信息,这种流行病从很小的规模开始,在感染核心群体的同时获得牵引力,然后扩展。但新发地市场一开始就完全感染了160个足球场的店铺空间。这不是由“零号病人”完成的,而是由携带1000升病原体的一大群人完成的。不然怎么可能?

(d) Under Attack Again

 d 再次受到攻击

China has been virus-free for a long time, with all segments of life being normal as before, but there have been persistent attempts at outbreaks in various provinces, all of which the Chinese medical authorities have quickly quashed. All those (minor) cases were ‘local’ domestic infections that seemingly appeared from nowhere, with no clear source, and no patient zero was ever located. But this has now taken a more determined aspect in that China has suddenly been hit with infections in half its provinces. In its largest infection outbreak in two years, China reported nearly 3,400 new “locally transmitted” cases on one day,  simultaneously in 19 regions, this huge spike described as “complicated and severe”. (9) Again, no clear epidemiology, no identifiable source(s), and no patients zero. (10) If you look at the graphic, China went from around zero to this in literally a week. Note the vertical spike, something natural virus outbreaks can’t do.

 中国长期以来没有病毒,生活的各个环节都像以前一样正常,但各省一直在试图爆发疫情,所有这些都被中国医疗当局迅速制止。所有这些(轻微)病例都是“本地”家庭感染,似乎不知从何处出现,没有明确的来源,也没有找到零号患者。但这一点现在变得更加坚定,因为中国有一半省份突然受到感染。在两年来最大的一次感染暴发中,中国一天报告了近3400例新的“本地传播”病例,同时在19个地区出现,这一巨大的激增被描述为“复杂而严重”。(9)同样,没有明确的流行病学,没有可识别的来源,也没有患者。(10)如果你看这张图,中国在一周内从零增长到这个水平。注意垂直尖峰,这是自然病毒爆发无法做到的。

The Chinese authorities are not dunces; if it is obvious to me that China is under attack, it is much more obvious to them. My solution would be to empty the US Embassy in Beijing of its 1,200 staff, 1,190 of whom might well be CIA operatives carrying pails.

 中国当局不是傻瓜;如果对我来说,中国受到攻击是显而易见的,那么对他们来说,这要明显得多。我的解决方案是清空美国驻北京大使馆的1200名工作人员,其中1190人很可能是携带水桶的中情局特工。

(e) Welcome to Hong Kong

 e)欢迎来到香港 

The city was at the end of its virus epidemic with only small numbers of new infections, then – and coincident with the sudden increases in the Mainland – Hong Kong was blasted with an enormous epidemic, suddenly and inexplicably reaching nearly 60,000 cases in one day, more than in all of the US and with only 2% of America’s population. (11) (12) (13) Hong Kong has open borders, making infiltration rather easy, and again no identification of the source of this massive infection spike and obviously no hope of finding a “patient zero”. You will recall my observation that every new infection sequence begins small, needing time to infect a core group, and that a new infection cannot “go straight up like a rocket”. Look at the chart for HK. It would seem the American war on Hong Kong is not yet complete.

这座城市正处于病毒流行的末期,只有少量的新感染,然后与大陆的突然增长相一致——香港爆发了一场巨大的流行病,一天之内突然和莫名其妙地达到了近60000例,超过了整个美国,只有2%的美国人口。(11) (12) (13香港有开放的边界,使渗透变得相当容易,而且再也没有确定这种大规模感染高峰的来源,显然没有找到“病人零”的希望。你们会记得我的观察结果,每一个新的感染序列都是从小处开始的,需要时间来感染一个核心群体,而新的感染不能“像火箭一样直线上升”。请看香港的图表。看来美国对香港的战争尚未完成。

10. One Good Result of Russia/Ukraine

10.俄罗斯/乌克兰的一个好结果

I watched Russia very closely, day by day, from early in 2020. For about two months, infections were stable at only a few hundred per day. Russia had implemented many containment measures and it began to appear that the virus would be a non-event. Then suddenly an explosion in April with new infections quickly rising to more than 10,000 per day, and occurring simultaneously in almost every area of the country. The infections subsided and it appeared the tail was nearing, then suddenly another explosive jump to nearly 30,000, again simultaneously in all regions. Once again, infections tapered off and it appeared the end was near, then suddenly a vertical explosion from about 15,000 to more than 200,000 new infections per day. At the risk of repeating myself, natural virus outbreaks cannot rise vertically like a rocket. There is no natural infection that manifests in this manner without human assistance.

 从2020年初开始,我每天都在密切关注俄罗斯。在大约两个月的时间里,感染率稳定在每天只有几百例。俄罗斯已经实施了许多遏制措施,并且开始显示该病毒将不会发生。然后在4月份突然爆发,新感染病例迅速上升到每天1万多例,几乎在全国每个地区同时发生。感染消退,似乎尾巴接近了,然后突然又一次爆炸性地跳到近30000,再次在所有地区同时发生。感染再次减少,似乎即将结束,然后突然出现了垂直爆炸,从每天约15000例增加到20多万例。冒着重蹈覆辙的风险,自然病毒爆发不可能像火箭一样垂直上升。没有人类的帮助,就不会有这种自然感染。

But then something strange occurred. Just as the White House was propagating tales of an imminent Russian “invasion” of Ukraine, the new infections began to fall significantly. And on the day that Russian troops did enter Ukraine, new infections fell like a stone, by nearly 70% in one day. And, at the risk of repeating myself, natural virus outbreaks cannot fall like a stone. My guess, and I am only guessing, is that when the Russian military actually entered Ukraine, the Americans discovered they had more important things to worry about than spreading a virus. Among these would be destroying the evidence in all their bio-weapons labs in that country.

但后来发生了一件奇怪的事。就在白宫宣传俄罗斯即将“入侵”乌克兰的故事时,新感染病例开始显著下降。在俄罗斯军队进入乌克兰的那一天,新的感染率像石头一样下降,一天内下降了近70%。而且,冒着重蹈覆辙的风险,自然爆发的病毒不会像石头一样掉落。我猜,我只是猜测,当俄罗斯军队实际进入乌克兰时,美国人发现他们有比传播病毒更重要的事情要担心。其中包括销毁该国所有生物武器实验室的证据。

11. A Look at Italy

11.看看意大利

The theory, which I cannot prove, is that the US military bio-weapons labs have been the source of the COVID pathogen and US military bases have been the method of distribution of COVID-19 around the world, given that there are between 800 and 1,000 of them, in almost every country. The example of Russia above might provide some circumstantial evidence of this, since the long border between the two countries is quite porous, making for easy transit. And Ukraine does after all have those bio-weapons labs in proximity.

 我不能证明的理论是,美国军事生物武器实验室一直是病原菌的来源,美国军事基地已经成为世界上COVID-19分布的方法,因为在几乎每个国家都有800到1000的COVID-19。上述俄罗斯的例子可能提供了一些间接证据,因为两国之间漫长的边界非常容易渗透,便于过境。毕竟,乌克兰附近确实有这些生物武器实验室。

It should be noted that in every instance where the US establishes bio-labs or bases, a mandatory part of the agreement is that American personnel are not subject to domestic law. This is true also for diplomatic personnel but these latter are at least subject to challenge, to interrogation, and to deportation. US military personnel (including embedded CIA) are not even subject to challenge. Moreover, when entering a country, they do not pass through customs and immigration but instead land at military bases not even subject to air traffic control. The freedom is unlimited and the cover is perfect.

 应该指出的是,在美国建立生物实验室或基地的每一个案例中,协议的一个强制性部分是,美国人员不受国内法的约束。外交人员也是如此,但后者至少会受到质疑、审讯和驱逐。美国军事人员(包括嵌入式中央情报局)甚至没有受到挑战。此外,在进入一个国家时,他们不通过海关和移民,而是在军事基地降落,甚至不受空中交通管制。自由是无限的,封面是完美的。

Italy is another curiosity. If we look at the two maps of Italy displaying the US military bases and the areas of the country with the heaviest virus outbreaks, they match very well indeed. South Korea is similar. I do not have sufficient information on the locations of virus outbreaks and US military bases for other countries, but I have a strong suspicion they would also coincide nicely.

 意大利是另一个令人好奇的地方。如果我们看一下意大利的两张地图,其中显示了美国军事基地和该国病毒爆发最严重的地区,它们确实非常吻合。韩国也是如此。关于病毒暴发的地点和美国在其他国家的军事基地,我没有足够的信息,但我强烈怀疑它们也会很好地吻合。

12. And Now, The End

12.现在,结束了

New virus infections appear to be falling in many countries – but by no means in all of them. Yet, in what appears to be a sudden and violent change of direction, nearly every country seems to be abandoning concern for this “deadly virus” and cancelling all preventive protocols.

 许多国家的新病毒感染率似乎在下降,但并非所有国家都在下降。然而,几乎每个国家似乎都放弃了对这种“致命病毒”的担忧,取消了所有预防性协议,这似乎是一个突然而剧烈的方向转变。

Austria, where only a week ago police were randomly inspecting citizens for vaccination passports and arresting or fining them, now suddenly abandons them. The UK is similarly abandoning all restrictions. Canada is doing the same on a national level and each Canadian province is doing likewise; provinces planning to fine unvaccinated citizens have suddenly changed their minds. In countries around the world, but most especially the Western nations, vaccinations are no longer compulsory, vaccine passports are passé, masks are now optional, schools, restaurants and holocaust museums will be open again, and life is quickly returning to normal.

 一周前,奥地利警方还在随机检查公民的疫苗接种护照,并将其逮捕或处以罚款,但现在突然放弃了这些护照。英国也同样放弃了所有限制。加拿大在国家一级也在这样做,加拿大的每个省也在这样做;计划对未接种疫苗的公民处以罚款的省份突然改变了主意。在世界各国,尤其是西方国家,疫苗接种不再是强制性的,疫苗护照不再有效,口罩现在是可选的,学校、餐馆和大屠杀博物馆将重新开放,生活正在迅速恢复正常。

Suddenly, we are stopping everything, as if on command, and with no apparent respect for future waves seven, eight, and nine. This is distressing since I am unaware of any evidence that COVID-19 is programmed to self-destruct after only six waves.

 突然间,我们停止了一切,仿佛在指挥,对未来的第七、第八和第九波似乎没有任何尊重。这是令人痛心的,因为我不知道任何证据表明COVID-19在六波之后被编程为自毁。

Epilogue

后记

 

I have not proven the thesis proposed at the beginning of this article. We have only circumstantial evidence, conjecture and hypothesis. The facts presented are still facts, and they definitely justify suspicion, but they are not of themselves proof of the US functioning once again as the Bankers’ Private Army in what would be a massive conspiracy orchestrated by the European Khazarian mafia. Nevertheless, my comments may provide food for thought and perhaps provoke other minds to contribute to the process. The object of course is to uncover and document the whole truth, whatever that might be.

 我还没有证明本文开头提出的论点。我们只有间接证据、猜测和假设。所呈现的事实仍然是事实,它们肯定值得怀疑,但它们本身并不能证明美国再次充当银行家的私人军队,参与了一场由欧洲哈扎尔黑手党策划的大规模阴谋。尽管如此,我的评论可能会引起人们的思考,也可能会激发其他人对这一过程做出贡献。当然,目的是揭示和记录整个真相,不管是什么。

*

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章发布在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站上,以及100多个英语平台上。拉里·罗曼诺夫是一位退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,向高级EMBA课程介绍国际事务的案例研究。罗曼诺夫住在上海,目前正在撰写一系列十本书,内容大致与中国和西方有关。他是辛西娅·麦金尼新文集的撰稿人之一“当中国打喷嚏时”(第2章-对付恶魔).

His full archive can be seen at

他的完整档案可在

http://www.bluemoonofshanghai.com/  + https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

联系方式如下:

2186604556@qq.com

*

Notes

注释

 

(1) https://www.clinicaltrialsarena.com/features/coronavirus-outbreak-the-countries-affected/

(2) https://www.unz.com/lromanoff/the-1918-rockefeller-us-army-worldwide-pandemic/

The 1918 Rockefeller-US Army Worldwide Pandemic

1918年洛克菲勒美国陆军全球大流行

(3) https://www.cdc.gov/csels/dsepd/ss1978/lesson1/section11.html

(4) http://thesaker.is/propaganda-and-the-media-all-you-have-to-do-is-think-part-4/

Propaganda and the Media: All you have to do is think – Part 4

宣传和媒体:你所要做的就是思考——第四部分

(5) http://thesaker.is/propaganda-and-the-media-all-you-have-to-do-is-think-part-4/

Propaganda and the Media: All you have to do is think – Part 4

宣传和媒体:你所要做的就是思考——第四部分

(6) https://news.yahoo.com/beijing-closes-market-locks-down-113540088.html

(7) https://sciencespeaksblog.org/2020/06/14/covid-19-in-beijing-a-new-outbreak-linked-with-large-market-xinfadi/

(8) http://thesaker.is/propaganda-and-the-media-all-you-have-to-do-is-think-part-4/

Propaganda and the Media: All you have to do is think – Part 4

宣传和媒体:你所要做的就是思考——第四部分

(9) https://www.rt.com/news/551797-china-biggest-covid-outbreak/

(10) https://www.shine.cn/news/nation/2203143079/

(11) https://www.astroawani.com/berita-dunia/hong-kong-reports-32430-covid-cases-264-deaths-351673

Hong Kong reports 32,430 COVID cases, 264 deaths

香港报告32430例妊娠病例,264例死亡

(12) https://www.scmp.com/topics/coronavirus-hong-kong

Coronavirus case numbers won’t be coming down any time soon: Hong Kong experts

冠状病毒病例数不会很快下降:香港专家

(13) https://www.scmp.com/news/china/science/article/3170366/covid-19-china-reports-1337-locally-transmitted-cases-895-new

Coronavirus: 1,337 new local cases recorded in China’s ‘difficult moment’ of pandemic

冠状病毒:中国大流行艰难时刻记录的1337例新本地病例

Copyright © Larry RomanoffBlue Moon of ShanghaiMoon of Shanghai, 2022

版权所有(拉里·罗曼诺夫上海的蓝月亮上海之月, 2022

CH — LARRY ROMANOFF —一连串的制药犯罪——第4部分——美国制药公司在中国

0

A Litany of Pharma Crimes – Part 4 – US Pharma in China

一连串的制药犯罪——第4部分——美国制药公司在中国

By Larry Romanoff, March 10, 2022

拉里·罗曼诺夫,2022年3月10日

Part 1Part 2Part 3, Part 4

第一部分第二部分第三部分,第四部分

Hassell | Zhangjiang Pharmaceutical Campus

Credit image: https://www.hassellstudio.com/project/zhangjiang-pharmaceutical-campus

CHINESE   ENGLISH  

In June of 2013, Sohu China published an article by Yun Wuxin, claiming that “after more than 100 years of work, the FDA has formed a comprehensive regulatory system, which many other countries have now emulated. The core concept of the system is to protect those that abide by the rules and punish those that break the law, using penalization to prevent further incidents from occurring.”

2013年6月,搜狐中国发布了一篇云无新的文章,声称“经过100多年的工作,FDA已经形成了一个全面的监管体系,许多其他国家现在都在效仿。该体系的核心理念是保护那些遵守规则的人,惩罚那些违法的人,用惩罚来防止进一步的事件发生。”

I seldom see comments as disturbingly uninformed as these, claims so incorrect and with such tragic potential for human loss they should be treated as a criminal offense and punished by flogging and imprisonment. It is both astonishing and absolutely unforgivable that so many Chinese in authoritative positions will blindly accept the most stupidly false claims about American superiority in one field or another, apparently without doing even the most superficial investigation into the accuracy of these claims. This blind ‘white first’ attitude is in many instances so reckless, and carries such dangers for China, that any positive recommendations of American products should carry an automatic threat of imprisonment if proven false. Furthermore, someone needs to check on the original authorship of some of these articles and label them as the ghost-written foreign propaganda that they are – which practice in publication should also be a criminal offense.

我很少看到像这些评论那样令人不安的无知,如此不正确的主张,以及如此悲惨的潜在人员损失,他们应该被视为刑事犯罪,并受到鞭笞和监禁的惩罚。如此多处于权威地位的中国人会盲目地接受关于美国在某个领域的优势的最愚蠢的虚假说法,这既令人震惊,也绝对不可原谅,显然他们甚至没有对这些说法的准确性进行最肤浅的调查。这种盲目的“白人优先”态度在很多情况下是如此鲁莽,对中国来说是如此危险,以至于任何对美国产品的积极建议如果被证明是错误的,都会自动受到监禁的威胁。此外,需要有人检查其中一些文章的原始作者身份,并将其标记为鬼写的外国宣传——这种做法在出版物中也应构成刑事犯罪。

There are few penalties that will deter the overwhelming greed and instinctive criminality of the pharma industry, in China or anywhere else. We need penalties in the tens of billions of dollars, not in billions or hundreds of millions. When a firm makes $20 billion in illegal profit and pays only a $1 billion fine, where is the incentive to desist? The legal authorities need to punish pharma companies for illegal drug marketing by fining them the full retail value of the total sales of that medication in the country. Next, we need criminal charges and prison sentences, not against the company, but against its executives and officers. When these individuals face ten or more years in prison or a potential execution for an illegal act, they will think twice. Another avenue for firms committing fraud is to ban that company forever from drug sales to any part of the national health system, thereby eliminating the bulk of their revenue in the country forever.

在中国或其他任何地方,几乎没有什么惩罚能阻止制药行业的贪婪和本能犯罪。我们需要数百亿美元的罚款,而不是数十亿或数亿美元。当一家公司赚了200亿美元的非法利润,只支付了10亿美元的罚款时,停止的动机何在?法律当局需要惩罚非法药物销售的制药公司,对其处以该药物在该国总销售额的全额零售价罚款。接下来,我们需要刑事指控和监禁,不是针对该公司,而是针对其高管和官员。当这些人因非法行为面临十年或更长的监禁或可能被处决时,他们会三思而后行。公司实施欺诈的另一个途径是永远禁止该公司向国家卫生系统的任何部分销售药品,从而永远消除其在该国的大部分收入。

A final measure, one which the Americans are now seriously considering, is a ‘blacklist’, to rescind the national patents for each and every medication involved in any kind of fraudulent activity, opening the manufacture and sale to generic drug companies. This could also extend to a lifetime prohibition of employment in the pharmaceutical industry for any individuals involved in illegal activity. The large pharma companies extract such astonishing profits from many of these medications only due to the patent system, so the recision of the patent would be an appropriate threat, one that should actually be carried out in many instances.

美国人正在认真考虑的最后一项措施是“黑名单”,撤销涉及任何欺诈活动的每一种药物的国家专利,向仿制药公司开放生产和销售。这还可以延伸到终身禁止任何参与非法活动的个人在制药行业就业。由于专利制度,大型制药公司从这些药物中获取了如此惊人的利润,因此专利的撤销将是一种适当的威胁,在许多情况下实际上应该实施这种威胁。

In an article in the Financial Times, Andrew Ward and Patti Waldmeir boasted with a headline that “Big pharma’s rise in China not held back by scandals”. (1) And that’s the problem. The profits are so enormous that the scandals are irrelevant. It is my personal view that the pharmaceutical industry is so deeply contaminated with what is in fact a hardened criminal philosophy that only the repeated combination of all the sanctions listed above, will have any effect. It is worth noting that every country wants to put a stop to extensive illegalities in this industry, and one bold move will certainly inspire others. I believe China is doing it right by targeting the individuals for prison sentences as well as the corporations for large fines, but a commuted sentence is of no value. These people need to sit in a prison cell for ten years in order to absorb the lesson. And China should not be concerned with imprisoning Americans, for two reasons at least. One is that the Americans would like to imprison most of these people themselves, and the second is that the Americans have no hesitation whatever in tossing a Chinese national into prison for much lesser offenses.

在英国《金融时报》的一篇文章中,安德鲁·沃德(Andrew Ward)和帕蒂·瓦尔德梅尔(Patti Waldmeir)用一个标题吹嘘道,“大型制药公司在中国的崛起没有受到丑闻的阻碍”。(1) 这就是问题所在。利润如此巨大,丑闻与之无关。我个人认为,制药业被一种事实上已经根深蒂固的犯罪哲学深深地污染了,只有反复结合上述所有制裁措施,才会产生任何效果。值得注意的是,每个国家都想制止该行业的大规模违法行为,一个大胆的举动肯定会激励其他国家。我认为,中国的做法是正确的,将目标对准了被判入狱的个人和被判巨额罚款的企业,但减刑没有任何价值。这些人需要在牢房里坐十年才能吸取教训。中国不应该担心监禁美国人,至少有两个原因。一是美国人想亲自监禁这些人中的大多数,二是美国人毫不犹豫地将一名中国公民投入监狱,罪名要轻得多。

It is interesting to read the arrogant whining in the US media about the possibility of American executives of US pharma companies in China actually going to prison for their crimes. One Washington lawyer named Carl Valenstein wrote that the possible detention of Americans “could affect the willingness of non-Chinese companies to send their personnel into China”, and of course that’s the idea. Keep your criminals at home where they belong, since China doesn’t need them. Valenstein also wrote that “Pharmaceutical companies doing business in China are watching these developments closely”, and again that’s the whole idea. This is your window on what will happen to you if you import your illegal American practices into China. Given the almost incomprehensible criminality infecting the entire worldwide pharma industry, there is little point in worrying about the good will of either these companies or their governments.

读到美国媒体傲慢地抱怨美国在华制药公司的美国高管可能会因犯罪而入狱,这很有趣。一位名叫卡尔·瓦伦斯坦(Carl Valenstein)的华盛顿律师写道,美国人可能被拘留“可能会影响非中国公司将其人员派往中国的意愿”,当然,这就是他们的想法。把罪犯留在家里,因为中国不需要他们。Valenstein还写道,“在中国做生意的制药公司正在密切关注这些发展”,这也是整个想法。这是你了解如果你把美国的非法行为输入中国会发生什么的窗口。鉴于几乎无法理解的犯罪行为影响着整个世界制药行业,因此,担心这些公司或其政府的良好意愿是没有意义的。

On this note, a (probably fictitious) salesperson purportedly with Eli Lilly, who naturally asked to remain anonymous, complained that it was “a difficult time for foreign pharmaceutical companies and their staff, especially their sales forces”. He is quoted as saying, “It’s hard to see for now how the country’s sudden brake on commercial corruption in the medical sector will affect each individual’s sales performance, but we feel very dismayed. I don’t understand why the foreign firms are singled out in the crackdown. We are definitely not the fundamental cause generating the disorder in the medical sector, (nor) a main contributor in the strained relations between doctors and patients.” Well, we can sympathise with the poor man’s dismay, and with his loss of sales in the absence of bribery, but he needs to be informed that his American companies are indeed the main contributor and the fundamental cause of the problems. And in the end, my concern is on the side of the millions who must pay the price of this greed and corruption, not wasting much sleep over the earnings of a drug salesman.

在这一点上,一名(可能是虚构的)据称与礼来合作的销售人员抱怨说,“对于外国制药公司及其员工,尤其是其销售人员来说,这是一个困难的时期”。礼来自然要求匿名。引用他的话说,“目前很难看出国家对医疗行业商业腐败的突然遏制会对每个人的销售业绩产生怎样的影响,但我们感到非常沮丧。我不明白为什么在打击行动中会把外国公司挑出来。我们绝对不是医疗行业乱局的根本原因,(也不是)医患关系紧张的主要原因。“好吧,我们可以同情穷人的沮丧,同情他在没有行贿的情况下失去了销售,但他需要被告知,他的美国公司确实是问题的主要贡献者和根本原因。最后,我的担忧站在数百万人一边,他们必须为这种贪婪和腐败付出代价,不要为毒品销售员的收入浪费太多睡眠。

In 2013, China intensified an already ongoing investigation into alleged bribery in the pharmaceutical and medical services sectors, aimed at stamping out not only bribery but all fraud and anti-competitive practices among both foreign and domestic companies. Much of the focus was on illegal pricing and violations of the bidding process. SAIC, the State Administration for Industry and Commerce, stated that “Commercial bribery not only leads to artificially high prices, it undermines market order in terms of fair competition and corrupts social morals and professionalism”, is destructive to the industry, and harms patients. The SAIC also said it wanted to prevent industry associations from organising fraudulent and monopolistic behavior, since in 75% of such past cases these associations had been “the driving force” behind the corruption.

2013年,中国加强了对医药和医疗服务行业涉嫌行贿的调查,目的不仅是打击行贿,还包括打击外国和国内公司之间的所有欺诈和反竞争行为。主要关注的是非法定价和违反招标流程。国家工商行政管理总局表示,“商业贿赂不仅会导致人为抬高价格,还会破坏公平竞争的市场秩序,腐蚀社会道德和职业精神”,对行业具有破坏性,还会伤害患者。国家工商行政管理总局还表示,希望防止行业协会组织欺诈和垄断行为,因为在过去的此类案件中,75%的行业协会是腐败背后的“驱动力”。

In case you haven’t made the link, these “industry associations” are what we call NGOs, part of Hillary Clinton’s “civil society” promotion, groups supposedly vital to a nation’s development but in fact simply subversive American political organisations, their activities including the masterminding of these industry-wide frauds. They include the US Chamber of Commerce in China (AmCham), variously-named and US-funded Pharmaceutical associations, and much more.

如果你没有联系,这些“行业协会”就是我们所说的非政府组织,是希拉里·克林顿“公民社会”宣传活动的一部分,这些组织被认为对一个国家的发展至关重要,但实际上只是颠覆美国政治组织,他们的活动包括策划这些行业范围的欺诈。其中包括中国美国商会(AmCham),各种名称和美国资助的制药协会,等等。

In spite of the denigrating accusations directed at China for corruption in the medical system, it is the US, not China, with the most criminally corrupt medical and pharmaceutical environment. But in contradistinction, it is not the US but China that is actually taking real steps to eliminate the rot. When pharma executives in America commit egregious crimes even involving death on a massive scale, the only consequence is that the company’s shareholders suffer a small loss. In China, they go to prison or worse.

尽管有针对中国医疗系统腐败的诋毁性指控,但最腐败的医疗和制药环境是美国,而不是中国。但与此相反,真正采取措施消除腐败的不是美国,而是中国。当美国的制药公司高管犯下令人发指的罪行,甚至涉及大规模死亡时,唯一的后果就是该公司的股东蒙受了小损失。在中国,他们会坐牢或更糟。

When the FDA approves the continued distribution of fake or dangerous medications, or when it certifies a new killer drug, there are no consequences because the FDA, by virtue of its status, is immune to legal or criminal sanction. But when China’s chief drug regulator, Zheng Xiaoyu, approved similar medications, he was tried and executed for what were considered crimes against the entire nation. It is China, not the US, that is cleaning up the world’s pharma industry. And it needs to be noted somewhere that all of the major criminal pharmaceutical scandals in China have been committed by foreign companies, mostly American.

当FDA批准继续分销假药或危险药物,或认证一种新的致命药物时,不会产生任何后果,因为FDA凭借其地位,不受法律或刑事制裁。但当中国首席药品监督管理局局长郑晓宇批准类似药物时,他因被视为危害全国的罪行而受到审判并被处决。清理世界制药行业的是中国,而不是美国。需要指出的是,中国所有重大刑事制药丑闻都是外国公司所为,其中大部分是美国公司。

One American reader made some interesting points in commenting on a media report on corruption in big pharma:

一位美国读者在评论媒体关于大型制药公司腐败的报道时提出了一些有趣的观点:

“Upon reading the comments from other readers, it appears to me that the point of the article was lost on many. In (bad) China, people did bad things that HURT other people. Lots of people. The gov’t responded with badly needed heavy-handed proceedings and pronouncements. In (good) America, people did bad things that KILLED other people. Lots of people. The gov’t response was tepid and minimal, much of it downplayed and swept under the rug, the outrage squelched. No one paid a price for the deaths of those people, and the corporation responsible paid next to nothing as a percentage of sales and the stock (during a bad economy) has rebounded. In (bad) China, people were held responsible for their actions. In (good) America, people got off scott-free after playing the system, hiding the truth. The top man in charge retired with mega bucks and no consequences.” Precisely correct.

“在阅读了其他读者的评论后,我觉得这篇文章的要点在很多人身上消失了。在(糟糕的)中国,人们做了伤害他人的坏事。很多人。政府以急需的严厉程序和声明予以回应。In(好)在美国,人们做了害人的坏事。很多人。政府的反应是温和而温和的,其中大部分被淡化并掩盖了,愤怒平息了下来。没有人为这些人的死亡付出代价,负责的公司在销售额中所占的百分比几乎为零,股票(在经济不景气时)已经反弹。在(糟糕的)中国,人们要为自己的行为负责。在(好的)美国,人们在玩了这个系统后就可以自由地离开斯科特,隐瞒真相。最高负责人带着巨款退休,没有任何后果。“完全正确。

When an official in Shanghai accumulated 50 million RMB from bribes and other corrupt acts, a Shanghai court levied a suspended death sentence, and other high-level officials have been fired for ethics violations, these not only in regulatory bodies but in Chinese pharma and healthcare companies as well as in labs, hospitals and clinics. The country is serious about cleaning up the medical landscape, an effort that is by no means targeting only foreign multinationals – although it needs to be said again this latter group carry much of the responsibility for having institutionalised the problem on such a grand scale. It should be noted too, that virtually all of the major scandals related to medicine, healthcare or food safety in China in recent years have involved foreign companies – mostly American – rather than Chinese firms. The Western media either ignore or severely downplay this point.

当上海一名官员因贿赂和其他腐败行为累积5000万元人民币时,上海一家法院判处死刑缓期执行,其他高级官员因违反道德而被解雇,这不仅发生在监管机构,也发生在中国制药和医疗保健公司,以及实验室、医院和诊所。该国对清理医疗环境持认真态度,这一努力绝不只是针对外国跨国公司——尽管需要再次指出,后一类公司承担着将这一问题如此大规模地制度化的大部分责任。还应该指出的是,近年来,中国几乎所有与药品、医疗保健或食品安全有关的重大丑闻都涉及外国公司——主要是美国公司——而不是中国公司。西方媒体要么忽视这一点,要么严重淡化这一点。

It also needs to be noted that the problem of payments to physicians for prescribing medications is even more firmly entrenched in the US than in China, the practice having been largely exported from the US to China, and is now a problem for which American companies carry much of the responsibility. Similarly, the practice of hospitals profiting from the sale of medications is an American tradition and one driven by greed rather than need. In China, hospitals have used markups from medications as a normal part of their revenue stream to support operations, whereas in the US those markups are profits in the pockets of the private owners of those hospitals. But Americans praise this as “best practices” and good management when it occurs in the US, whereas the identical practice in China is just another example of Chinese corruption.

还需要指出的是,向医生支付开药费用的问题在美国比在中国更加根深蒂固,这种做法基本上是从美国出口到中国的,现在是美国公司承担大部分责任的问题。同样,医院从药物销售中获利的做法是美国的传统,是由贪婪而非需求驱动的。在中国,医院将药品加价作为其收入流的正常部分来支持运营,而在美国,这些加价是这些医院私人所有者口袋里的利润。但美国人称赞这在美国是“最佳实践”和良好管理,而在中国,同样的做法只是中国腐败的另一个例子。

To claim that American doctors and hospitals don’t profit heavily from the same practice is absurd. Countless pharma companies have paid billions in fines during the past ten years precisely for their version of this fraudulent practice. The drug firms will often publish a price of $300 for a medication but sell it to a physician for a third of that amount or less, producing enormous profits for the medical clinics and private practitioners who will then bill Medicare for the full amount. As well, many firms provide doctors with large volumes of free medications, which the doctors are then free to prescribe and bill to Medicare or the insurance companies at the full retail price.

声称美国医生和医院没有从同样的做法中获得巨额利润是荒谬的。在过去十年里,无数制药公司正是因为他们的欺诈行为支付了数十亿美元的罚款。制药公司通常会公布一种药物300美元的价格,但以该价格的三分之一或更低的价格将其出售给医生,为诊所和私人执业医生创造了巨大的利润,然后他们将全额支付医疗保险。此外,许多公司向医生提供大量免费药物,医生可以自由开处方,并以全额零售价向医疗保险或保险公司收费。

To add fuel to this China-bashing bonfire, we have a multitude of ideological fools like Huang Yanzhong, who is billed as a “senior fellow for global health” at the Rothschild’s Council on Foreign Relations (where else?) and who tells us “We know that China’s corruption is so entrenched in the pharmaceutical space that in order to get things done you have to bribe officials; it’s an open secret. Rampant bribes, commissions and corruption …”. It is truly difficult to apprehend the convoluted mental processes that must take place in what can only be a diseased mind to produce such ideological drivel. Huang claims in an article that because “government power has permeated almost every aspect of the approval, manufacture, pricing, and marketing” of pharmaceutical products in China, “foreign firms find it hard to do business without bending rules and bribing” everyone in sight.

为了给这场抨击中国的篝火火上浇油,我们有许多意识形态上的傻瓜,比如黄彦忠,他被罗思柴尔德外交关系委员会(Rothschild’s Council on Foreign Relations,还有哪里?)称为“全球卫生高级研究员”谁告诉我们“我们知道中国的腐败在制药领域根深蒂固,为了完成事情,你必须贿赂官员;这是一个公开的秘密。猖獗的贿赂、佣金和腐败……”。真正难以理解的是,只有在一个患病的头脑中才能产生这种意识形态上的胡言乱语,而必须发生的错综复杂的心理过程。黄在一篇文章中称,由于“政府权力已渗透到中国药品审批、生产、定价和营销的几乎每一个方面”,外国公司发现,如果不违反规则并贿赂“所有人”,很难做生意。

As evidence, Huang quotes a former GSK executive who claimed he had to bribe not only doctors and hospitals but officials at every level of government. “Had to” bribe them? To accomplish what? Huang’s claim is not only deserving of ridicule, but is patently stupid from every angle. Nobody “had to” bribe anybody; GSK’s bribes in China – as in America and a dozen other countries – were driven solely by greed, by a perceived chance to make billions in illegal profits, but Huang seems oblivious to the facts.

作为证据,黄引用了一位葛兰素史克前高管的话说,他不仅要贿赂医生和医院,还要贿赂各级政府官员。“不得不”贿赂他们?完成什么?黄的说法不仅值得嘲笑,而且从各个角度看都明显愚蠢。没有人“不得不”贿赂任何人;葛兰素史克在中国的行贿——就像在美国和其他十几个国家一样——完全是由贪婪驱动的,被认为有机会获得数十亿的非法利润,但黄似乎无视事实。

Even more, his veiled accusation about the Chinese authorities being involved in every aspect of the medical field is presented as a bad thing. Of course the authorities need to be involved; we need only look at the rampant criminality of the pharma companies in every country to realise government control is the only public safeguard. But even more, Huang holds out the US and its unregulated free market as a guiding light. Well, if that’s true, why have pharma companies been fined $80 billion more in criminal fines in the US than in China? Why is corruption far more deeply entrenched in the US pharma market than in China’s, and with no light at the end of that tunnel given the small fines and total immunity from criminal prosecution? From the facts it would seem that it is in America where firms “find it hard to do business without bending rules and bribing”. Such pathetic, hypocritical rubbish.

更重要的是,他含蓄地指责中国当局涉及医疗领域的方方面面,这被认为是一件坏事。当然,当局需要参与;我们只需看看每个国家制药公司猖獗的犯罪行为,就能意识到政府控制是唯一的公共保障。但更重要的是,黄将美国及其不受监管的自由市场作为一盏明灯。如果这是真的,为什么制药公司在美国的刑事罚款比在中国多800亿美元?为什么腐败在美国医药市场比在中国更根深蒂固,而且考虑到罚款很小,完全免于刑事起诉,这条隧道的尽头没有光明?从事实上看,似乎是在美国,公司“发现在不违反规则和行贿的情况下很难做生意”。这些可悲、虚伪的垃圾。

One of the clever methods the US media employs to distract and trivialise the criminal activity of their close multinational friends is through the pretense of a criminal charge (in China) being quite unjustified, with one unlucky firm chosen as an ‘example’, to “send a message” or “transmit a signal” to all others in that industry to behave themselves. It was our CFR genius Huang who offered the treasured insight that since GSK probably represented “the tip of the iceberg”, China was using its investigation of that firm to send a ‘cease and desist’ message to other pharma companies. Messages notwithstanding, it seemed to not appear to the man that GSK was charged because it was guilty. I will deal with GSK later; these people deserve a chapter of their own.

美国媒体用来分散和淡化其亲密跨国朋友犯罪活动的聪明方法之一是(在中国)以一家不走运的公司为“榜样”,以一项毫无道理的刑事指控为借口,“发送信息”或“传递信号”给该行业的所有其他人,让他们表现自己。正是我们的CFR genius Huang提供了宝贵的见解,即由于葛兰素史克可能代表“冰山一角”,中国正在利用其对该公司的调查向其他制药公司发送“停止和终止”信息。尽管有消息,但这名男子似乎并不认为葛兰素史克被指控是因为它有罪。我稍后会处理GSK;这些人应该有自己的篇章。

Then we have another ideological turkey, this time in the person of Erik Gordon of the University of Michigan’s Law School, telling us that “The talk about being appalled at the drug company practices in the US is an attempt to show that America is no better than China”. Gordon, foolishly and without evidence, claims China wants to eliminate corruption of which it is ashamed, “but they don’t want to lose face over it”, so they instead mount a media war against the US industry. I’m sorry to inform our (no doubt eminent) Prof. Gordon that the US is not only “no better than” China but is in fact much worse, and it is apparently only the Americans whose vast array of ‘democratic values’ neglected to include shame as one of those values. Whatever other accusations we can make about Americans, a desire to ‘save face’ would be absent from that list. Americans are not only not ashamed of their criminal acts, they appear proud of them or, at best, indifferent.

然后我们又有了一个意识形态的土耳其,这次是密歇根大学法学院的Erik Gordon的人告诉我们,“关于在美国的制药公司的做法感到震惊的是,试图证明美国不比中国好”。戈登愚蠢而没有证据地声称,中国想消除它感到羞耻的腐败,“但他们不想为此丢面子”,因此他们反而对美国产业发动了一场媒体战。我很抱歉地告诉我们(无疑是知名的)戈登教授,美国不仅“不比”中国好,而且事实上比中国差得多,显然只有美国人的大量“民主价值观”忽略了将羞耻作为其中一种价值观。无论我们能对美国人提出什么其他指控,“保全面子”的愿望都不会出现在这个名单上。美国人不仅不为自己的犯罪行为感到羞耻,而且似乎为自己的犯罪行为感到自豪,或者充其量只是漠不关心。

Consider how deeply entrenched in America is the assumed right to illegal activity and the categorisation of criminal penalties as mere business expenses, when a firm like Pfizer while still in the settlement process of one criminal conviction for which it paid a fine of $430 million, was discovered to have already originated and was widely executing an identical program to violate those very same laws with yet other medications. The fines were a pittance and the “corporate integrity agreement” just a charade. Corruption in the American pharma industry is like racism in American society: so much a natural part of the landscape that to even notice it would be like noticing the air you breathe.

考虑到当一个公司如辉瑞公司在一个刑事定罪程序中支付罚金4亿3000万美元时,假定在美国的根深蒂固的是对非法活动的假定权和将刑事处罚归类为商业费用。被发现已经产生并广泛执行一个相同的程序,用其他药物违反同样的法律。罚款微乎其微,而“企业诚信协议”只是一个骗局。美国制药行业的腐败就像美国社会中的种族主义:这是自然现象的一部分,以至于注意到它就像注意到你呼吸的空气一样。

It is almost comical to note the attention US authorities pay to the criminal actions of their own pharma companies in China and other nations in Asia and Africa. The payment of bribes by US companies, even if paid outside the US, is considered a crime against US law and therefore subject to the full force of legal sanction from the US Department of Justice. And sanctioned they are, at least to the extent of what we might call pocket change. For their domestic activities, these firms are occasionally fined billions of dollars in the US, but for their foreign activities – which are often greater – the same firms receive fines of only a few millions. Eli Lilly paid $25 million for bribes in China, Brazil, Russia and Poland, while Pfizer paid $60 million for crimes of all its subsidiaries in all countries, these punishments equating to about one week’s sales of the medications in question.

注意到美国当局对其在中国和亚洲及非洲其他国家的制药公司的犯罪行为的关注,几乎是滑稽可笑的。美国公司行贿,即使是在美国境外行贿,也被视为违反美国法律的罪行,因此受到美国司法部的全面法律制裁。他们是被认可的,至少在我们可以称之为零花钱的范围内。在美国,这些公司在国内的活动偶尔会被罚款数十亿美元,但在国外的活动——通常更大——这些公司只会被罚款数百万美元。礼来公司在中国、巴西、俄罗斯和波兰支付了2500万美元的贿赂,而辉瑞公司为其在所有国家的所有子公司的犯罪支付了6000万美元,这些惩罚相当于大约一周的相关药物销售。

And we have yet another ideologue, this one in the person of Liao Ran, living in Germany and employed by one of our favorite – and most idelogically corrupted – NGOs, Transparency International. According to a Bloomberg report, Mr. Liao, with absolutely no evidence to document his outrageous claim, tells us that doctors and nurses in China, due to low “standardised” salaries, “boost their income” by “regularly prescribing unnecessary medicine and surgery” while pocketing a percentage of these unjustified expenses. I think this is a good place to call Mr. Liao an unscrupulous liar. I know that isn’t very nice, but it’s the only label that fits. To suggest that doctors in China arrange surgery solely to collect a commission from the hospital fees, is a slander both repugnant and obscene but perfectly American in attitude and content.

我们还有另一位理论家,这位是廖冉,住在德国,受雇于我们最喜欢的、也是思想上最腐败的非政府组织之一透明国际。根据彭博社的一份报告,廖先生在完全没有证据证明他的无理主张的情况下告诉我们,中国的医生和护士由于“标准化”工资较低,通过“定期开不必要的药和手术处方”来“增加收入”,同时将这些不合理的费用的一部分收入囊中。我认为这是一个称廖先生为无良骗子的好地方。我知道这不太好,但这是唯一合适的标签。建议中国的医生安排手术只是为了从医院费用中收取佣金,这是一种既令人厌恶又猥亵的诽谤,但在态度和内容上完全是美国式的。

He tells us further that it isn’t only corruption but the structure of the entire system that is apparently badly flawed, even condemning the practice of Chinese giving hongbao (the red packets) to doctors. He seems to claim that China’s “high medical costs” are due entirely to corruption, thereby placing all of China in the precarious position where “you cannot afford to be born, get sick or die”. Bloomberg quoted him as saying health care costs were “A huge worry. If you have an extra 10,000 yuan, you won’t dare spend it on travel or leisure – you’ll put it away in case mom or dad get sick next year”.

他进一步告诉我们,不仅是腐败,而且整个体系的结构显然存在严重缺陷,甚至谴责中国人给医生发红包的做法。他似乎声称,中国的“高额医疗费用”完全是腐败造成的,从而使整个中国处于“生不起、病不起、死不起”的危险境地。彭博社援引他的话说,医疗费用是“一个巨大的担忧。如果你有额外的1万元,你就不敢把它花在旅行或休闲上——你会把它收起来,以防妈妈或爸爸明年生病”。

Not to be argumentative, but just as a point of interest, an ECG is a commodity, performed with similar equipment all over the world. In New York, an ECG costs between $650 and $1,800, depending on location. In Shanghai, an ECG costs 20 RMB – about $4.00. In New York again, an MRI costs between $500 for an ankle, about $4,800 for a breast (each), and about $200 per month for the rest of your life for a full-body scan. In Shanghai, a full-body MRI costs about $50.00. All else is comparable, to put paid to Liao’s claims of China’s ‘high medical costs’.

不需要争论,但作为一个兴趣点,ECG是一种商品,使用世界各地类似的设备进行。在纽约,ECG的价格在650美元到1800美元之间,具体取决于地点。在上海,一台心电图机的价格是20元人民币——大约4美元。同样,在纽约,一次核磁共振成像的费用在脚踝500美元、乳房4800美元(每个)和全身扫描的余生每月200美元之间。在上海,全身核磁共振成像的费用约为50美元。所有这些都是可比的,以廖的中国“高医疗成本”的说法为例。

I won’t dwell on the practice of the hongbao here, but it needs to be noted that few foreigners have any useful understanding of Chinese tradition and culture and too often simply interpret a foreign practice in the light of what it might mean if it occurred in their own country. National traditions can never be understood in this way, and certainly not when viewed through the severely-distorted chromatic lens of American ideology, religion, and so-called values. Unlike the West, these gifts are common in China for doctors, teachers, almost all superiors, as a kind of recognition of status or influence. It is true they are sometimes a competitive gesture, and sometimes a kind of obligation that is resented by the younger generation, but nevertheless are also badly misunderstood by non-Chinese and an explanation to binary-mentality Americans would be fruitless to attempt.

我不会在这里详细讨论红包的做法,但需要指出的是,很少有外国人对中国传统和文化有任何有用的了解,而且往往只是根据发生在他们自己国家的实践可能意味着什么来解释外国实践。民族传统永远不可能以这种方式被理解,如果从美国意识形态、宗教和所谓价值观的严重扭曲的彩色镜头来看,当然也不可能。与西方不同的是,这些礼物在中国对医生、教师和几乎所有上级都很常见,作为对地位或影响力的一种认可。诚然,他们有时是一种竞争姿态,有时是一种义务,受到年轻一代的憎恨,但同时也被非中国人严重误解,美国人试图解释二元心态是徒劳的。

The whining by the pharma companies of price pressures forcing them to cut corners and cut costs to survive, is all fiction, which would be easily evidenced simply by looking at the profit margins of these firms. This public lobbying and intense pressure has recently been placed on China, the firms demanding China eliminate its drug price controls to let the market set appropriate rates. But this is all a fraud. “The Market” as defined in these claims does not exist in reality, and the pressure is simply driven by greed. Some officials in the Chinese medical industry hold the hope that competition in an unregulated market will of its own accord produce lower prices, but this is a fairy-tale, with no evidence anywhere in the world to support it. These firms have shown themselves quite able to collude on maintaining high price levels by competing only on branding or some other category that will serve only to greatly magnify the costs to the public.

制药公司抱怨价格压力迫使他们抄近路,削减成本以生存,这完全是虚构的,只要看看这些公司的利润率就很容易证明这一点。最近,这种公开游说和巨大压力已经施加在中国身上,这些公司要求中国取消药品价格管制,让市场设定适当的价格。但这都是骗局。这些说法中定义的“市场”在现实中并不存在,而压力只是由贪婪驱动的。中国医药行业的一些官员希望,在一个不受监管的市场中,竞争会自动产生更低的价格,但这是一个童话故事,世界上任何地方都没有证据支持它。这些公司已经证明,他们很有能力通过仅在品牌或其他类别上进行竞争来串通,以维持较高的价格水平,这只会大大放大公众的成本。

And I think it needs to be said somewhere that Chinese traditional medicine has been in active employment for millennia, the Chinese race surviving just fine, thank you very much, without the God-given benefits of American pharma companies and their synthetic patented medicines. Since the 1950s, China has modernised its hospitals, added decades to life expectancy, halved infant mortality and eliminated diseases such as polio, and much more. Moreover, Chinese treatments, not having been corrupted by either patents or profit-maximising capitalism, are designed to cure ailments and diseases rather than simply keep them under control.

我认为有必要在某个地方说,中国传统医学在几千年来一直处于活跃的就业状态,中国人生存得很好,非常感谢,没有美国制药公司及其合成专利药物的上帝赐予的好处。自20世纪50年代以来,中国对医院进行了现代化改造,延长了几十年的预期寿命,将婴儿死亡率降低了一半,消除了脊髓灰质炎等疾病,等等。此外,中国的治疗方法既没有被专利或利润最大化的资本主义所腐蚀,也旨在治疗疾病,而不是简单地控制它们。

To this I would add that one area of concern is that the foreign pharma companies are already very busy in China, attempting to identify the active ingredients in many Chinese traditional medical treatments so they can patent those items (as Roche did with star aniseed in its Tamiflu), then attempt to use trade agreements and political pressure to extract royalties from Chinese hospitals for using these new “American” medications.

除此之外,我还想补充一点,一个令人担忧的领域是,外国制药公司在中国已经非常忙碌,试图识别许多中国传统疗法中的活性成分,以便为这些药物申请专利(就像罗氏在达菲中使用八角茴香所做的那样),然后试图利用贸易协议和政治压力,从中国医院收取使用这些新的“美国”药物的版税。

Next: Part 5 –Fines and Penalties

下一篇:第5部分——罚款和处罚

 

*

 

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章发布在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站上,以及100多个英语平台上。拉里·罗曼诺夫是一位退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,向高级EMBA课程介绍国际事务的案例研究。罗曼诺夫住在上海,目前正在撰写一系列十本书,内容大致与中国和西方有关。他是辛西娅·麦金尼新文集的撰稿人之一“当中国打喷嚏时”(第2章-对付恶魔).

His full archive can be seen at 

https://www.bluemoonofshanghai.com/  + https://www.moonofshanghai.com/  

他的完整档案可在

https://www.bluemoonofshanghai.com/  + https://www.moonofshanghai.com/  

He can be contacted at: 2186604556@qq.com

联系方式如下:2186604556@qq.com

 

*

Notes

注释

(1)https://www.ft.com/content/1ee62c8e-b406-11e3-a102-00144feabdc0

Big pharma’s rise in China not held back by scandals

大型制药公司在中国的崛起没有受到丑闻的阻碍

Copyright © Larry RomanoffBlue Moon of ShanghaiMoon of Shanghai, 2022

版权所有(拉里·罗曼诺夫上海的蓝月亮上海之月, 2022

 

CH — LARRY ROMANOFF — 一连串的制药犯罪——第3部分——副作用和试验

A Litany of Pharma Crimes – Part 3 – Side Effects & Trials

一连串的制药犯罪——第3部分——副作用和试验

 

By Larry Romanoff, March 10, 2022

拉里·罗曼诺夫,2022年3月10日

译者珍珠

Part 1, Part 2, Part 3,

第一部分, 第二部分, 第三部分,

CHINESE   ENGLISH

It is becoming increasingly common that what are still called “side effects” are no longer any such thing but are instead more or less major features of these drugs and which affect increasingly larger percentages of users. If this trend continues, we will soon be at the point where any physical reaction will be considered a side effect if experienced by less than 50% of patients. It is most likely true that physical side effects have always been with us, there always being perhaps a few individuals whose body chemistry would respond in unexpected ways to new medications. But it is also true that these side effects, though sometimes horribly dramatic as with the drug Thalidomide, were mostly mild and rare, perhaps in part due to the simpler nature of the medications.

 现在越来越普遍的情况是,仍然被称为“副作用”的东西不再是这样的东西,而是这些药物或多或少的主要特征,影响着越来越多的使用者。如果这一趋势继续下去,我们很快就会发现,如果少于50%的患者出现任何身体反应,都将被视为副作用。最有可能的是,身体副作用一直伴随着我们,总有一些人的身体化学物质会对新药产生意想不到的反应。但同样正确的是,这些副作用,尽管有时像药物沙利度胺那样严重,但大多是轻微和罕见的,部分原因可能是药物的简单性质。

Newer drugs are increasingly complex, less well understood in terms of their potential effects on body chemistry, and increasingly poorly researched with that research too often misrepresented and even falsified, the side effects too often dismissed as inconvenient anomalies instead of major inherent characteristics of these new drugs. It used to be that the normal range of unpleasant side effects might be experienced by only a fraction of one percent of the patient population, but the lust for profits has skewed the equation to the point where a drug will be developed by the pharma companies and approved by the FDA if even 10% or more than 20% of users experience harmful results.

 较新的药物越来越复杂,对其对身体化学的潜在影响的了解也越来越少,研究也越来越差,这些研究往往被曲解甚至伪造,副作用往往被视为不方便的异常现象,而不是这些新药的主要固有特征。过去,正常范围内的不愉快副作用可能只有1%的患者会经历,但对利润的渴望已经扭曲了这个等式,以至于即使有10%或20%以上的用户体验到有害结果,药物也将由制药公司开发并获得FDA批准。

These so-called side effects of new and poorly-understood medications and vaccines are increasingly cutting a wide swath of death and injury through the populations of Western countries, especially in the dictatorial politically Right-Wing countries where big pharma has almost omnipotent influence like the US, Canada and the UK. These events are now termed “adverse drug reactions” or, more innocently-sounding, “ADRs”, and are estimated to cause well over 100,000 deaths per year in the US alone, making them one of the leading causes of death in America. (1) (2)

 这些新的、人们知之甚少的药物和疫苗的所谓副作用正在西方国家的人口中日益减少大量的死亡和伤害,尤其是在独裁的政治右翼国家,大型制药公司几乎拥有无所不能的影响力,如美国、加拿大和英国。这些事件现在被称为“药物不良反应”,或者更天真地说是“ADR”,据估计,仅在美国每年就造成超过10万人死亡,成为美国的主要死亡原因之一。(1) (2)

According to the Journal of the American Medical Association, the incidence of “serious and fatal adverse drug reactions was found to be extremely high”. Researchers at the University of Toronto performed an analysis of studies at US hospitals for the past 30 years, to determine the frequency of harmful and unintended effects of medications, and found that nearly 10% of all hospitalised patients experienced at least one of these events every year, which would make this the fourth-largest cause of death in the country. The researchers noted their estimates are conservative, with no allowance for the administration of the drugs or other therapeutic failures. In other words, the deaths did not result from physician or pharmacist error, prescriptions of the wrong medication or accidental overdoses, but simply due to the already-known and often fatal side effects.

 据《美国医学会杂志》报道,“严重和致命的药物不良反应发生率极高”。多伦多大学的研究人员在过去30年对美国医院的研究进行了分析,以确定药物的有害和非预期影响的频率,并且发现每年有近10%的住院患者至少经历了这些事件中的一个。这将使其成为该国第四大死因。研究人员指出,他们的估计是保守的,没有考虑药物的服用或其他治疗失败。换句话说,这些死亡并不是由医生或药剂师的错误、错误用药的处方或意外过量引起的,而仅仅是由于已知且通常致命的副作用。

In a report by the CDC published in 2007, and reviewed by Fox News and the Los Angeles Times, another analysis of US drug data found that the incidence of dangerous side effects and deaths from widely-used medications had tripled between 1998 and 2005, new potent pain-killers and arthritis drugs like Vioxx among the most dangerous. Both reports condemned the FDA’s lax or non-existent oversight on drug safety, especially noting its criminally-incompetent handling of Vioxx. One of the authors claimed “This growing toll of serious injury shows that the existing system is not adequately protecting patients and underscores the importance of recent reports urging far-reaching legislative, policy and institutional changes”.

 美国疾病控制与预防中心(CDC)在2007年发布的一份报告中,通过福克斯新闻(Fox News)和《洛杉矶时报》(Los Angeles Times)的审查,对美国药物数据的另一项分析发现,1998年至2005年间,广泛使用的药物导致的危险副作用和死亡的发生率增加了三倍,新型强效止痛药和关节炎药物(如万络)是最危险的药物。这两份报告都谴责FDA对药物安全的监管松懈或根本不存在,特别是指出其对万络的处理在刑事上不称职。其中一位作者声称,“不断增加的重伤人数表明,现有的制度没有充分保护患者,并强调了最近敦促进行深远的立法、政策和体制改革的报告的重要性”。

During the period in question, the researchers discovered almost half a million serious drug-related complications. The FDA’s response was to say it was aware of the large numbers but had no explanation of the causes, except to offer the same foolish comment Obama made about people being killed by the police: “The police aren’t killing more people than before. It’s just that more people have mobile phones and communicate more.” The FDA made precisely the same comment, “Drugs aren’t killing more people this year than last year, but so many more people have iphones and Twitter accounts, and are telling everyone.”

 在这段时间里,研究人员发现了近50万种严重的药物相关并发症。FDA的回应是,它知道大量的死亡人数,但没有解释原因,只是提供了奥巴马关于被警察杀害的人的同样愚蠢的评论:“警察杀害的人没有比以前更多。只是更多的人拥有手机,交流更多。”FDA做出了完全相同的评论,“今年的药物致死人数并没有比去年多,但有更多人拥有iPhone和Twitter账户,并且告诉所有人。”

When we combine these preventable deaths from flawed medications with the large death toll from hospital errors, (3) we have the largest single cause of death in the US. Even worse, “heart disease” – i.e., heart attacks – didn’t become the claimed “leading cause of death” by accident. If we correlate the astonishing increase in fatal cardiac events with the fallout from Vioxx, Zocor, Lipitor, the statins and all their cousins, we find a relationship of about 1:1, and that means the alarming increase in the incidence of fatal cardiac events was in no way a natural development but was directly caused by these new patented miracle drugs, the “miracle” being that some patients survive.

 当我们将这些可预防的由有缺陷的药物导致的死亡与因医院失误导致的大量死亡结合起来时(3)我们是美国最大的单一死因。更糟糕的是,“心脏病”——即心脏病发作——并不是偶然成为所谓的“主要死因”。如果我们将致死性心脏事件的惊人增加与万络、佐科、立普妥、他汀类药物及其所有近亲的沉降物相关联,我们发现两者之间的关系约为1:1,这意味着致命心脏事件发生率的惊人增长绝不是自然发展,而是由这些新的专利奇迹药物直接造成的,“奇迹”是一些患者存活下来。

To add irony to tragedy, most of these drugs are marketed at least partially on their ability to prevent the heart attacks that they in fact cause. The pharma companies have conceived a scheme to defraud the national health systems by killing off half the population while their friends in the for-profit hospitals reap billions bankrupting the unfortunate survivors. Yet nobody cares to address this, the FDA, the badly compromised Congress, and the so-called “watchdog media” being especially conspicuous by their absence.

 让悲剧更具讽刺意味的是,这些药物中的大多数至少在一定程度上是基于其预防心脏病发作的能力。制药公司想出了一个骗取国家卫生系统的方案,杀死了一半的人口,而他们在营利性医院的朋友则从中获利数十亿,让不幸的幸存者破产。然而,没有人关心解决这个问题,食品和药物管理局、严重受损的国会以及所谓的“监督媒体”因其缺席而格外引人注目。

In early 2015 Reuters ran an article by Kathryn Doyle on common heartburn medications like AstraZeneca’s Prilosec, known as proton-pump inhibitors (PPI), which demonstrated strong links to cardiac arrests. (4) The article stated that researchers sorted through more than 16 million clinical records for millions of adults to cross-link the usage of these medications and cardiac events and risks, and discovered about a 20% increased risk of heart attack in users of these PPI drugs. These medications are heavily prescribed for tens of millions of patients, resulting in sales of about $15 billion per year including OTC sales.

 2015年初,路透社刊登了凯瑟琳·道尔(Kathryn Doyle)的一篇文章,介绍了阿斯利康(AstraZeneca)的普洛赛克(Prilosec)等常见的胃灼热药物,即质子泵抑制剂(PPI),该药物与心脏骤停密切相关。(4)这篇文章指出,研究人员对数百万成年人的1600多万份临床记录进行了分类,将这些药物的使用与心脏事件和风险交叉联系起来,并发现使用这些PPI药物的人心脏病发作的风险增加了约20%。这些药物被大量用于数千万患者,每年的销售额约为150亿美元,包括非处方药销售额。

This class of drugs is just one of many ‘new and improved’ patented medications that have been linked to greatly increased cardiac risks. There seems to be little point in disputing the claim that many or most modern medications are complex, poorly understood, have lethal side effects, are inadequately researched and tested, are subject to grossly inadequate supervision and oversight, and are often placed on the market far too quickly. The same is true for vaccines, one of the serious criticisms (and fears) of the recent COVID-19 remedies. Moreover, the lethal side effects are far too often proven to have been known by the drug manufacturers in advance of FDA approval but that this information was suppressed.

 这类药物只是许多“新的和改进的”专利药物中的一种,这些药物与大大增加的心脏病风险有关。对许多或大多数现代药物都很复杂、了解甚少、有致命的副作用、研究和测试不足、监管和监督严重不足、上市速度往往过快的说法,似乎没有什么争议。疫苗也是如此,这是最近COVID-19补救措施的严重批评(和恐惧)之一。此外,在FDA批准之前,药物制造商往往已经知道致命的副作用,但这些信息被隐瞒了。

In part due to the landscape that has emerged from these dishonest and illegal activities, it is not only patients but also physicians who are in the dark about the dangers of modern medicines. Physicians of my acquaintance in Canada and the US seem to obtain most or all of their information from a “medical website for doctors” that depends almost entirely on content provided directly by the pharma companies or indirectly by physicians paid by them to produce that content. One example of the result:

 在一定程度上,由于这些不诚实和非法活动所呈现的景象,不仅患者,而且医生对现代药物的危险一无所知。我在加拿大和美国认识的医生似乎从一个“医生医疗网站”获得了大部分或全部信息,该网站几乎完全依赖于制药公司直接提供的内容,或由他们付费制作该内容的医生间接提供的内容。结果的一个例子:

I spoke with some Western physicians about the use of PPIs, and was alarmed to discover some viewed these as almost a casual substitute for antacid medication for those suffering from indigestion. I did some research and my first discovery was a chemical-biological report stating that PPI’s “make profound and irreversible changes to the body’s system.” I reported this to the said physicians who observed (a) “I had no idea”, (b) (disparagingly) “I don’t know what website you were looking at”, (c) “You do more research than I do.”

 我与一些西医讨论了PPI的使用,并震惊地发现一些人认为PPI几乎是消化不良患者抗酸药物的临时替代品。我做了一些研究,我的第一个发现是一份化学生物学报告,指出PPI“对身体系统造成深刻而不可逆转的变化”我向上述医生报告了这一点,他们观察到(a)“我不知道”;(b)(轻蔑地)“我不知道你在看什么网站”;(c)“你做的研究比我多。”

To my mind, it is the FDA that should be sued in these instances since it carries the ultimate responsibility for public safety in food and drugs, but appears to have abandoned virtually all that responsibility to the pharma companies in spite of the knowledge that they almost always lie, frequently fabricate their test data, and almost always bury the truth of side effects for as long as possible. When faced with a situation where a potential 5% of patients might suffer death or debilitating injury, the FDA’s responsibility is to remove a drug from the market, but its loyalties to the pharma industry outweigh those to the general public. Even if a medication were so vital for some illnesses that its use justified the serious risks, it is unconscionable to permit off-label applications that unnecessarily expose millions of otherwise healthy individuals to totally unnecessary and severe risks. And if the FDA isn’t policing these concerns, of what use is it?

 在我看来,在这些情况下,应该起诉的是FDA,因为它对食品和药品的公共安全负有最终责任,但似乎已经放弃了制药公司几乎所有的责任,尽管他们知道他们几乎总是撒谎,经常编造测试数据,而且几乎总是尽可能长时间地掩盖副作用的真相。当面临可能有5%的患者死亡或受伤时,FDA的责任是将药物从市场上移除,但它对制药行业的忠诚超过了对公众的忠诚。即使一种药物对某些疾病非常重要,以至于它的使用证明了严重风险的合理性,但允许非标签应用不必要地让数百万原本健康的个体面临完全不必要的严重风险,也是不合情理的。如果FDA不监管这些问题,那又有什么用呢?

Clinical Trials of Pharmaceuticals

药物临床试验

By the 1980s, American (and European) pharmaceutical companies began to experience a serious bottleneck in their headlong rush to bring new drugs to the market, in that test trials on live human subjects were becoming impossible due in part to the reluctance of a population to act as guinea pigs for experimental drugs, and to the massive lawsuits arising from toxic medications. They therefore did what any criminal psychopath would do. They began outsourcing their clinical drug trials to poor countries on the financially-sound but morally bankrupt theory that killing Asians and Africans was better and cheaper than killing whites. They outsourced their live trials to the poorest and least developed countries with low literacy, insufficient legal restraints, and a totally unjustified faith in the White Man’s Medicine and the ethical standards of Americans. Even better, with these foreign trials, there is a complete absence of oversight from the FDA and, most importantly, the full protection of the US State Department when things go wrong. This will be more fully referenced in subsequent articles on the FDA and Pfizer.

 到了20世纪80年代,美国(和欧洲)制药公司开始经历一个严重的瓶颈,他们急急忙忙地将新药推向市场,在这种情况下,对活体人体受试者的试验变得不可能,部分原因是一个群体不愿充当实验药物的豚鼠,以及有毒药物引发的大规模诉讼。因此,他们做了任何犯罪精神病患者都会做的事情。他们开始将临床药物试验外包给贫穷国家,依据的是财务状况良好但道德败坏的理论,即杀死亚洲人和非洲人比杀死白人更好、更便宜。他们将现场试验外包给了最贫穷和最不发达的国家,这些国家的识字率低,法律约束不足,对白人的医学和美国人的道德标准抱有完全不合理的信念。更妙的是,在这些国外试验中,FDA完全没有监督,最重要的是,在出现问题时,美国国务院完全没有保护。这将在随后关于FDA和辉瑞的文章中得到更充分的引用。

The financial cost of testing in these countries is much lower since neither the laws nor government oversight practices have developed to a level useful for public protection, and these corporations can easily – and often do – suppress research that demonstrates harmful side effects, choosing to report only positive results. In the ten years to 2008, the number of overseas clinical trials by US pharma companies were in the many thousands, having increased by 20 times. These trials, which are almost never monitored by the US FDA or any other body, are usually conducted in areas with large numbers of poor and illiterate people who grant their consent by signing an “X” or making a thumb print on a form. In a great many cases these tests prove deadly, resulting in thousands of deaths, especially among babies. In each case, the US pharma companies simply return home, absolving themselves of any responsibility for the carnage they leave behind.

 在这些国家,检测的财务成本要低得多,因为法律和政府监督实践都没有发展到有助于公共保护的水平,而且这些公司可以很容易地——而且经常这样做——抑制显示有害副作用的研究,选择只报告积极的结果。在截至2008年的十年间,美国制药公司的海外临床试验数量达到了数千项,增长了20倍。这些试验几乎从未受到美国食品和药物管理局或任何其他机构的监督,通常是在有大量穷人和文盲的地区进行的,他们通过在表格上签署“X”或留下拇指指纹来表示同意。在很多情况下,这些测试被证明是致命的,导致数千人死亡,尤其是婴儿。在每一个案例中,美国制药公司都只是回家,免除自己对留下的大屠杀的任何责任。

In 2012, NBC reported on a year-long study they conducted in India, where drugmakers are increasingly going to do their human drug testing. (5) (6) When pharmaceutical companies need a supply of test victims for clinical drug trials, they turn to human ‘recruiters’ who are paid about $12 for each person they bring to the research labs. NBC’s study claims that this way the US pharma companies “save millions of dollars, avoid regulatory scrutiny and tap into a seemingly endless supply of drug study participants”. But the absence of oversight raises serious questions about the integrity of the firms and the reliability of their test data.

 2012年,NBC报道了他们在印度进行的一项为期一年的研究,制药商越来越多地在印度进行人体药物测试。(5) (6)当制药公司需要为临床药物试验提供测试受害者时,他们会求助于人类“招聘人员”,他们为每个带到研究实验室的人支付大约12美元。NBC的研究称,通过这种方式,美国制药公司“节省了数百万美元,避免了监管审查,并利用了看似无穷无尽的药物研究参与者”。但缺乏监管引发了对这些公司的完整性及其测试数据可靠性的严重质疑。

NBC and others claim that most of these recruits are so desperately poor they disregard the risks, if indeed they appreciate that risks even exist, recruiters claiming they ignore the side effects of the drugs because they need the money. The study indicated that subjects can earn as much as $400 for participation in a long study, an amount that “far outstrips traditional earnings”, and that many participate in numerous trials simultaneously, which negates the value of the data as well as putting the participants in mortal danger, but which fact the testing companies ignore. There are many stories of test subjects suffering serious complications like loss of eyesight and failure of internal organs, and of course there are many deaths, with these unpleasantries ignored and unrecorded.

 NBC和其他公司声称,这些新兵中的大多数都非常贫穷,他们忽视了风险,如果他们真的意识到风险甚至存在的话,招聘人员声称他们忽略了药物的副作用,因为他们需要钱。这项研究表明,受试者参加一项长期研究可以赚取高达400美元的收入,这一数额“远远超过传统收入”,而且许多人同时参加了许多试验,这否定了数据的价值,也使受试者面临致命的危险,但测试公司忽视了这一事实。有很多关于受试者遭受严重并发症的故事,比如视力丧失和内脏器官衰竭,当然也有很多人死亡,这些不愉快的事情被忽略和记录在案。

Observers claim the almost total lack of government oversight “has created a culture of impunity for drug research companies and the doctors who work for them”, though the US pharma companies hollowly claim that “international standards” are always followed. The situation seems to be that these outsourced tests do not fall under FDA jurisdiction, and the Indian government generally is either unaware of them or turns a blind eye, even in the frequent event of death. This means, among other things, that the data are not only unreliable in themselves but are often fabricated to suit the sponsoring pharma company’s expectations. The report revealed the startling fact that the FDA inspects less than 1% of all drug trial sites, either domestic or foreign, and that the agency has no clear idea of what occurs during any of these tests. Yet the FDA depends entirely on the data produced by these trials for its decisions on approval of new medications, despite the vast evidence that much of these data – both domestic and foreign – are faked.

 观察人士称,几乎完全缺乏政府监督“为药物研究公司及其工作的医生创造了一种有罪不罚的文化”,尽管美国制药公司虚张声势地宣称,它们总是遵循“国际标准”。目前的情况似乎是,这些外包检测不属于FDA的管辖范围,印度政府通常要么不知道,要么视而不见,即使是在频繁发生死亡事件的情况下。这意味着,除其他外,数据本身不仅不可靠,而且往往是捏造的,以满足赞助制药公司的期望。该报告揭示了一个令人震惊的事实,即FDA检查了不到1%的所有药物试验地点,无论是国内还是国外,而且该机构对这些试验中发生的情况没有明确的了解。然而,FDA完全依赖这些试验产生的数据来决定是否批准新药,尽管有大量证据表明,这些数据——无论是国内还是国外的——都是伪造的。

To conduct an investigation, NBC News created a fake pharmaceutical company and sent some of their correspondents to India to examine the circumstances and conditions in which American pharma companies execute their outsourced live drug trials. They produced fake documentation for a drug that was clearly Vioxx, the Merck medication that was eventually pulled from the market after being proven lethal. They met with executives of a major ‘therapeutic research’ firm that agreed to perform extensive live trials on unwitting subjects – for a fee of a million dollars. The firm agreed it was risky, but assured NBC they could bribe a well-connected medical consultant to obtain government approval for the trials. The firm boasted that the test subjects would be paid a total of $150 for participation in the entire study, as opposed to a cost of $150 per day if done in the US.

 为了进行调查,NBC新闻创建了一家假制药公司,并派了一些记者前往印度,调查美国制药公司执行外包的活体药物试验的情况和条件。他们为一种显然是万络(Viox)的药物制作了假文件,这是默克公司的一种药物,在被证明是致命的后,最终被从市场上撤出。他们会见了一家大型“治疗研究”公司的高管,该公司同意对不知情的受试者进行广泛的现场试验,费用为100万美元。该公司同意这有风险,但向NBC保证,他们可以贿赂一位关系密切的医疗顾问,以获得政府对试验的批准。该公司吹嘘说,参加整个研究的受试者将获得总计150美元的报酬,而在美国,每天的费用为150美元。

When NBC presented these facts and a full video to the FDA, they were told of course this kind of conduct was unacceptable but appeared to be outside the range of the FDA’s influence even though the test results, in a real situation, would be used for FDA certification of a new drug. Doug Peddicord, director of an industry-promoting NGO, defended the pharma industry, claiming, “the clinical research enterprise is amazingly safe and amazingly productive”, that unethical conduct “would never be tolerated” by pharma companies and made an undocumented historical claim to the effect that any such unethical firms have always rapidly gone out of business, all claims that were clearly rubbish.

 当NBC向FDA提交这些事实和完整视频时,他们被告知这种行为当然是不可接受的,但似乎超出了FDA的影响范围,即使在真实情况下,测试结果将用于FDA对新药的认证。一家促进行业发展的非政府组织的负责人道格·佩迪科德(Doug Peddicord)为制药行业进行了辩护,声称“临床研究企业非常安全,生产效率也非常高”,制药公司“永远不会容忍”这种不道德的行为,并提出了一个未经记录的历史主张,大意是任何此类不道德的公司总是迅速倒闭,所有这些主张显然都是垃圾。

The problem is that the FDA is in no position to evaluate the companies doing the trials, and base their conclusions only on the reported results which are repeatedly proven to have been falsified. The FDA refused to be interviewed for these programs, but blandly claimed they were “strongly engaged in the clinical research process” in all stages, another claim that is clearly false.

 问题是,FDA无法对进行试验的公司进行评估,只能根据报告的结果得出结论,这些结果被反复证明是伪造的。FDA拒绝就这些项目接受采访,但温和地声称他们在所有阶段都“积极参与临床研究过程”,另一种说法显然是错误的。

Al Jazeera conducted a similar investigation that confirmed NBC’s experience. (7) Both groups noted that physicians in India are revered and their recommendations almost never questioned by the population, making it exceedingly easy for them to use their own patients as unwitting victims in these drug trials – the same process Peddicord wants to create in the US. They noted that US pharma companies arrange to conduct many of their trials at hospitals where physicians have been recruited through simple bribery, offering opportunities for both the doctors and the hospitals to earn important sums of money. A few small studies by one hospital can collect several hundred thousand dollars, some of which is shared by the doctors and which represents a pittance to the pharma companies when compared to these costs in the US. Al Jazeera reported interviewing doctors who claimed the US pharma companies had paid them and many colleagues to conduct these trials on their patients, and had also given these doctors all-expense paid trips to the US and other Western countries, as both incentive and reward.

 半岛电视台进行了类似的调查,证实了NBC的经验。(7)这两个组织都指出,印度的医生受到尊重,他们的建议几乎从未受到民众的质疑,这使得他们在这些药物试验中极易将自己的患者作为无意中的受害者——佩迪科德希望在美国创造同样的过程。他们指出,美国制药公司安排在通过简单贿赂招募医生的医院进行许多试验,这为医生和医院都提供了赚大钱的机会。一家医院的几项小型研究可以筹集数十万美元,其中一些由医生分担,与美国的这些成本相比,这对制药公司来说是微不足道的。半岛电视台报道采访了一些医生,他们声称美国制药公司付钱给他们和许多同事,让他们在患者身上进行这些试验,还让这些医生自费前往美国和其他西方国家,作为奖励和奖励。

Both Al Jazeera and NBC commented on the apparent total lack of empathy for the victims of these studies, many of whom end up suffering horribly or dying. Al Jazeera interviewed one woman who lost both her daughters after they were vaccinated with Merck’s Gardasil, and found many other mothers with the same tales. There were no examinations, no follow-ups, and no prosecutions. The government quickly found nobody responsible for the deaths of these girls, and refused to blame Merck’s vaccine.

 半岛电视台和NBC都对这些研究的受害者显然完全缺乏同情心发表了评论,其中许多人最终遭受了可怕的痛苦或死亡。半岛电视台采访了一名在默克公司的Gardasil疫苗接种后失去两个女儿的妇女,发现许多其他母亲也有同样的故事。没有检查,没有跟进,也没有起诉。政府很快发现没有人对这些女孩的死亡负责,并拒绝指责默克公司的疫苗。

In their attempt to paint black as white, to portray big pharma as benevolent fairy, and to engender sympathy for the companies that are simultaneously killing us and stealing our money, the US corporate media never tire of telling us that bringing a new drug to market can cost billions and require 20 years of research and testing. I doubt there has been even one such real example, but in any case, many medications can be brought to market in six weeks at the cost of a few tens of thousands of dollars. Newspaper columnists never tell us the range or the average of drug development costs, always stating the worst possible case as a typical example.

 美国企业媒体试图把黑色描绘成白色,把大型制药公司描绘成仁慈的仙女,并对那些同时杀害我们和窃取我们资金的公司表示同情,他们总是不厌其烦地告诉我们,将一种新药推向市场可能需要数十亿美元,需要20年的研究和测试。我怀疑甚至有这样一个真实的例子,但无论如何,许多药物可以在六周内以几万美元的价格推向市场。报纸专栏作家从不告诉我们药物开发成本的范围或平均值,总是以最坏的情况为典型例子。

We’re then told the costliest and most time-consuming portion of drug development is the clinical testing phase, the live trials, these being heavily promoted by industry insiders appealing to our humanity in a desperate effort to equate humanity with the process of filling the pockets of the inhuman. One such person, a Dr. Diana Anderson, tells us “Without people who are willing to participate there would be no process to test new medicines, vaccines, and devices, [and that] without testing on human subjects, there wouldn’t be any new drugs made available to the public.” That may be true, but the real purpose of these clinical trials is to count the number of dead bodies and the number of unfortunate survivors who suffer a progressive collapse of all their internal organs from the injection of yet another expensive wonder drug. In any case Dr. Anderson lost me when she claimed clinical trials were conducted by “the strict rules and regulations mandated by the FDA”. After I stopped laughing, I wanted to cry.

 然后我们被告知,药物开发中最昂贵、最耗时的部分是临床试验阶段,即现场试验,这些都是由业内人士大力推动的,他们呼吁我们的人类不顾一切地努力将人类等同于填满非人道者口袋的过程。其中一位名叫戴安娜·安德森(Diana Anderson)的人告诉我们,“没有愿意参与的人,就不会有测试新药、疫苗和设备的过程,[而且]没有对人体进行测试,就不会有任何新药向公众提供。”这可能是正确的,但这些临床试验的真正目的是计算死亡的尸体数量和不幸的幸存者,他们的内脏器官不断地被注射,而另一种昂贵的特效药也被注射。无论如何,当安德森博士声称临床试验是按照“FDA强制执行的严格规则和条例”进行时,她失去了我。在我停止笑后,我想哭。

Industry-financed NGOs tell us the real problem is that pharma companies are unskilled in public relations, that “better communication” is needed to educate people about the benefits of clinical trials. Someone named Ken Getz, a Jew, Chairman of one such NGO with a long name, tells us these firms need to be more personal, with responses that reflect “heart and compassion”, so that the general public, consisting of tens of millions of potentially-gullible volunteers will offer to self-immolate for the benefit of humanity, i.e., the profits of the pharma companies. Getz’s non-profit NGO was formed “to raise awareness of clinical trials”, to educate the public and remove any stigma against testing on humans. He tells us 80% of volunteers never again take part in a clinical drug trial, a result he terms “a harsh trend that the industry is desperate to reverse”, but without offering the reasons for that harsh trend. Getz even wrote a book titled ‘The Gift of Participation’, not specifying that ‘participation’ was a gift to the pharma companies and not to the victims.

 行业资助的非政府组织告诉我们,真正的问题是制药公司在公共关系方面缺乏技能,需要“更好的沟通”来教育人们认识到临床试验的好处。一个名叫肯·盖茨的犹太人,是一个名字很长的非政府组织的主席,他告诉我们,这些公司需要更加个人化,做出反映“内心和同情心”的回应,这样,由数千万可能容易上当受骗的志愿者组成的公众将为了人类的利益而自焚,即:。,制药公司的利润。Getz的非营利非政府组织成立的目的是“提高临床试验的意识”,教育公众,消除对人体试验的任何污名。他告诉我们,80%的志愿者再也没有参加过临床药物试验,他称这是一个“行业迫切想要扭转的严峻趋势”,但没有给出这种严峻趋势的原因。Getz甚至写了一本书,名为《参与的礼物》,没有具体说明“参与”是给制药公司的礼物,而不是给受害者的礼物。

He feels “the pharma community” (note how these Satan-worshippers have now become almost family) needs to pro-actively educate the public about big pharma’s need for more profits and the role played by clinical trial victims in this. He believes the industry should communicate “the positive benefits” from trials, saying “There are so many good things to report …”. Yes, and a few bad ones.

 他认为“制药界”(注意到这些撒旦崇拜者现在几乎成了一家人)需要积极地教育公众,让他们了解大型制药公司对更多利润的需求,以及临床试验受害者在这方面所起的作用。他认为,该行业应该传达试验带来的“积极好处”,并表示“有太多好的事情要报道……”。是的,还有一些不好的。

And we have another NGO called the Association of Clinical Research Organizations, headed by the same Douglas Peddicord, whose surveys tell him the greatest barrier to participating in clinical trials is not fear of death or massive organ collapse, but a lack of knowledge about opportunities to participate, the great gullible public eager to take a shot and see what happens but apparently have no idea how or where – to the great detriment of both humanity and pharma profits. Peddicord apparently believes it is a responsibility of family doctors to “accurately and positively” educate their patients as to the benefits of being a guinea pig. So now our family doctors are to be recruited as the front-line soldiers, taking unfair advantage of the public’s natural gullibility and its no-longer-justified trust in physicians, to line up all their patients for the latest kidney-failure lottery.

 我们还有另一个名为临床研究组织协会的非政府组织,由同一位道格拉斯·佩迪科德领导,他的调查告诉他,参与临床试验的最大障碍不是害怕死亡或大规模器官衰竭,而是缺乏参与机会的知识,容易上当受骗的公众渴望试一试,看看会发生什么,但显然不知道如何或在哪里——这对人类和制药公司的利润都是巨大的损害。佩迪科德显然认为,家庭医生有责任“准确、积极地”教育患者成为一只豚鼠的好处。因此,现在我们的家庭医生将被招募为前线士兵,利用公众天生容易受骗的不公平优势,以及公众对医生不再合理的信任,让所有患者排队参加最新的肾衰彩票。

Our Dr. Diana Anderson envisions “a fully-integrated marketing approach” (if it’s America, it’s always just marketing) containing “a multitude of effective strategies”. Of course, marketing may not help as much as Dr. Anderson evidently hopes. Increasingly in the West, people are fully aware of the dangers of ingesting untested medications and increasingly terrified of “warp-speed” vaccines, with increasingly fewer willing to take potentially serious physical risks in spite of their intense desire to enhance big pharma’s profits. Hardly anybody much cares about the needs of the pharma companies and hardly anybody needs a few dollars badly enough to risk the perils of medicines. But an equal problem is that the ‘unexpected and unforeseen’ fatal or otherwise side effects of these medications have led to increasingly huge lawsuits and court awards, to the extent that the pharma companies no longer want the volunteers in spite of their desperate need.

 我们的戴安娜·安德森(Diana Anderson)博士设想了一种“完全整合的营销方法”(如果是美国,它总是只是营销),其中包含“多种有效的策略”。当然,营销可能没有安德森博士所希望的那么大帮助。在西方,人们越来越充分地意识到摄入未经测试的药物的危险,越来越害怕“曲速”疫苗,尽管他们强烈希望提高大型制药公司的利润,但愿意承担潜在严重身体风险的人越来越少。几乎没有人关心制药公司的需求,也几乎没有人急需几美元来承担药品风险。但同样的问题是,这些药物的“意外和不可预见的”致命或其他副作用已经导致越来越多的诉讼和法庭裁决,以至于制药公司不再需要志愿者,尽管他们迫切需要。

Mr. Rogers tells us that “while human testing will continue to be the most costly and time-consuming aspect of drug development, it is the only way that drug development can move forward. New medicines have to be tested on people to see if they work – it’s as simple as that.” And, in one of the most reprehensibly disingenuous statements I’ve ever seen, he said:

 罗杰斯先生告诉我们“虽然人体试验将继续是药物开发中最昂贵、最耗时的方面,但这是药物开发取得进展的唯一途径。新药必须在人身上进行试验,看看它们是否有效——就这么简单。”在我所见过的最不诚实的声明中,他说:

“For the pharmaceutical company involved it can be a bitter pill to swallow if all the years of hard work and resources have come to nothing. But as Merck found out to its cost, any side effects are best unearthed in the laboratory or during a clinical trial than on the market.”

 “对于相关制药公司来说,如果多年的辛勤工作和资源都付诸东流,这可能是一个难以下咽的苦果。但默克公司发现,任何副作用最好在实验室或临床试验中发现,而不是在市场上发现。”

The truth is that Merck “unearthed” Vioxx’s side effects long before the drug went on sale, but the salient point is that what Merck actually “found out” is that it’s profitable as hell to market a flawed medication, kill hundreds of thousands of people, make tens of billions in profits, then pay a small penalty while “neither admitting nor denying” anything.

 事实是,早在万络上市之前,默克就“发现”了它的副作用,但最重要的是,默克实际上“发现”的是,销售一种有缺陷的药物,杀死数十万人,赚取数百亿美元的利润,然后支付一小笔罚款,同时“不承认也不否认”任何事情。

Let’s review. US regulations demand clinical trials of new medications be performed on live humans. Many new medications produce fatal or otherwise disastrous side effects (aka unforeseen anomalies) during these trials. US courts don’t generally consider these anomalies to have been quite as unforeseen as did the pharma companies, leading to huge financial settlements. Westerners are now far better informed and educated than in days gone by, and few are now interested in offering themselves as 50% profit incubator and 50% potential corpse. So much bad news. A problem with no solution.

 让我们回顾一下。美国法规要求在活体人体上进行新药临床试验。在这些试验中,许多新药会产生致命的或灾难性的副作用(即无法预见的异常)。美国的法院一般不认为这些异常现象与制药公司一样难以预料,导致巨大的财务结算。西方人现在比过去有了更多的知识和教育,现在很少有人有兴趣把自己作为50%的利润孵化器和50%的潜在尸体。这么多坏消息。没有解决办法的问题。

But then everything has a bright side, every cloud with its own silver lining. Mr. Rogers happily tells us that “while the diminishing number of volunteers is proving a headache for the pharmaceutical companies and researchers, increasingly they are outsourcing human testing to the developing world. India, for instance, is flourishing as clinical trials hotbed.” He notes truthfully that “Critics argue that volunteers (in the developing world) are naive about the potential consequences of human testing and that some trials are illegal”, but then dismisses this inconvenient truth and proceeds to happier things.

 但每件事都有光明的一面,每一片乌云都有自己的光明。罗杰斯愉快地告诉我们,“虽然志愿者人数的减少让制药公司和研究人员感到头疼,但他们越来越多地将人体试验外包给发展中国家。例如,印度正蓬勃发展,成为临床试验的温床。”他如实地指出,“批评人士认为(发展中国家的)志愿者对人体试验的潜在后果很幼稚,有些试验是非法的”,但随后否认了这一令人不安的事实,并开始做更快乐的事情。

Our Dr. Diana Anderson, always the optimist, hopes the Indians’ “enthusiasm to participate” in their own deaths and organ failures will be contagious to the Americans, stating “I also hope and believe that as the general public here in the U.S. becomes more aware of the benefits of participating in clinical trials that we will see greater levels of participation in the future”. But she saves her best hopes for the undeveloped world, telling us “Within the last few months I’ve been fortunate enough to travel to China and India as well as other emerging markets and I’ve seen first-hand the momentum and enthusiasm for clinical trials that is taking place in these countries. They have enormous populations and they are very willing to participate in clinical trials. This is an exciting time to be involved in the clinical trials industry and I’m very optimistic about our future.” Not to be mean-spirited, but I fervently pray that dear Diana’s hopes and enthusiasm are both dashed by reality, by strict government intervention, and by long prison sentences.

 我们的戴安娜·安德森博士一直是乐观主义者,她希望印度人对自己死亡和器官衰竭的“参与热情”能够传染给美国人,声明“我也希望并相信,随着美国公众越来越意识到参与临床试验的好处,我们将在未来看到更高水平的参与”。但她把最大的希望留给了不发达的世界,告诉我们“在过去的几个月里,我有幸前往中国、印度以及其他新兴市场,亲眼目睹了这些国家正在进行的临床试验的势头和热情。这些国家人口众多,非常愿意参与临床试验。这是一个令人兴奋的趋势。”我希望参与临床试验行业,我对我们的未来非常乐观。“我不想吝啬,但我热切地祈祷亲爱的戴安娜的希望和热情都被现实、严格的政府干预和长期监禁所粉碎。

And Mr. Rogers, apparently equally an optimist, tells us that even the news of deaths, organ collapses, cancers and other misfortunes will not discourage clinical trial “regulars” from participating in these injectable lotteries of life. He tells us almost breathlessly that “Some regulars use [drug] trials as a second income, while backpackers see it as a way of funding the next leg of their travels”. A second income sounds good. Keep the wife at home with the kids, and still afford that new car. And now every university student can take a gap year and travel the world without concern for finances; first thing when you hit Rome, just call Merck or Pfizer and tell them you need cash.

 罗杰斯显然也是一位乐观主义者,他告诉我们,即使是死亡、器官衰竭、癌症和其他不幸的消息,也不会阻止临床试验“常客”参与这些生命的可注射彩票。他几乎上气不接下气地告诉我们,“一些常客将[药物]试验作为第二收入,而背包客则将其视为资助下一段旅程的一种方式”。第二份收入听起来不错。让妻子和孩子们待在家里,而且还买得起那辆新车。现在,每个大学生都可以在不担心经济问题的情况下利用空档年环游世界;当你去罗马的时候,第一件事就是打电话给默克或辉瑞,告诉他们你需要现金。

We can understand when Peddicord claims “the controlled clinical trial represents the single greatest advance in the science of medicine in our time”. A great advance not only for medical science, but apparently for the auto and travel industries as well.

我们可以理解佩迪科德声称“对照临床试验代表了我们这个时代医学科学的最大进步”。这不仅是医学的一大进步,显然也是汽车和旅游业的一大进步。

Note to Readers: The above-referenced articles and quotations by Peddicord, Rogers, Anderson et al, appear to have been scrubbed from the internet.

 读者注意:上述引用的文章和引用的佩迪科德,罗杰斯,安德森等人,似乎已从互联网上删除。

Off-Label Promotion

标签外促销

When a pharma company receives FDA approval for a drug, that approval is restricted to specified intended uses only, and cannot be promoted for any other use or purpose. Promotion for non-approved uses is known as “off-label promotion” and is illegal. To quote an article from Forbes:

 当制药公司获得FDA对某一药物的批准时,该批准仅限于特定的预期用途,不能用于任何其他用途或目的。对于未经批准的用途的促销被称为“标签外促销”,是非法的。引用《福布斯》的一篇文章:

“In recent years, the government’s response to the practice has culminated in significant payments for drugmakers caught promoting off-label prescriptions. In 2007, Bristol-Myers Squibb paid out $515 million to settle various civil allegations including its promotion of the antipsychotic drug, Abilify. Two years later, Eli Lilly paid out $1.415 billion in part for its off-label marketing of Zyprexa. Last summer, GlaxoSmithKline agreed to plead guilty to criminal charges and pay out $3 billion to settle various government claims, including the unlawful promotion of some of its drugs, like the popular anti-depressant Paxil. The amount marked the largest health care fraud settlement in the nation’s history.

“近年来,政府对这一做法的回应最终导致向被抓获推广非标签处方药的制药商支付大笔款项。2007年,百时美施贵宝支付了5.15亿美元,以解决各种民事指控,包括其推广抗精神病药Abilify。两年后,礼来支付了1.415亿美元部分原因是Zyprexa的非标签营销。去年夏天,葛兰素史克同意承认刑事指控,并支付30亿美元以解决政府的各种索赔,包括非法推广其一些药物,如流行的抗抑郁药帕罗西汀。这是美国历史上最大的医疗欺诈和解案。

J&J’s Risperdal was the latest target on the government’s list. [The company’s] marketing efforts paid dividends. Sales of Risperdal skyrocketed from $172 million in 1994 to $1.726 billion in 2005; in 2000, it was J&J’s second-best selling drug, with 75% of the sales coming from off-label prescriptions, according to court documents. According to some estimates, off-label prescriptions account for 20 percent of all sales, totaling more than $40 billion in sales annually. The practice is simply too lucrative to pass up.” And of course, Forbes is correct in its statements. Industry analysts estimated that J&J has gathered in about $25 billion from Risperdal since it went on sale in 2003. In this light, a fine of $2 billion is a small sales tax like a VAT.” (8) access denied

 强生的利培酮是政府名单上的最新目标。(该公司)的营销努力获得了回报。利培酮的销售额从1994年的1.72亿美元飙升至2005年的17.26亿美元;根据法庭文件,2000年,它是强生的第二畅销药,75%的销售额来自非标签处方。据估计,非标签处方药占总销售额的20%,每年总销售额超过400亿美元。这种做法太有利可图了,不能放弃。“当然,《福布斯》的说法是正确的。行业分析人士估计,自2003年利培酮上市以来,强生已经从利培酮那里获得了约250亿美元的收入。因此,20亿美元的罚款是一种类似增值税的小额销售税。”(8)拒绝访问

Next: Part 4 –US Pharma in China

下一篇:4部分——美国制药公司在中国 

*

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32语言,他的文章发布在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站上,以及100多个英语平台上。拉里·罗曼诺夫是一位退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,向高级EMBA课程介绍国际事务的案例研究。罗曼诺夫住在上海,目前正在撰写一系列十本书,内容大致与中国和西方有关。他是辛西娅·麦金尼新文集的撰稿人之一“当中国打喷嚏时”(第2章-对付恶魔).

His full archive can be see at https://www.bluemoonofshanghai.com/  + https://www.moonofshanghai.com/  

他的完整档案可在https://www.bluemoonofshanghai.com/  + https://www.moonofshanghai.com/  

He can be contacted at: 2186604556@qq.com

联系方式如下:2186604556@qq.com

*

NOTES

Notes Pharma Part 3

注制药第3部分

(1)    https://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736%2898%2923016-9/fulltext

Adverse drug reactions remain a major cause of death

药物不良反应仍然是导致死亡的主要原因

(2) https://californiahealthline.org/morning-breakout/adverse-drug-reactions-a-leading-cause-of-death-study-says-endstoryhed/

ADVERSE DRUG REACTIONS: A Leading Cause Of Death

药物不良反应:主要死亡原因

(3) https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/en-larry-romanoff-the-us-healthcare-system-october-20-2020/

The US Healthcare System

美国医疗体系

(4) https://www.reuters.com/article/us-heart-risk-heartburn-drugs-idUSKBN0OQ2DI20150610

Some heartburn drugs may carry heightened risk of heart attack

一些胃灼热药物可能会增加心脏病发作的风险

(5) https://www.nbcnews.com/news/investigations/people-keep-falling-sick-how-poor-indians-are-recruited-clinical-flna293239

‘People keep falling sick’: How poor Indians are recruited for clinical drug trials

们不断生病贫穷的印度人如何被招募参加临床药物试验

(6) https://www.kenallenlaw.com/2012/03/dateline-nbc-hansen-expose-of-fda-drug-testing-overseas-drug-trials-arent-trustworthy-which-means-maybe-your-prescription-drugs-arent-either/

Dateline NBC Hansen Expose of FDA Drug Testing: Overseas Drug Trials Aren’t Trustworthy Which Means Maybe Your Prescription Drugs Aren’t Either

NBC汉森揭露FDA药物测试:海外药物试验不可信,这意味着你的处方药也不可信

(7) https://www.aljazeera.com/program/fault-lines/2011/7/11/outsourced-clinical-trials-overseas/

Outsourced: Clinical trials overseas

外包:海外临床试验

(8) https://www.forbes.com/2010/05/12/health-care-drugs-medical-opinions-contributors-henry-miller-gregory-conko.html

Off Target On Off-Label Drugs – Forbes

标签药物的非目标福布斯

Copyright © Larry RomanoffBlue Moon of ShanghaiMoon of Shanghai, 2022

权所有(拉里·罗曼诺夫上海的蓝月亮上海之月, 2022

CH — LARRY ROMANOFF — 一连串的制药犯罪——第二部分——金钱交易

A Litany of Pharma Crimes – Part 2 – A Money Business

一连串的制药犯罪——第二部分——金钱交易

 

By Larry RomanoffMarch 10, 2022

拉里·罗曼诺夫2022310

译者:珍珠 

Part 1

第一部分

$100 Australian dollar notes layered over each other.

ENGLISH   CHINESE

 

American industry abandoned early on its pretense of making high-quality products, as a natural result of the new mantra of profit maximisation. When American capitalists redefined “long-term” as three months, making a product to last a lifetime became a kind of self-inflicted injury, in that if they manufactured a set of kitchen pots that would last for generations, that purchaser was lost forever as a customer. The natural corollary was that a poor-quality item would require repeated disposal and repurchase, thereby guaranteeing repeat customers and higher profits indefinitely, whereupon our greed-driven captains of industry quickly embarked on a plan to continually degrade product quality and ensure the necessity of continued replacement. By the 1980s, nearly all American multi-nationals and large corporations had joined the race to the bottom.

 美国工业很早就放弃了制造高质量产品的借口,这是利润最大化新口号的自然结果。当美国资本家将“长期”重新定义为三个月时,制造一种可以使用一辈子的产品就成了一种自残行为,因为如果他们制造一套可以使用几代人的厨房锅,那么购买者就永远失去了顾客的身份。自然而然的推论是,质量差的产品需要反复处置和回购,从而保证了回头客和无限期的更高利润,于是我们贪婪的行业领袖迅速开始了一项计划,以不断降低产品质量,并确保继续更换的必要性。到了20世纪80年代,几乎所有的美国跨国公司和大公司都加入了到底层的竞争。

This important lesson in the economics of greed wasn’t lost on the pharma companies, who realised just as quickly that producing a cure for a disease would have the same result as that from high-quality pots and pans, which is no repeat customers and the death by suicide of their own revenue stream. And that means the major pharma companies are essentially producing what I call ‘pain-killer’ medications, drugs which fail to address the root cause of an illness but which provide temporary relief by masking the symptoms, thereby creating countless millions of drug-dependent repeat customers. More than a few pharmacists have confirmed documented reports that pharma companies mostly invest research dollars into a search for these “control medications”, rather than search for actual cures for an illness. The emphasis is on managing the symptoms while maintaining the disease, very effectively utilising physicians and hospitals as front-line soldiers to convert every patient into a long-term cash stream. (1)

 制药公司并没有忘记贪婪经济学中的这一重要教训,他们很快意识到,生产一种治疗疾病的方法,将产生与高质量的锅碗瓢盆相同的结果,而高质量的锅碗瓢盆并不是回头客,而是他们自己的收入流因自杀而死亡。这意味着大型制药公司基本上在生产我所说的“止痛药”,这些药物不能解决疾病的根本原因,但通过掩盖症状提供暂时缓解,从而创造了无数药物依赖的回头客。不止几位药剂师证实了有文献记载的报告,即制药公司大多将研究资金投资于寻找这些“对照药物”,而不是寻找疾病的实际治疗方法。重点是在控制症状的同时维持疾病,非常有效地利用医生和医院作为前线士兵,将每位患者转化为长期现金流。(1)

Big pharma is in the disease business, not the cure business. A medical cure is a dead-end road that no pharma company would willingly travel. The only exceptions to this have been a few instances where epidemic-scale diseases were threatening to kill unacceptably-large numbers of the white population, as with the search for a polio vaccine. Then, the industry finds a cure. Professor John Ashton, the president of the UK Faculty of Public Health, accused the Western pharmaceutical industry of ‘moral bankruptcy’ for refusing to research an Ebola vaccine “because the virus only affects Africans”. (2) (3) He wrote that the same attitude existed for decades with the scourge of AIDS because the virus was infecting and killing primarily blacks.

 大型制药公司从事的是疾病业务,而不是治疗业务。医疗治疗是一条没有制药公司愿意走的死胡同。唯一的例外是,少数情况下,大规模流行病有可能导致大量白人死亡,令人无法接受,就像寻找脊髓灰质炎疫苗一样。然后,该行业找到了解决办法。英国公共卫生学院院长约翰·阿什顿教授指责西方制药行业“道德破产”,因为该行业拒绝研究埃博拉疫苗,“因为该病毒只影响非洲人”。(2) (3)他写道,几十年来,人们对艾滋病的祸害也持同样的态度,因为这种病毒主要感染和杀害黑人。

Then we had Dr. Kathy Spreen at Ranbaxy being silenced on her complaints about substandard AIDS medication in Africa on the grounds that “Who cares? It’s just blacks dying”. (4) More on this later. Similarly, the US government for decades ignored the disease of Pellagra which was known to be caused by a simple Niacin vitamin deficiency, watching literally millions of people die needlessly, but failing to act because the deaths occurred mostly in the poverty-stricken black population. In fact, during those decades, both the authorities and the pharma companies ridiculed those deaths, referring to Pellagra as “the slave disease”. Sociopathology at its finest.

 然后我们让兰巴西的凯西·斯普林医生对非洲艾滋病药物质量不合格的投诉保持沉默,理由是“谁在乎?这只是黑人在死亡”。(4)稍后再详细介绍。类似地,几十年来,美国政府忽视了糙皮病,这种疾病被认为是由简单的烟酸维生素缺乏引起的,眼看着数以百万计的人毫无必要地死亡,但却没有采取行动,因为死亡主要发生在贫困的黑人人口中。事实上,在那几十年里,当局和制药公司都嘲笑这些死亡,称糙皮病为“奴隶病”。最好的社会病理学。

I have acquaintances with some knowledge of the pharmaceutical industry who confide suspicions that discovered cures have actually been suppressed in favor of the continued production of control medications, and I have seen some documentation that provides at least circumstantial evidence to support these claims. Naturally, industry apologists are quick to dismiss these accusations as paranoid fantasies and ‘conspiracy theories’, but their denials appear a bit hollow and self-serving. I have seen no indisputable proof the pharma companies have shelved cures, but I harbor no doubts whatever they would do so if opportunities arose.

 我认识一些制药行业的人,他们怀疑发现的治疗方法实际上已被压制,以支持继续生产对照药物,我还看到了一些文件,这些文件至少提供了支持这些说法的间接证据。当然,行业辩护人士会很快将这些指控斥为偏执幻想和“阴谋论”,但他们的否认似乎有点空洞和自私。我没有看到制药公司搁置治疗的无可争辩的证据,但我毫不怀疑,如果出现机会,他们会怎么做。

The truth is that pharmaceutical companies have no incentive to “write themselves out of the equation.” Forbes of course dismisses and derides this as yet another ‘conspiracy theory’, hoping to throw the faithful off the scent and protect the pharma industry from yet another scandal. (5)

 事实是,制药公司没有“把自己从等式中写出来”的动机《福布斯》当然驳斥并嘲笑这是又一个“阴谋论”,希望能让忠实的人们摆脱气味,保护制药行业免受另一场丑闻的影响。(5)

To counter some of the industry defenses, we need only think. There is no shortage of examples of discoveries and patents that have been shelved because they threatened someone’s revenue stream, one clear example being General Motors buying and sequestering the worldwide patents for NiMH auto battery technology, an example that industry and the media still desperately want everyone to forget. (6) In spite of all the faux moralistic outrage at such accusations, the pharma companies (and almost every large multinational) are today profit-driven to an insane degree.

 为了对抗某些行业的防御,我们只需要思考一下。由于威胁到某人的收入来源而被搁置的发现和专利不乏实例,其中一个明显的例子是通用汽车购买并扣押了NiMH车电池技术的全球专利,业界和媒体仍然迫切希望大家忘记这个例子。(6)尽管这些指控引发了所有虚假的道德愤怒,但制药公司(以及几乎所有大型跨国公司)如今的利润驱动已经到了疯狂的程度。

When GM will refuse an auto recall for a $0.90 ignition switch (7) or Ford an $11.00 fix for a flaming gas tank (8) because their cost-benefit analyses proved the cost of resulting deaths to be less than that of a repair, there is little point in debating the imaginary ethical standards of big business. Interestingly, industry writers today almost universally classify examples like these as “engineering failures” rather than the “ethical failures” they really were. (9)

 当通用汽车拒绝召回价值0.90美元的点火开关时(7)或者福特11美元修理一个燃烧的油箱(8)因为他们的成本效益分析证明,造成死亡的成本低于修复的成本,所以对大企业的想象道德标准进行辩论几乎没有意义。有趣的是,如今的行业作家几乎普遍将此类案例归类为“工程失败”,而不是它们真正的“道德失败”。(9)

And the claims about disease cures being potentially worth untold billions of dollars to a company and eternal fame and glory for the researcher, are Disneyland nonsense. When a country’s national health service can be milked for $150,000 per patient per year for cancer treatments or AIDS medications that cost pennies to produce, fame and glory are a weak incentive to research a disease cure that would serve only to shred the income statement. No pharma company would be so stupid as to collapse its own multi-billion-dollar revenue stream for the sake of either humanity or glory.

 关于疾病治疗对一家公司来说可能价值数亿美元,对研究人员来说是永恒的名声和荣耀的说法,都是迪士尼乐园的胡说八道。当一个国家的国民医疗服务每年可以为每位患者收取15万美元的癌症治疗或艾滋病药物费用,而这些费用只需几分钱就能生产出来时,名声和荣誉对研究一种疾病治疗方法的激励是很弱的,而这种治疗方法只会破坏利润表。没有哪家制药公司会愚蠢到为了人类或荣耀而毁掉自己数十亿美元的收入来源。

There is another unpleasant aspect to this issue, being that in their frenzied pursuit of revenue streams the pharma companies have largely abandoned not only the search for cures, but any path that leads to low profit. One result is that simple medications, often arising from areas like Chinese traditional medicine, may not be patentable. This, combined with a low cost to synthesise and with a corresponding low selling price, will prevent any pursuit in this area.

 这个问题还有另一个令人不快的方面,那就是制药公司在疯狂追求收入流的过程中,基本上不仅放弃了寻找治疗方法,而且放弃了任何导致低利润的途径。一个结果是,通常来自中国传统医学等领域的简单药物可能无法获得专利。这一点,再加上合成的低成本和相应的低售价,将阻止在这一领域的任何追求。

The pharma companies spend huge sums of money to convince physicians and the public that only patentable synthetic drugs qualify as “real medicine”, and heavily discourage natural or generic sources. They also invest huge time and money to cannibalise their own medications, constantly imagining “new and improved” versions that are seldom better, often worse, almost always with increasingly more serious side effects, but that will sell at far higher prices. Drugs like Pfizer’s Celebrex and Bextra, promoted as massive innovations, were nothing of the sort, specialists claiming they were “no better than the old tried-and-true Ibuprofen, but sold for fifteen times as much”.

 制药公司花费巨资说服医生和公众,只有可申请专利的合成药物才有资格成为“真正的药物”,并大力阻止天然或非专利来源。他们还投入大量时间和金钱来蚕食自己的药物,不断想象“新的和改进的”版本,这些版本很少更好,往往更糟,几乎总是伴随着越来越严重的副作用,但价格会高得多。辉瑞公司的西乐葆(Celebrex)和贝思特(Bextra)等药物被宣传为大规模创新,但它们完全不是这类药物,专家称它们“并不比久经考验的真正布洛芬好,但售价是布洛芬的15倍”。

It is so bad that pharma companies specialise in “inventing diseases”. ”Pharmaceutical companies regularly pathologize everyday experiences, convince doctors that they are serious problems, tell a hypochondriacal public it needs help and offers the cure: a new drug.” (10)

 制药公司专门从事“发明疾病”,这太糟糕了制药公司定期对日常经历进行病理学分析,让医生相信这些都是严重问题,告诉疑病患者需要帮助,并提供治疗方法:一种新药。”(10)

A further issue is that these firms, again in their single-minded pursuit of profit, have become psychological marketers in the best tradition of Bernays and the advertising industry. One clear result is their great interest in developing what are called “lifestyle drugs”, which are designer drugs for rich Americans for conditions like hair loss and sex drive maintenance, areas in which large segments of the public can be powerfully affected by clever advertising. The pharma companies being big business rather than humanitarian concerns, learned quickly there are far greater profits in the limp phalluses of rich Americans than in a malaria cure among the Malaysian poor.

 另一个问题是,这些公司再次一心一意地追求利润,已经成为伯奈斯和广告业最佳传统中的心理营销者。一个明显的结果是,他们对开发所谓的“生活方式药物”非常感兴趣,这是一种专为美国富人设计的药物,用于治疗脱发和性欲维持等疾病,在这些领域,大量公众可能会受到巧妙广告的有力影响。制药公司是大企业,而不是人道主义问题,他们很快就认识到,美国富人软弱无力的阴茎比马来西亚穷人的疟疾治疗带来的利润要大得多。

Also of great concern is what we can call ‘pre-emptive medicine’, the increasingly long list of new medications that are not proposed as cures for medical conditions but rather as preventive measures to forestall such conditions. The theory sounds good, but the experience gained from practice is truly a cautionary tale. Merck’s Vioxx was promoted as a way to prevent heart attacks in the over-65 population but instead proved to cause those same heart attacks, killing much of the population in the process. Ron Unz wrote an excellent article on this that should be considered required reading for every household:

同样令人担忧的是我们可以称之为“先发制人的药物”,这是一份越来越长的新药清单,这些新药不是用来治疗疾病的,而是用来预防疾病的预防措施。这个理论听起来不错,但从实践中获得的经验确实是一个警示故事。默克公司的万络被宣传为一种预防65岁以上人群心脏病发作的方法,但事实证明,万络会导致同样的心脏病发作,在这一过程中导致许多人死亡。Ron Unz写了一篇关于这方面的优秀文章,应该被视为每个家庭的必读读物:

https://www.unz.com/runz/chinese-melamine-and-american-vioxx-a-comparison/

Statins today are a huge fad, excessively promoted by the pharma companies as an essentially harmless wonder drug almost mandatory to protect the world of retired people. These drugs are enormously profitable and an excellent example of pre-emptive medicine combined with lifestyle marketing, but let’s not forget too quickly that Merck’s Vioxx was marketed in essentially the same way, as a ‘preventive’ medication which in the end it most emphatically was not.

 他汀类药物是一个巨大的时尚,制药公司过度提倡它是一种基本上无害的特效药,几乎是强制性的保护退休人员的世界。这些药物利润丰厚,是先发制人药物与生活方式营销相结合的绝佳范例,但我们不要太快忘记,默克公司的万络基本上是以同样的方式进行营销的,作为一种“预防性”药物,但最终它显然不是。

Statins are now proving to be as dangerous as Vioxx, with the pharma companies desperately trying to minimise the truly devastating side effects inherent in this range of drugs, carrying a substantial risk of severely debilitating injuries to a not inconsiderable percentage of users. They have a proven ability to destroy musculature and render previously healthy patients into almost corpses. There is no shortage of documented evidence that patients who have been prescribed statins have suffered permanent and debilitating loss of their muscle capacity, previously healthy individuals reduced to the point where they are no longer able to walk more than perhaps 50 meters without suffering uncontrollable muscle exhaustion and pain.

 他汀类药物现在被证明和万络一样危险,制药公司拼命地试图将这一系列药物固有的真正毁灭性副作用降到最低,给相当大比例的使用者带来严重损伤的巨大风险。他们有一种被证明的破坏肌肉组织的能力,并使以前健康的患者几乎变成尸体。不乏文献证据表明,服用他汀类药物的患者遭受了肌肉能力的永久性和衰弱性丧失,之前健康的个体已经退化到无法再行走50米以上,而不会出现无法控制的肌肉疲劳和疼痛。

Yet these medications have all been approved by the ‘gold standard’ FDA and are being heavily promoted by all pharma companies as a “necessity” for all those over age 60. The FDA once more has abandoned its prime responsibility to the public, presumably telling itself that the public can read the package warnings, competently evaluate the risks, and make an informed conscious choice. Of course, nothing could be farther from the truth.

 然而,这些药物都已获得美国食品和药物管理局(FDA)的“金标准”批准,并被所有制药公司大力宣传为60岁以上人群的“必需品”。FDA再次放弃了对公众的主要责任,大概是告诉自己,公众可以阅读包装警告,胜任地评估风险,并做出明智的选择。当然,没有什么比这更离谱了。

In June of 2015 the Washington Post was aflutter with excitement about a “new and improved” class of medication that might eliminate the risk of heart attacks in America forever – statins. (11) Of course, statins have been around for some time, long enough that the patents will soon expire and thus generating another frantic round of absolutely necessary new and improved at ten times the price. Naturally, fluttering media support is helpful in such cases. In (maybe questionable) clinical trials, these new statins appear magical, apparently producing “striking results” on cholesterol but oddly no firm opinion on whether that will actually reduce cardiac events. Nevertheless, we are assured the FDA recognises the huge unmet need for this new drug.

 2015年6月,《华盛顿邮报》对一种“新的、改进的”药物——他汀类药物兴奋不已,这种药物可能永远消除美国心脏病发作的风险。(11)当然,他汀类药物已经存在了一段时间,时间足够长,专利很快就会到期,从而以十倍的价格产生了另一轮绝对必要的新的和改进的药物。当然,在这种情况下,飘忽不定的媒体支持是有帮助的。在(可能有疑问的)临床试验中,这些新的他汀类药物看起来很神奇,似乎对胆固醇产生了“惊人的效果”,但奇怪的是,对于这是否真的会减少心脏事件,没有明确的意见。尽管如此,我们确信FDA承认这种新药的巨大需求尚未得到满足。

And what is driving this huge unmet need? The profits, primarily, since this new and improved breed will cost each patient about $10,000 per year. If we multiply that by the almost 50 million US residents over age 65 – the primary victims of this new medical miracle – we get the nice round number of $500 billion dollars. What else is there to say, except to note that most of these new miracle drugs in the past 30 years have had a bad habit of causing more heart attacks than they prevented. Merck’s Zocor was one of these. If you recall, the FDA did a field trial and discovered that this miracle statin not only failed to prevent cardiac arrests but in fact doubled their incidence. Vioxx was the same. But in all the excitement everybody seems to have forgotten.

 是什么推动了这个巨大的未满足需求?利润主要是因为这种新品种和改良品种每年将花费每位患者约1万美元。如果我们将这一数字乘以65岁以上的近5000万美国居民——这一新医疗奇迹的主要受害者——我们可以得到5000亿美元的整数。除此之外,还有什么要说的,除了注意到在过去30年中,这些新的神奇药物中的大多数都有一个坏习惯,即导致的心脏病发作比它们预防的要多。默克的Zocor就是其中之一。如果你还记得的话,FDA进行了一次现场试验,发现这种神奇的他汀类药物不仅未能预防心脏骤停,而且事实上使其发病率增加了一倍。万络也是一样。但在所有的兴奋中,每个人似乎都忘记了。

And it wasn’t only Zocor and Vioxx. As of early 2003, Bayer had paid well over $1 billion to settle thousands of lawsuits worldwide for deaths and severe muscle deterioration resulting from the use of the company’s Baycol statin medication. Approved by the FDA in 1997 without proper testing or oversight, Baycol had to be withdrawn from the market in 2001 due to its dangerous effects. Pfizer’s statin, Lipitor, was also facing a huge wave of lawsuits from injuries due to serious side effects in spite of being the best-selling prescription drug of all time, with total global sales of more than $130 billion. With more than 50 million users, Pfizer may have no shortage of lawsuits. Statins are so profitable and the FDA’s approval process so reckless that pharma companies continue to produce and sell new versions even more deadly.

 不仅仅是佐科和万络。截至2003年初,拜耳支付了远远超过10亿美元,以解决全球数千起因使用拜可他汀类药物而导致死亡和严重肌肉恶化的诉讼。1997年,美国食品和药物管理局(FDA)在没有适当检测或监督的情况下批准了Baycol,但由于其危险性,Baycol于2001年不得不退出市场。辉瑞的他汀类药物立普妥(Lipitor)尽管是有史以来最畅销的处方药,全球总销售额超过1300亿美元,但也因严重副作用受伤而面临一波巨大的诉讼。辉瑞拥有超过5000万用户,可能不缺诉讼。他汀类药物是如此有利可图,FDA的批准程序如此鲁莽,以至于制药公司继续生产和销售更致命的新药。

Vitamin Pills

维生素片

Health Supplements, or simple vitamins, are another category that is thriving from the massive promotional campaign carried on worldwide, again a preventive medicine taken not because its needed, but to prevent its need. I believe this is one of the greatest medical hoaxes perpetrated thus far, since excess vitamins are simply excreted by the body and are a waste of money. Any normal diet has always provided, and provides today, the necessary vitamin intake for good health. The few individuals suffering from vitamin deficiencies should be under the care of a physician rather than spending inordinate amounts of money on what are almost entirely useless pills.

 健康补充剂,或简单维生素,是另一个在全世界范围内开展的大规模宣传活动中蓬勃发展的类别,也是一种预防性药物,不是因为需要,而是为了防止需要。我认为这是迄今为止最大的医疗骗局之一,因为过量的维生素只是由身体排出,是浪费金钱。任何一种正常的饮食都能为身体健康提供必要的维生素摄入,今天也是如此。为数不多的维生素缺乏症患者应该接受内科医师的治疗,而不是在几乎完全无用的药片上花费过多的钱。

The industry was created in the US by American pharma companies and advertising agencies, with the benefit of large bribes to the medical profession, to the extent that Americans now spend nearly $8 billion per year on these pills to no purpose. There is no question the problems are widespread, the fad having been created by clever marketing that targets sincere interest in health, then hijacked by those who value money more than ethics – precisely the same situation existing in the pharma market generally.

 该行业是由美国制药公司和广告公司在美国创立的,得益于对医疗行业的巨额贿赂,以至于美国人现在每年在这些药片上花费近80亿美元。毫无疑问,这些问题是普遍存在的,这种风潮是由针对健康的真诚兴趣的聪明营销创造的,然后被那些更看重金钱而非道德的人所劫持——这与制药市场中普遍存在的情况完全相同。

These firms are not marketing vitamins because the public needs them but simply because they are hugely profitable, in many cases costing only pennies to manufacture but selling for many tens of dollars per bottle. No person anywhere should purchase any of these items unless their physician detects a deficiency that cannot be easily remedied by other means. This vitamin industry has become so loaded with infatuation and misinformation that even a soap company like Amway is making billions of dollars selling re-manufactured pills they probably don’t even understand.

 这些公司销售维生素并不是因为公众需要,而是因为它们利润丰厚,在许多情况下,生产成本只有几美分,但每瓶售价高达数十美元。任何地方的任何人都不应购买这些物品,除非他们的医生检测到无法通过其他方式轻松修复的缺陷。这个维生素行业充满了迷恋和错误信息,甚至像安利这样的肥皂公司也在通过销售他们可能根本不懂的重新制造的药片赚取数十亿美元。

Even worse, most of the ‘health supplements’ or vitamins offered for sale are not what they appear to be, a great many of even the best brands being nothing more than a concoction of what the industry calls “fillers” – ground-up rice, wheat or soybeans with absolutely no trace of Vitamin A or Alpha-Omega or any other high-sounding health additive. Anahad O’Connor wrote a perfect article in the New York Times in November of 2013, detailing the widespread fraud existing in the health supplement market and noting that DNA tests show that many pills labeled as healing herbs are nothing more than powdered rice and weeds. (12)

 更糟糕的是,大多数出售的“健康补充剂”或维生素都不是表面上看起来的样子,很多甚至是最好的品牌也不过是行业称之为“填料”的混合物——碾碎的大米,小麦或大豆,绝对不含维生素A或α-ω或任何其他冠冕堂皇的健康添加剂。2013年11月,阿纳哈德·奥康纳(Anahad O’Connor)在《纽约时报》(New York Times)上发表了一篇完美的文章,详细描述了健康补充剂市场上普遍存在的欺诈行为,并指出DNA测试显示,许多被贴上治疗草药标签的药丸只不过是米粉和杂草。(12)

Canadian researchers tested 44 bottles of the more popular supplements sold by many different companies and discovered that most were either heavily diluted with, or entirely replaced by, cheap fillers like soybean, wheat and rice. The findings of this study were published in the journal BMC Medicine, (13) and concur with other studies conducted elsewhere that indicate the health supplement industry is even more corrupt than its pharmaceutical big brother.

 加拿大研究人员对许多不同公司销售的44瓶较受欢迎的补充剂进行了测试,发现大多数补充剂要么被大豆、小麦和大米等廉价填料严重稀释,要么被完全替代。这项研究的结果发表在《BMC医学》杂志上(13)并同意其他地方进行的其他研究,这些研究表明,保健品行业甚至比其制药大哥更腐败。

Pharma Pricing Strategies

药定价策略

In June of 2013, the London Telegraph produced an astonishingly scandalous article that served to confirm the things we’ve always believed about drug prices, in this case the newspaper recording conversations with drug company executives boasting like schoolboys about selling prescription drugs for many hundreds of dollars when they cost only pennies to produce. (14) Several drug companies were willing and even eager to offer discounts of 70% or more to any pharmacist or hospital willing to prescribe their medications, with the understanding these would be billed at full prices to the Health Service and to the patients.

 2013年6月,《伦敦电讯报》发表了一篇令人震惊的丑闻文章,证实了我们一直相信的药品价格,在本例中,该报记录了与制药公司高管的对话,他们像小学生一样吹嘘说,生产处方药只需几分钱,就可以卖几百美元。(14)有几家制药公司愿意甚至急切地向任何愿意给他们开药的药剂师或医院提供70%或更高的折扣,因为他们知道这些药物将以全额向医疗服务和患者收费。

The Telegraph used undercover reporters posing as investors planning to open a large chain of retail pharmacies, and recorded their meetings with pharma executives, producing extensive proof of the collusion to manipulate drug prices to unconscionable levels, systematically overcharging the national health services in many countries by billions of dollars each year.

 《每日电讯报》利用卧底记者假扮投资者,计划开设一家大型连锁零售药店,并记录了他们与制药公司高管的会面,提供了大量证据,证明他们串通操纵药品价格到了不合理的水平,在许多国家,每年有系统地向国家卫生服务机构多收费数亿美元。

The pharma companies are so overcome by greed that no amount of profit is ever sufficient, with abundant evidence in categories of drugs that are vital to the preservation of life as in many cancer drugs and those used to control AIDS. Many vital cancer medications are priced at $50,000 to $100,000 per year and more, when the production costs are often only a few dollars.

 制药公司被贪婪所困,任何利润都不够,有大量证据表明,与许多癌症药物和用于控制艾滋病的药物一样,这些药物对维持生命至关重要。许多重要的癌症药物的价格为每年5万到10万美元甚至更多,而生产成本通常只有几美元。

As a typical example, in late 2013, in response to unprecedented public protests, a large group of over 100 consumer organisations in 35 states launched a massive class action against Abbott for anti-trust violations in increasing the price of a critical anti-AIDS drug by over 500%, from $200.00 to over $1,000.00 per package. These public actions included boycotts by physicians, demonstrations at the company’s annual meetings, and a general storm of public condemnation for this profiteering. Abbott stubbornly refused to reconsider its price increase, leading the US Health Service to request that Abbott be stripped of its patent and generic versions of the drug be approved for other manufacturers. Abbott, like all pharma companies, will abandon both morality and humanity if given even a slight monopoly on a life-saving medication.

 一个典型的例子是,2013年末,为了应对前所未有的公众抗议,35个州的100多个消费者组织发起了一场大规模集体诉讼,指控雅培违反反垄断规定,将关键抗艾滋病药物的价格提高了500%以上,从每包200美元提高到1000美元以上。这些公开行动包括医生的抵制、公司年会上的示威,以及公众对这种牟利行为的强烈谴责。雅培顽固地拒绝重新考虑其价格上涨,导致美国卫生署要求取消雅培的专利,并批准该药的仿制药用于其他制造商。和所有制药公司一样,如果在一种拯救生命的药物上获得哪怕是轻微的垄断,雅培将放弃道德和人性。

Fraudulent Investment

诈性投资

Most national governments are eager to see an expansion of domestic R&D, and easily fall prey to research scams perpetrated by the pharma companies who promise to greatly magnify their research expenditures in a nation in exchange for longer periods of patent protection. Too many naïve governments have fallen for this ruse, only to discover that the promised research never materialised, and often that the expenditures included in so-called research were little more than daily operating expenses or clinical trials for medications that had already been developed elsewhere. I am unaware of any instances where these undertakings were actually kept, and they remind me of the false promises made by so many American firms entering into JVs in China, where promises to develop and promote domestic brands proved to be plans to milk the JVs dry and kill the brands instead.

 大多数国家的政府都渴望看到国内研发的扩张,并且很容易成为制药公司实施的研究骗局的牺牲品,这些公司承诺大幅扩大在一个国家的研究支出,以换取更长的专利保护期。太多天真的政府已经落入了这一骗局,结果却发现承诺的研究从未实现,而且所谓的研究中包含的支出往往只不过是日常运营费用或其他地方已经开发的药物的临床试验。我不知道这些承诺是否真的得到了遵守,它们让我想起了许多美国公司在中国加入合资企业时做出的虚假承诺。事实证明,在中国,发展和推广国内品牌的承诺是为了榨干合资企业的奶,而不是扼杀品牌。

In a National Post article in October of 2014, Tom Blackwell wrote that some years ago Canada entered an agreement with the international pharma companies to greatly lengthen their patent protection in exchange for a commitment to spend 10% of all revenue on R&D. In practice, the companies in totality reneged on their commitment, with R&D being at 4% or below, and even this figure being loaded with questionable expenses. (15) “The entire process was simply a cash grab with no intent to honor the research commitment. When presented with the evidence of these breaches of contract, the pharma companies invariably blamed Canada or other governments, claiming their local divisions have grave difficulty competing internationally, and lay the blame for this condition on the same government or its regulatory system or IP protection.”

 2014年10月,Tom Blackwell在《国家邮报》的一篇文章中写道,几年前,加拿大与国际制药公司签订了一项协议,大幅延长其专利保护期,以换取将全部收入的10%用于研发的承诺。实际上,这些公司完全违背了他们的承诺,研发率在4%或以下,甚至这个数字都有可疑的开支。(15) “整个过程只是一场现金抢夺,无意履行研究承诺。当看到这些违反合同的证据时,制药公司总是指责加拿大或其他政府,声称其本地部门在国际竞争中存在严重困难,并将这种情况归咎于同一个政府或其监管体系或知识产权保护。”

As Blackwell pointed out, the extension of these drug monopolies not only delays entry of much-cheaper generics, but actually makes it harder for small domestic pharma companies to innovate, as their work often stems from existing medicines that are off patent. In all research, there is also the matter of the extreme emphasis on profit and marketability, driven by the business schools and large capitalists, which in the end will destroy the entire idea of scientific research and twist university research facilities into mis-shapen profit incubators bereft of any thought of benefit to humanity or society generally. It is also true that this insane and greed-driven push to maximise profits will almost assuredly serve to prevent truly useful medical discoveries since profits arise from controlling a disease rather than from curing it. It is only within the confines of truly non-profit and totally corporate-independent facilities that socially beneficial research will be conducted.

 正如布莱克威尔指出的那样,这些药物垄断的扩大不仅推迟了价格便宜得多的非专利药的进入,而且实际上使国内小型制药公司更难创新,因为它们的工作往往来自现有的非专利药。在所有研究中,还有一个问题是,在商学院和大型资本家的推动下,极度强调利润和市场化,这最终将摧毁整个科学研究的理念,并将大学研究设施扭曲成不合理的利润孵化器,失去对人类或整个社会有益的想法。同样,这种疯狂和贪婪驱动的利润最大化的努力几乎肯定会阻止真正有用的医学发现,因为利润来自控制疾病,而不是治愈疾病。只有在真正的非营利和完全独立于企业的设施范围内,才能进行对社会有益的研究。

The secret non-elected government of the European Community organised a well-thought-out plan to benefit their European pharma companies friends by what was presented as an advanced method of encouraging pharmacological research for the good of the world. Their newly-created “Innovative Medicines Initiative”, (16) which was to be “an alliance of corporations and universities” with the aim of developing new medications, a program with billions in funding – all drawn from taxpayer money, of course. The stated goal was to encourage innovation in the creation of essential medicines through funding universities and small research companies. But this great initiative has been a complete disaster for everyone but the pharma companies for whom it was designed.

 欧洲共同体秘密的非民选政府组织了一个深思熟虑的计划,通过一种先进的方法鼓励药理学研究,造福于他们的欧洲制药公司的朋友。他们新创建的“创新药物倡议”(16)这将是一个“公司和大学联盟”,旨在开发新药,一个拥有数十亿资金的项目——当然,所有资金都来自纳税人的钱。声明的目标是通过资助大学和小型研究公司,鼓励基本药物的创新。但这项伟大的计划对所有人来说都是一场彻底的灾难,除了为其设计的制药公司。

Through this program, the EU has siphoned off literally billions of dollars which have almost entirely disappeared into the coffers of the large Jewish European pharma companies – which are owned by the same individuals in the EU government who crafted this scheme. The German newspaper der Spiegel did an excellent review of this matter, demonstrating that the billions of dollars of taxpayer money have been spent almost exclusively as a tax-free subsidy to the pharma industry.

 通过这项计划,欧盟已经吸走了几十亿美元,这些美元几乎完全消失在大型犹太欧洲制药公司的金库中——这些公司的所有者正是制定这项计划的欧盟政府个人。德国报纸《明镜周刊》对此事进行了极好的评论,表明纳税人的数十亿美元资金几乎完全被用作对制药行业的免税补贴。

Auto companies do the same thing, promising to build factories, expand production, create new jobs, but invariably fail to adhere to the promises, often doing the opposite of cutting jobs and closing factories. And in every case I have investigated, these contracts have never contained penalty clauses for failing to meet the commitments, meaning that local governments saddled their population with many extra years of much higher drug prices, and received nothing of benefit in exchange. These agreements have almost always been a one-sided hoax.

 汽车公司也做同样的事情,承诺建厂、扩大生产、创造新的就业机会,但总是不遵守承诺,往往与裁员和关闭工厂背道而驰。在我调查过的每一个案例中,这些合同从来没有包含不履行承诺的惩罚条款,这意味着地方政府让他们的民众承受了多年的药品价格高得多的额外负担,却没有得到任何好处。这些协议几乎总是单方面的骗局。

Next: Part 3 – Side Effects & Trials

下一篇:3部分副作用和试验

*

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章发布在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站上,以及100多个英语平台上。拉里·罗曼诺夫是一位退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,向高级EMBA课程介绍国际事务的案例研究。罗曼诺夫住在上海,目前正在撰写一系列十本书,内容大致与中国和西方有关。他是辛西娅·麦金尼新文集的撰稿人之一“当中国打喷嚏时”2对付恶魔).

 

His full archive can be seen at https://www.bluemoonofshanghai.com/  + https://www.moonofshanghai.com/  

他的完整档案可在https://www.bluemoonofshanghai.com/  + https://www.moonofshanghai.com/  

 

He can be contacted at: 2186604556@qq.com

联系方式如下:2186604556@qq.com

 

*

NOTES

注释

 

Notes Pharma Part 2

注制药第2部分

(1) https://www.benzinga.com/general/biotech/17/02/9017199/curing-disease-is-bad-for-business-how-do-big-pharma-companies-continu

Curing Disease Is Bad For Business: How Do Big Pharma Companies Continue Their Growth?

治愈疾病对企业不利:大型制药公司如何继续增长?

(2) https://www.ibtimes.co.uk/dr-john-ashton-claims-pharmaceutical-industry-ignoring-need-ebola-vaccine-1459534

Dr John Ashton Claims Pharmaceutical Industry Ignoring Need For Ebola Vaccine

约翰·阿什顿博士声称制药行业忽视了埃博拉疫苗的需求

(3) https://www.independent.co.uk/news/world/africa/west-accused-of-tardiness-over-ebola-outbreak-9644671.html

Ebola outbreak: Western drugs firms have not tried to find vaccine ‘because virus only affects Africans

埃博拉疫情:西药公司没有试图找到疫苗,因为病毒只影响非洲人

(4) https://www.healthcarepackaging.com/machinery-materials/package-design/blog/13287225/special-report-dirty-medicine

Special report: Dirty medicine

别报道:肮脏的药物

(5) https://www.forbes.com/sites/quora/2018/09/10/some-think-big-pharma-is-suppressing-a-cure-for-cancer-heres-why-that-could-never-happen/?sh=58631f64419c

Some Think Big Pharma Is Suppressing A Cure For Cancer. Here’s Why That Could Never Happen

一些人认为大型制药公司正在抑制癌症的治疗。这就是为什么这永远不会发生

(6) https://en.wikipedia.org/wiki/Patent_encumbrance_of_large_automotive_NiMH_batteries

Patent encumbrance of large automotive NiMH batteries

大型汽车镍氢电池的专利权负担

(7) https://www.nbcnews.com/business/autos/gm-facing-snowstorm-suits-over-its-ignition-switch-recall-n60766

GM Facing a Snowstorm of Suits Over Its Ignition Switch Recall

通用汽车因其点火开关召回而面临诉讼风暴

(8) https://www.researchgate.net/publication/237286809_The_Ford_Pinto_Case_and_the_Development_of_Auto_Safety_Regulations_1893-1978

The Ford Pinto Case and the Development of Auto Safety Regulations, 1893-1978

福特平托案与汽车安全法规的发展,1893-1978

(9) https://www.popularmechanics.com/cars/a6700/top-automotive-engineering-failures-ford-pinto-fuel-tanks/

The Top Automotive Engineering Failures: The Ford Pinto Fuel Ta

严重的汽车工程故障福特Pinto Fuel Ta

(10) https://www.huffpost.com/entry/malady-mongers-how-drug-companies-sell-treatments-by-inventing-diseases_n_5b1ab5e4e4b0adfb8268c762

Malady Mongers: How Drug Companies Sell Treatments By Inventing Diseases

疾病贩子:制药公司如何通过发明疾病来销售治疗方法

(11) https://www.washingtonpost.com/news/to-your-health/wp/2015/07/14/new-method-of-deciding-who-should-take-statins-is-accurate-and-cost-effective-new-studies-show/

New method of deciding who should take statins is accurate and cost-effective, new studies show

最新研究显示,决定谁应该服用他汀类药物的新方法准确且成本效益高

(12) https://www.nytimes.com/2013/11/05/science/herbal-supplements-are-often-not-what-they-seem.html

Herbal Supplements Are Often Not What They Seem

药补充剂往往不像看上去的那样

(13) https://bmcmedicine.biomedcentral.com/articles/10.1186/1741-7015-11-222

DNA barcoding

DNA条形

(14) https://www.telegraph.co.uk/news/health/news/10135897/Pharmaceutical-scandal-firms-boast-of-profits-on-drugs-that-cost-pennies.html

Pharmaceutical scandal: firms boast of profits on drugs that cost ‘pennies’

药丑闻:制药公司夸耀自己在价格几分药品上获得了利润

(15) https://nationalpost.com/news/canada/drug-companies-well-short-of-research-spending-they-promised-in-exchange-for-longer-patent-protection

Drug companies well short of research spending they promised in exchange for longer patent protection

药公司的研究经费远远不足,他们承诺要以更长的专利保护期作为交换

(16) https://ec.europa.eu/info/research-and-innovation/research-area/health-research-and-innovation/innovative-medicines-initiative_en

Innovative medicines initiative

创新药物倡议

 

Copyright © Larry RomanoffBlue Moon of ShanghaiMoon of Shanghai, 2022

权所有(拉里·罗曼诺夫上海的蓝月亮上海之月, 2022

CH — LARRY ROMANOFF — 一连串的制药犯罪——第一部分——前景 — 2022年3月10日

A Litany of Pharma Crimes – Part 1 – The Landscape

一连串的制药犯罪——第一部分——前景

 

By Larry RomanoffMarch 10, 2022

拉里·罗曼诺夫2022310

译者:珍珠

Note to readers: I originally wrote a brief version of this article, now expanded into a series of 14 or 15 parts which will now be published and collected into an e-book. It begins with an introduction to the world of Big Pharma, the owners, the problems, the death tolls, the crimes and the penalties. It then moves to a rather distressing discussion and exposé of the FDA and the WHO, the astonishing criminality of the blood collection system, and ends with targeted articles on several of the main Big Pharma criminal enterprises, including Pfizer, Sanofi, J&J, Merck, and GSK.

 

读者注意:我最初写了这篇文章的一个简短版本,现在扩展为1415个部分的系列,现在将出版并收集到一本电子书中。它首先介绍了大型制药公司的世界、所有者、问题、死亡人数、罪行和惩罚。然后,它进入了一个相当令人沮丧的讨论,揭露了FDAWHO,血液采集系统的惊人犯罪行为,并以针对几家主要大型制药犯罪企业的有针对性的文章结尾,包括辉瑞、赛诺菲、强生、默克和葛兰素史克。

It may surprise you to learn that the world’s pharmaceutical industry has arguably the dirtiest underbelly of all economic sectors in the world today, so totally riddled with crime and corruption that it probably cannot be fixed. As one measure, in the past few decades Big Pharma has created a toll of deaths and injuries exceeding that of all the world’s arms manufacturers combined. Astonishing claims, but heavily documented and easily proven, as you will see. The pharma companies are only one part of what we might term an enormous international crime ring that includes UN agencies.

 你可能会惊讶地发现,在当今世界的所有经济部门中,制药行业无疑是最肮脏的,充满了犯罪和腐败,可能无法修复。作为衡量标准之一,在过去几十年中,大型制药公司造成的伤亡人数超过了世界所有武器制造商的总和。令人震惊的说法,但大量的文件记录和容易证明,正如你将看到的。制药公司只是包括联合国机构在内的庞大国际犯罪集团的一部分。

This news hasn’t reached wide public awareness because the world’s mainstream media are owned by very close friends of these drug lords and, while much of the information on the litany of crimes is not exactly heavily censored, the exposures are treated dispassionately and gently in the media as unrelated one-off events, instead of as parts of a pattern of astonishing psycho-pathology that has existed for decades. Worse, the heart-breaking litany of resulting human misery is almost completely suppressed and thus unknown.

 这条新闻还没有引起公众的广泛关注,因为世界主流媒体都是这些毒枭的密友,虽然许多关于一连串犯罪的信息并没有严格审查,但媒体对这些曝光事件的处理是冷静而温和的,就像无关的一次性事件一样,而不是作为已经存在了几十年的惊人心理病理学模式的一部分。更糟糕的是,导致人类痛苦的令人心碎的长篇大论几乎被完全压制,因此不为人知。

The largest players in the pharmaceutical industry like Sanofi, Pfizer, and many of the remainder, are owned by Jews, one reason the legacy media ensure that the ultimate beneficial owner-criminals are almost never identified. Rothschild’s Sanofi (and all its brethren) are the largest vaccine manufacturers in the world. For COVID-19 vaccines, the Jerusalem Post boasted that a Greek Jew, Albert Bourla heads Pfizer, and Moderna’s medical chief, Dr. Tal Zaks, is an Israeli Jew. (1) The Sackler family who brought us Oxycontin and the opioid crisis, are Jews. Nestlé, who are heavily invested in related products like baby milk, are responsible for millions of infant deaths and one of the four most-boycotted firms in the world, (2) but public awareness is sorely lacking because it is a Jewish company heavily protected by the world’s legacy media. Monsanto is another.

 制药行业最大的参与者,如赛诺菲(Sanofi)、辉瑞(Pfizer)和许多其他公司,都是犹太人所有的,这也是传统媒体确保最终受益所有人罪犯几乎从未被确认的原因之一。罗斯柴尔德的赛诺菲(及其所有兄弟公司)是世界上最大的疫苗制造商。对于COVID-19疫苗,耶路撒冷邮报吹嘘说,一个希腊犹太人,Albert Bourla领导辉瑞,而埃特纳的医学主任,Tal Zaks博士,是一个以色列犹太人。(1) 给我们带来Oxycontin和阿片危机的萨克勒家族是犹太人。雀巢在婴儿奶等相关产品上投入了大量资金,造成了数百万婴儿死亡,是世界上四大抵制最严重的公司之一 (2)但公众意识严重不足,因为它是一家受到世界传统媒体保护的犹太公司。孟山都是另一个例子。

Knowledge of Jewish control of the pharma sector is important for reasons that will eventually become clear, as our knowledge of Jewish control of the media enhances our understanding of the official narratives of major events like 9-11, Iran, Iraq and Libya, China, of COVID-19 and of Russia/Ukraine today.

 犹太人控制药物领域的知识是非常重要的,因为我们对媒介的犹太控制的认识增强了我们对诸如9-11、伊朗、伊拉克和利比亚、中国、COVID-19和俄罗斯/乌克兰等重大事件的官方叙述的理解。

All this information is easily available on the second or third tier of the internet, but too few people traverse these sites and their documented evidence is inevitably trashed as misinformation, conspiracy theories, or anti-Semitism.

 所有这些信息在互联网的第二层或第三层上都很容易获得,但浏览这些网站的人太少,他们记录的证据不可避免地被当作错误信息、阴谋论或反犹太主义而丢弃。

One fatal misconception we tend to hold is that pharmaceutical companies are in the “healthcare” business or the “disease-prevention” business. They are not. They are in the money business. It may be a surprise to you that there is no money in curing a disease; the profits are in long-term maintenance.

 我们倾向于持有的一个致命误解是,制药公司从事的是“医疗保健”业务或“疾病预防”业务。事实并非如此。他们从事货币业务。你可能会感到惊讶,没有钱来治疗一种疾病;利润来自长期维护。

Malaria is a disease that kills hundreds of thousands worldwide every year, yet a cure is available. There are two problems: one is that Malaria is a disease of poor countries who are of little or no concern to anyone; the second is that the cure is generic, cheap and unprofitable. Vaccines generally, and a great many other medications, are extremely profitable, obscenely so in many instances, with pharma companies focusing on revenue and profitability, not on saving lives.

 疟疾是一种每年在全世界造成数十万人死亡的疾病,但目前仍有治愈方法。有两个问题:一个是疟疾是贫穷国家的一种疾病,任何人都很少或根本不关心它;第二,这种疗法是通用的、廉价的、无利可图的。一般来说,疫苗和许多其他药物都是非常有利可图的,在许多情况下都是如此,制药公司专注于收入和盈利能力,而不是拯救生命。

It occurs only rarely that a genuine – and permanent – cure for a disease is actually discovered and put into effect, when an entire nation panics at the prospect of a deadly illness (polio, for e.g.) that a genuine cure will be found and distributed. These events are infrequent, and there is much accumulated evidence that pharma companies will abandon a search for a cure and focus instead on medications that will keep a disease at bay – medications requiring daily ingestion and thus producing much profit. (3)

 当整个国家都对一种致命疾病(例如脊髓灰质炎)的前景感到恐慌,担心找到并分发真正的治疗方法时,一种真正的、永久的疾病治疗方法真正被发现并付诸实施的情况很少发生。这些事件很少发生,而且有大量累积的证据表明,制药公司将放弃寻找治疗方法,转而专注于能够控制疾病的药物——需要每天摄入的药物,从而产生巨大利润。(3)

It seems that a dangerous drug or lethal vaccine will be recalled only when lawsuits are filed by the victims; the US FDA, the CDC, and other national health agencies ignoring the trail of bodies and infirmities until then, heavily supported by dead silence from both the US government and the Western media. The history of recent decades is replete with such examples. And even after withdrawal, the pharma companies will often continue to market the same drugs, vaccines, and medical appliances in poorer countries, with the apparent full blessing of the FDA and CDC. It would seem that black lives (and yellow ones, too) don’t matter nearly as much as we are told. I have some examples of this for you, that are at once horrific, appalling, and truly shocking. The sociopathic travesties visited on both the Western world and the Third World by the pharma companies, the UN agencies, national healthcare organisations and Western governments, leave us reeling in disbelief.

 似乎只有当受害者提起诉讼时,危险药物或致命疫苗才会被召回;在那之前,美国FDA、CDC和其他国家卫生机构一直无视尸体和疾病的踪迹,美国政府和西方媒体对此保持沉默。近几十年的历史上充满了这样的例子。即使在退出后,制药公司仍将继续在较贫穷国家销售同样的药物、疫苗和医疗器械,这显然是FDA和CDC的全力支持。黑人的生命(还有黄色的生命)似乎没有我们被告知的那么重要。我给你们举了一些这样的例子,它们既可怕,又骇人听闻,真的令人震惊。制药公司、联合国机构、国家医疗保健组织和西方政府在西方世界和第三世界遭遇的反社会悲剧让我们难以置信。

One clear example is the polio vaccine that was contaminated with a carcinogenic simian virus where around 100 million Americans were infected. (4) (5) Of course, “fact-checking” websites like Snopes (6) found the claim false, “Much ado about nothing”. Similarly, Fact Check.org decided it was “highly unlikely” that anyone contracted cancers from the vaccines, (6a) in direct contradiction to the evidence. But it wasn’t false. According to PubMed, “The presence of SV40 in monkey cell cultures used in the preparation of the polio vaccine from 1955 through 1961 is well documented.” (7) (8) In fact, PubMed stated in one report, “Our analysis indicates increased rates of ependymomas (37%), osteogenic sarcomas (26%), other bone tumors (34%) and mesothelioma (90%) among those in the exposed as compared to the unexposed birth cohort.” (9) (10)

 一个明显的例子是被致癌的猿猴病毒污染的脊髓灰质炎疫苗,大约有1亿美国人感染了这种病毒。(4) (5) 当然,像Snopes这样的“事实核查”网站(6)发现这个说法是错误的,“无事生非”。同样,事实核查。该组织认为,任何人因疫苗而感染癌症的可能性“非常小” (6a)与证据直接矛盾。但这不是假的。据PubMed报道,“从1955年到1961年,用于制备脊髓灰质炎疫苗的猴子细胞培养物中存在SV40,这是有充分记录的。” (7) (8)事实上,PubMed在一份报告中指出,“我们的分析表明,与未暴露的出生队列相比,暴露的婴儿中室管膜瘤(37%)、骨源性肉瘤(26%)、其他骨肿瘤(34%)和间皮瘤(90%)的发病率增加。” (9) (10)

True to form, the Lancet politicised this and blamed it on the Russians, neglecting to mention that the vaccines were primarily created and distributed in – and by – the US. However, the Lancet was honest enough to note that the person at the NIH who revealed this looming tragedy “was muzzled and stripped of her vaccine regulatory duties and her laboratory” (11) – by the Americans who treasure whistle-blowers (in other countries). Lawsuits against Pfizer and others for this CDC-approved vaccine are still pending.

 事实上,《柳叶刀》将这一点政治化,并将其归咎于俄罗斯人,忽略了疫苗主要是在美国制造和分发的。然而,《柳叶刀》非常诚实地指出,揭露这一迫在眉睫的悲剧的NIH人员“被戴上口罩,并被剥夺了疫苗监管职责和实验室”(11)-那些珍视告密者的美国人(在其他国家)。针对辉瑞和其他公司的这一CDC批准的疫苗的诉讼仍在进行中。

Something similar is true for polio. Few people are aware that most cases of polio today are the result of WHO polio vaccination campaigns (12) and not from any natural spread of the disease. The WHO’s cheap and easily-administered oral polio vaccines have proven responsible for the increasing recurrence of polio in many countries, most. polio cases caused by the WHO’s vaccination campaigns. An independent medical group tasked with monitoring these events, wrote that polio (because of the WHO practices) was “spreading uncontrolled in West Africa, bursting geographical boundaries and raising fundamental questions . . .” It further described the WHO’s attitude toward terminating this pandemic of vaccine-caused polio cases as “relaxed”. (See reference 12 above). I might have used a stronger term.

 小儿麻痹症也是如此。很少有人知道,当今大多数脊髓灰质炎病例都是世卫组织脊髓灰质炎疫苗接种运动的结果 (12)而不是疾病的自然传播。世卫组织廉价且易于管理的口服脊髓灰质炎疫苗已被证明是许多国家(包括大多数国家)脊髓灰质炎复发率不断上升的原因。世卫组织疫苗接种活动导致的脊髓灰质炎病例。一个负责监测这些事件的独立医疗小组写道,脊髓灰质炎(由于世卫组织的做法)正在“在西非肆无忌惮地传播,打破地理界限,并引发根本性问题……”报告进一步描述了世卫组织对终止这场由疫苗引起的小儿麻痹症大流行的态度,称其“态度放松”。(见上文参考12)。我本可以用一个更有力的词。

These pages will give you only a brief glimpse of the pharmaceutical landscape that exists today, one so rife with corruption of every kind and littered with a reckless disregard for human life and suffering that is almost impossible to believe at first reading. I will provide in these essays a short burst of examples, then a series of pharma company case studies which are especially criminal. One essay in this series on the WHO will leave you gasping, a description of how the WHO sterilized about 150 million women in undeveloped countries, without their knowledge or consent (with the active participation of Bill Gates and Rothschild’s Sanofi). Yet this deliberate tragedy is 100% true, and heavily documented. (13) And heavily censored by the media.

 这些页面只会让你对当今存在的制药领域有一个简要的了解,它充斥着各种腐败,充斥着对人类生命和痛苦的轻率漠视,这在第一眼看到时几乎是不可能相信的。我将在这些文章中提供一个简短的例子,然后是一系列制药公司的案例研究,这些案例尤其是犯罪案例。本系列文章中的一篇文章讲述了世卫组织如何在未经发达国家约1.5亿妇女知情或同意的情况下(在比尔·盖茨和罗斯柴尔德的赛诺菲的积极参与下)为她们绝育。然而,这场蓄意的悲剧是100%真实的,并且有大量的文献记载。(13) 并受到媒体的严格审查。

The circumstances outlined in these essays are true in every Western nation. It will shock you to realise that UN agencies like the WHO and UNICEF are active participants in these sociopathic enterprises, with governments and national healthcare authorities all circling the wagons for self-protection and leaving the publics to cope as best they can.

 这些文章中概述的情况适用于所有西方国家。当你意识到世卫组织和联合国儿童基金会等联合国机构是这些反社会企业的积极参与者时,你会感到震惊,政府和国家医疗机构都在为自我保护而奔波,让公众尽其所能应对。

If the bad news leaks out, denial and censorship are the main tools, while muzzling, threats and retribution are the order of the day for whistle-blowers. In today’s climate we have the added advantage of de-platforming on Twitter and Facebook for “spreading misinformation”, and total censorship on Google who loses its memory whenever corporate and government crimes appear.

 如果坏消息泄露出去,否认和审查是主要的工具,而对告密者来说,压制、威胁和惩罚是当务之急。在今天的气候下,我们还有一个额外的优势,那就是在Twitter和Facebook上“传播错误信息”的去平台化,以及对谷歌的全面审查,每当出现公司和政府犯罪时,谷歌就会失去记忆。

The Pharmaceutical Landscape

 制药领域

 

Large corporations have so much power over the US and other Western governments, to the degree that corporate crimes are now considered detached from, and contain no personal responsibility on the part of, their executives and management. In the pharmaceutical realm, even the companies themselves have become immune to an extent that beggars belief. As one example, the COVID-19 vaccine manufacturers supplied national governments on condition they carried no responsibility for resulting injuries and deaths, and in many cases demanded that poor countries sign over huge items of infrastructure as “collateral” in the event lawsuits would emerge.

 大公司对美国和其他西方国家政府拥有如此大的权力,以至于公司犯罪现在被认为与他们的高管和管理层无关,也不包含他们的个人责任。在制药领域,就连公司本身也变得免疫到了令人难以置信的程度。作为一个例子,COVID-19疫苗制造商提供了国家政府的条件,他们没有对造成的伤害和死亡负责,并且在许多情况下要求贫穷国家签署大量的基础设施作为“抵押品”,以防诉讼将出现。

The Bureau of Investigative Journalism confirmed that Pfizer demanded “countries put up sovereign assets such as embassy buildings and military bases, as a guarantee against the cost of any future legal cases.” (14) Even major government like the US and UK have given Pfizer full protection from legal action by the governments, regardless of the toxicity or lethality of its vaccines. (15)

 调查新闻局证实,辉瑞公司要求“各国建立大使馆大楼和军事基地等主权资产,作为未来任何法律案件费用的担保。”(14)就连美国和英国这样的主要政府也为辉瑞提供了充分的保护,使其免受政府的法律诉讼,无论其疫苗的毒性或致死性如何。(15)

In the many cases of even egregious crimes like those I will detail later, the companies paid fines but no executives were charged, in spite of the criminality and sometimes massive death tolls. One recent surprising departure is that the government of France has charged Rothschild’s Sanofi with manslaughter for marketing of a drug Sanofi knew to cause deaths and severe birth defects – about 30,000 of them, at last count. (16) (17) (18)

 在许多案件中,即使是像我将在后面详述的那些骇人听闻的罪行,公司也支付了罚款,但没有对高管提出指控,尽管存在犯罪行为,有时还会造成大量死亡。最近一个令人惊讶的变化是,法国政府指控罗斯柴尔德的赛诺菲因销售一种赛诺菲已知会导致死亡和严重出生缺陷的药物而犯有过失杀人罪——据最后统计,其中约有3万人。(16) (17) (18)

Medical crimes and legal claims had become so prevalent in America that the large pharma companies successfully lobbied the US government for immunity from prosecution for their crimes. To accommodate them, a few years ago the FDA instituted a new federal policy stating that FDA approval overrides most claims for damages against medical device makers and pharmaceutical manufacturers, giving them full protection from lawsuits. The large pharma companies successfully lobbied Congress to legislate that they are free from prosecution and any liability for flawed, debilitating or fatal medications and vaccines even if it is proven that the firms lied on their FDA applications and falsified all their test data. American consumers who experience serious health consequences from unsafe medications or faulty medical devices now have little recourse.

 医疗犯罪和法律索赔在美国如此普遍,以至于大型制药公司成功地游说美国政府免除对其犯罪的起诉。为了照顾他们,几年前,FDA制定了一项新的联邦政策,规定FDA的批准优先于大多数针对医疗器械制造商和药品制造商的损害赔偿要求,使他们免受诉讼。这些大型制药公司成功地游说国会通过立法,使其免于对有缺陷、致人衰弱或致命的药物和疫苗提起诉讼和承担任何责任,即使有证据证明这些公司在FDA申请中撒谎,并伪造了其所有测试数据。由于不安全的药物或有缺陷的医疗设备而遭受严重健康后果的美国消费者现在几乎没有追索权。

These pharma company owners – and they are people, not corporations – are hardened sociopaths who don’t cringe at high death tolls resulting from their insane pursuit of profits. It isn’t only a few faked test results or a failure to notify the FDA of a drug’s harmful side effects. The pharma industry has a 100-year history of committing almost every crime imaginable short of bank robbery and arson. On the medical side we have: faked and non-existent drug tests, falsified drug test results, falsified manufacturing records, adulteration of medications, non-disclosure of harmful and fatal side-effects, non-disclosure of failed drug tests, off-label marketing, bribery, false advertising, selling adulterated drugs and defective medical appliances, illegal medical experiments, fraudulent drug trials and so much more. We also have severely-contaminated and sometimes-lethal vaccines.

 这些制药公司的所有者——他们是人,而不是公司——是冷酷无情的反社会者,他们不会因为疯狂追求利润而导致高额死亡而畏缩。这不仅仅是少数伪造的检测结果或未能将药物的有害副作用通知FDA。制药行业有着100年的历史,除了抢劫银行和纵火之外,几乎所有可以想象的犯罪都有。在医疗方面,我们有:伪造和不存在的药物检测、伪造的药物检测结果、伪造的生产记录、药物掺假、不披露有害和致命的副作用、不披露药物检测失败、标签外营销、贿赂、虚假广告、销售掺假药物和有缺陷的医疗器械,非法的医学实验,虚假的药物试验等等。我们还有严重污染的疫苗,有时甚至是致命的疫苗。

The above are industry-specific crimes related to the manufacture and sale of vaccines and medicines, but pharma companies are also multinational corporations and share a litany of crimes and illegal behavior with their brethren in all industries. A short list: Illegal political contributions and campaign financing, political bribery, price-fixing conspiracies, illegal market share allocations, conspiracy to eliminate competition, bid-rigging, defrauding national Medicare with false claims, environmental crimes, dumping of hazardous chemicals and waste, financial and securities crimes, insider stock trading, stock price manipulation, tax evasion, racketeering, obstruction of justice, witness tampering, destruction of legal records, destruction of evidence.

 以上是与疫苗和药物的制造和销售有关的特定行业犯罪,但制药公司也是跨国公司,与所有行业的兄弟公司有着一系列犯罪和非法行为。短名单:非法政治捐款和竞选融资、政治贿赂、价格操纵阴谋、非法市场份额分配、共谋消除竞争、操纵投标、以虚假索赔欺诈国家医疗保险、环境犯罪、倾倒危险化学品和废物、金融和证券犯罪、,内幕股票交易、股价操纵、逃税、敲诈勒索、妨碍司法公正、篡改证人、销毁法律记录、销毁证据。

The Editor of the Urban Right Healthcare Weblog wrote that “The constant march of legal settlements by, jury verdicts against, and in some cases criminal convictions of or guilty pleas by, large health care corporations indicate how common misbehavior by such organizations has become. Since it is likely that much misbehavior does not lead to publicly announced legal actions, what is published can only provide a floor for an estimate of how common it is. The march … shows how sleazy and often corrupt health care has become, and how that sleaziness and corruption is prevalent not just among small players, but among the biggest and richest health care organizations, and their top leaders. One reason the situation continues to be so bad is that while the unethical behavior does sometimes result in pontificating by the civil authorities, and fines that may only be costs of doing business, it rarely leads to meaningful negative consequences for those who authorized, directed or implemented it.” And, because the controlling owners of these firms, the criminals ultimately responsible, are never identified.

 城市右翼医疗保健博客的编辑写道“大型医疗保健公司不断进行法律和解、陪审团裁决,以及在某些情况下的刑事定罪或认罪,表明此类组织的不当行为已变得多么普遍。由于许多不当行为很可能不会导致公开宣布的法律行动,因此发布的信息只能支持提供一个楼层来估计它有多普遍。游行。。。展示了医疗保健已经变得多么卑鄙和腐败,以及这种卑鄙和腐败如何不仅在小公司中流行,而且在最大和最富有的医疗保健组织及其最高领导人中流行。这种情况持续如此糟糕的一个原因是,虽然这种不道德的行为有时确实会导致民事当局的武断,以及罚款,这些罚款可能只是做生意的成本,但它很少会对授权、指导或实施这些行为的人产生有意义的负面后果。“而且,因为这些公司的控制所有人,即最终负责的罪犯,从未被确认。

In March of 2012, Kelly Kennedy wrote an article in USA Today that outlined the difficulties caused by weak regulation, revolving doors and heavy lobbying by the American pharmaceutical industry. It is well known that the largest US drug makers have paid many billions in fines during the past several years, but to no apparent avail in terms of eliminating, or even reducing, the systemic corruption that is so entrenched in the industry. Pfizer alone has paid billions in fines in the past few years and has been forced to sign three separate so-called ‘corporate integrity agreements’ meant to enforce the prevention of future fraud, but the company continued and in fact was initiating and perpetrating new additional frauds while negotiating financial settlements for prior frauds. You can’t be more arrogantly immune than that. Baxter, Merck, Johnson & Johnson, GSK, Abbott and Bristol-Meyers are the same, being repeat offenders without apparent concern.

 2012年3月,凯利·肯尼迪(Kelly Kennedy)在《今日美国》(USA Today)上发表了一篇文章,概述了美国制药行业监管不力、旋转门和大力游说所造成的困难。众所周知,美国最大的制药商在过去几年中支付了数十亿美元的罚款,但在消除甚至减少该行业根深蒂固的系统性腐败方面,却毫无明显成效。过去几年,仅辉瑞一家就支付了数十亿美元的罚款,并被迫签署了三份单独的所谓“企业诚信协议”,旨在强制防止未来的欺诈行为,但该公司在就之前的欺诈行为进行财务和解谈判时,仍在继续,事实上正在发起和实施新的额外欺诈行为。你没有比这更傲慢的免疫力了。巴克斯特、默克、强生、葛兰素史克、雅培和布里斯托尔·迈耶斯都是同样的人,他们都是无明显顾虑的惯犯。

Certainly, part of their boldness stems from the total immunity of the firms’ executives and officers to criminal charges, fines and prison sentences, which in turn stems from the enormous influence these firms have over members of Congress and other governments. As with most regulatory bodies in the US today, notably in the pharma, banking, defense, and securities industries, there exists a virtual revolving door between the industry being regulated and the regulator, in this case the FDA. A third side is that these firms control exclusive long-term patents on hundreds of medications that are vitally necessary to the US Health Service and the medical industry, where no suitable alternatives exist. I will deal with the details of these in subsequent articles.

 当然,他们的大胆部分源于这些公司的高管和官员对刑事指控、罚款和监禁的完全豁免,而这又源于这些公司对国会议员和其他政府成员的巨大影响力。与当今美国的大多数监管机构一样,尤其是在制药、银行、国防和证券行业,在被监管的行业和监管机构之间存在着一个虚拟的旋转门,在这里是FDA。第三个方面是,这些公司控制着数百种药物的独家长期专利,这些药物对美国卫生服务和医疗行业至关重要,因为那里没有合适的替代品。我将在后续文章中详细介绍这些内容。

The authorities and government investigators claim they have almost no tools left with which to perform their regulatory functions, the firms’ heavy lobbying of Congress having created an almost total immunity which results in only small punishments (to shareholders) for even the most egregious of crimes. The fines have proven useless in containing the criminal behavior, and the “corporate integrity” agreements are mostly just ignored.

 当局和政府调查人员声称,他们几乎没有工具来履行监管职能,这些公司对国会的大力游说创造了几乎完全的豁免权,即使是最严重的罪行,也只会导致(对股东)轻微的惩罚。事实证明,罚款对遏制犯罪行为毫无用处,“企业诚信”协议大多被忽视。

“The US Health Department has reached the point where they want to ban these firms forever from the Medicare supply chain, meaning they would no longer be able to supply medications for government reimbursement, an act which would cost them half their market.” But the pharma companies have so much power they remain defiant even in the face of such threats, reminding the health authorities that their medications are vital to the nation and they therefore cannot be excluded. “The Justice Department is now escalating this conflict with threats to cancel the firms’ patents on these drugs, as a criminal punishment, and open the field to generic production to fill the nation’s needs.”

“美国卫生部已经到了想永远禁止这些公司进入医疗保险供应链的地步,这意味着他们将无法再为政府报销而供应药物,这将使他们失去一半的市场。”但制药公司拥有如此强大的权力,即使面对这样的威胁,它们仍然不屈不挠,提醒卫生当局,它们的药物对国家至关重要,因此不能将其排除在外。“司法部现在威胁要取消这些公司在这些药物上的专利,以此作为刑事惩罚,并向非专利生产领域开放,以满足国家的需求,从而使这场冲突升级。”

“In an attempt to create some order by closing the revolving door, Congress is considering a law prohibiting any individuals from ever working for the Federal government, if they have been involved with any pharma company that has committed fraud, but this effort is itself experiencing intensive lobbying by the firms and their powerful industry association.”

“为了通过关闭旋转门来创造一些秩序,国会正在考虑一项法律,禁止任何个人为联邦政府工作,如果他们参与了任何制药公司的欺诈行为,但这项努力本身正在经历公司及其强大行业的密集游说协会。”

These pharma frauds have been escalating apparently without fear or limit, in spite of the billions paid in fines. One US Attorney General said the system needed 12 years to recover $2 billion in fines from big pharma, but a few years later recovered $3 billion in only 18 months.

 尽管支付了数十亿美元的罚款,但这些制药欺诈行为显然在毫无恐惧或限制的情况下不断升级。一位美国司法部长表示,该系统需要12年时间才能从大型制药公司追回20亿美元的罚款,但几年后仅在18个月内就追回了30亿美元。

In recent years, leading members of Big Pharma like Sanofi, GSK, Pfizer, Johnson & Johnson, AstraZeneca, Merck, Abbot, Schering-Plough, Novartis and Eli Lilly have paid about $80 billion in fines to settle charges of suppressing information on lethal side effects, falsifying test data, knowingly marketing toxic vaccines and lethal medications, falsified efficacy claims for new medications, inferior and contaminated manufacturing processes, misleading marketing, illegal off-label promotion, bribery and kickbacks, Medicare fraud, and other crimes. But even a brief examination of these firms’ total revenues and profits prove these apparently huge fines are merely insignificant marketing costs, and the criminal investigations merely an irritant. For example, GSK paid $3 billion in fines for criminal activity that produced about $30 billion in revenue. That’s nothing more than a 10% tax. If you’re a pharma company, serious crime is the best-paying job in America.

近年来,赛诺菲、葛兰素史克、辉瑞、强生、阿斯利康、默克、艾博特、先灵葆雅、诺华和礼来等大型制药公司的主要成员支付了约800亿美元的罚款,以解决压制致命副作用信息、伪造检测数据、故意推销有毒疫苗和致命药物的指控,针对新药、劣质和受污染的生产工艺、误导性营销、非法标签外促销、贿赂和回扣、医疗保险欺诈和其他犯罪的虚假功效声明。但即使是对这些公司的总收入和利润进行一次简短的检查,也证明这些表面上巨大的罚款只是微不足道的营销成本,而刑事调查只是一种刺激。例如,葛兰素史克为犯罪活动支付了30亿美元的罚款,产生了约300亿美元的收入。那不过是10%的税。如果你是一家制药公司,严重犯罪是美国收入最高的工作。

If Merck can make tens of billions in profit on Vioxx but pay only $4 billion in fines and penalties for the deaths it causes, that’s an easy decision in terms of profit maximisation.

 如果默克能在万络上赚取数百亿美元的利润,但只需支付40亿美元的罚款和罚金,就利润最大化而言,这是一个简单的决定。

Pharma executives appear to perform the same kind of cost-benefit analysis as do the American auto companies, that is to compare the profits from the sales of a drug to the potential cost of deaths and lawsuits from dangerous side effects of whose existence they are already fully aware, leading inevitably to morally bankrupt marketing decisions.

 制药公司高管似乎与美国汽车公司进行了同样的成本效益分析,即将药品销售的利润与他们已经完全意识到的危险副作用的潜在死亡成本和诉讼成本进行比较,从而不可避免地导致道德破产的营销决策。

Almost every major drug maker has been accused in recent years of giving kickbacks to doctors or shortchanging federal programs. Prosecutors said that they had become so alarmed by the growing criminality in the industry that they had begun increasing fines into the billions of dollars and would more vigorously prosecute doctors as well.

 近几年来,几乎每一家大型制药商都被指控向医生提供回扣或违反联邦计划。检察官表示,他们对该行业日益增长的犯罪行为感到非常震惊,他们已经开始将罚款提高到数十亿美元,并将更积极地起诉医生。

But as an indication of the depth and extent of the corruption in the American pharma industry, Dr. Scott Gottlieb, a Jew and a former top FDA regulatory official who is now a consultant and lobbyist for pharma companies, said that government prosecutors were increasingly criminalising “what reasonable people might argue is [an] exchange of important clinical information between drug companies and doctors”.

 但作为美国制药行业腐败的深度和程度的一个标志,犹太人、前FDA最高监管官员斯科特·戈特利布博士现在是制药公司的顾问和说客,他说,政府检察官越来越多地将“理性的人可能会说的是制药公司和医生之间重要临床信息的交流”定为犯罪。

Bribery, kickbacks, defrauding Medicare, false advertising, off-label sales, promotions of medication for illegal and unapproved uses are now transformed into “an exchange of important clinical information”. One authority stated, “The U.S. pharmaceutical industry, long one of the most profitable in the country, with profits last year of close to $50 billion, has engaged in an unprecedented amount of criminal activity in the past decade. Unfortunately, the ever-escalating fines are unlikely to stop drug companies from continuing to bribe doctors because they represent just a fraction of drug company profits and no one has gone to jail.”

 贿赂、回扣、骗取医疗保险、虚假广告、标签外销售、非法和未经批准使用药物的促销,现在都变成了“重要临床信息的交流”。一位权威人士表示, “美国制药业长期以来一直是美国利润最高的行业之一,去年的利润接近500亿美元,在过去十年中从事了前所未有的犯罪活动。不幸的是,不断上升的罚款不太可能阻止制药公司继续贿赂医生,因为他们代表的是正义。”制药公司利润的一小部分,没有人入狱。”

In late 2011, a prominent editor of a medical journal wrote that medical institutions should firmly prohibit their faculty from doing research on drugs when they are receiving lucrative speaking and consulting payments from the drug industry. He said the only solution was to rid the industry of its plethora of unethical practices, that disclosure was not sufficient to curb bad, biased and financially-corrupted science. Investigative health journalist Alison Bass wrote of the multitude of so-called “drug studies” that are secretly financed by the manufacturers themselves, that are never properly peer-reviewed, and are normally done by researchers with deep financial ties to the manufacturers of those same medications. She wrote “it’s not enough to fine drug companies for deceptive and illegal marketing tactics. There has to be real reform in the medical research establishment. Until universities and doctors stop taking money that taints their scientific judgment and refrain from putting their names on papers they didn’t write, how can the American public trust any health professional when it comes to the safety and effectiveness of prescribed drugs?”

 2011年末,一家医学杂志的一位著名编辑写道,医疗机构应该坚决禁止其教员在从制药行业获得利润丰厚的演讲和咨询费用时从事药物研究。他说,唯一的解决办法是让该行业摆脱过多的不道德行为,披露信息不足以遏制糟糕、有偏见和财务腐败的科学。调查性健康记者艾莉森·巴斯(Alison Bass)写道,大量所谓的“药物研究”是由制造商自己秘密资助的,从未经过适当的同行审查,通常由与这些药物制造商有着深厚财务联系的研究人员进行。她写道“仅仅因为欺骗和非法营销策略而对制药公司处以罚款是不够的。医学研究机构必须进行真正的改革。除非大学和医生停止收取损害他们科学判断的资金,并避免在他们没有写的论文上写上他们的名字,否则美国公众怎么能信任任何健康呢?”在处方药的安全性和有效性方面是否专业?”

Her comments deserve wide support. Many so-called studies are written by employees of the pharma company or by someone paid a great deal of money by that firm. Invariably, they push the ‘new, improved’ and much more expensive medications that are almost never better than the lower-margin drugs they are meant to replace. And worse, many of the studies appear to be fraudulent, with the data most often manipulated and surprisingly often completely fabricated, and they almost never inform of the many and often serious or deadly side effects. The clinical studies seem to have become primarily fraudulent marketing tools, yet relied upon by physicians and the FDA.

 她的评论值得广泛支持。许多所谓的研究都是由制药公司的员工或该公司支付大量资金的人撰写的。他们无一例外地推出“新的、改进的”和更昂贵的药物,这些药物几乎永远不会比他们打算取代的利润率较低的药物更好。更糟糕的是,许多研究似乎都是欺诈性的,数据往往被操纵,令人惊讶的是,数据往往完全是捏造的,而且它们几乎从未告知有许多而且往往是严重或致命的副作用。这些临床研究似乎已成为主要的欺诈性营销工具,但仍被医生和FDA所依赖。

The American practice of permitting these criminal organisations “to neither admit nor deny” the allegations and charges is itself a seriously corrupt practice that must cease. No company “agrees” to pay billions of dollars to satisfy criminal and civil charges if it’s not guilty, and this charade of pretense where firms are permitted to immediately afterward hold press conferences and publicly state they did no wrong but settled ‘to move forward’, must be stopped. Guilty is guilty, and in fact the process of “settlements” – which are agreements arrived at out of court – are also corrupt and should also be stopped. Except in unusual circumstances, there should be no out-of-court settlements, with most cases going to trial.

 美国允许这些犯罪组织“既不承认也不否认”指控和指控的做法本身就是一种必须停止的严重腐败行为。没有一家公司“同意”在无罪的情况下支付数十亿美元以满足刑事和民事指控,必须停止这种伪装,即允许公司在事后立即举行新闻发布会,并公开声明他们没有做错,但解决了“继续前进”的问题。有罪就是有罪,事实上,“和解”过程——即庭外达成的协议——也是腐败的,也应该停止。除特殊情况外,不应进行庭外和解,大多数案件都将进入庭审。

Bio-Weapons Cloud in the Silver Lining

 一线希望中的生物武器云

 

There is something else you should know – the incestuous relationship between the big pharmaceutical companies and the US Department of Defense and the CIA, all cozy partners in biological weapons programs. This shouldn’t actually be a surprise; pharma companies spend their lives fabricating new chemicals and testing their effects on the human body. Since even the drugs and vaccines they put on the market are sometimes toxic and lethal, it’s natural that at least some of their discoveries will prove to be especially so, thus attracting the eager interest of the weapons people. The military are particularly interested in concoctions that will kill in large numbers while the CIA are more tuned to one-off assassinations, especially those that mimic natural heart attacks or strokes. Ask Mossad. Thus, it should not be a surprise that many compounds which today find their way into the American biological weapons inventory are termed “orphan pharmaceuticals”, which means drugs proven to have such extraordinarily toxic properties that they became much too valuable to discard.

 还有一件事你应该知道——大型制药公司与美国国防部和中央情报局之间的乱伦关系,它们都是生物武器项目的亲密伙伴。这其实不应该令人惊讶;制药公司一生都在制造新的化学品,并测试它们对人体的影响。因为即使是他们投放市场的药物和疫苗有时也是有毒和致命的,所以他们的一些发现自然会被证明是特别有毒的,从而引起武器界人士的热切兴趣。军方对会导致大量死亡的混合物特别感兴趣,而中情局则更倾向于一次性暗杀,尤其是那些模拟自然心脏病发作或中风的暗杀。问问摩萨德。因此,今天进入美国生物武器库存的许多化合物被称为“孤儿药物”,这也就不足为奇了。孤儿药物指的是被证明具有极高毒性的药物,它们变得非常宝贵,无法丢弃。

In most of these cases, “plausible deniability” is an extravagant plus, a drug, a chemical – or a virus – that is easy to distribute but difficult to attribute to a foreign agent, one which could possibly have emerged by natural means, courtesy of Thomas Malthus. Some examples that come to mind would be SARS, MERS, EBOLA, AIDS, ZIKA, H1N1, Swine flu, and Mad Cow Disease. And COVID-19, if you’re the suspicious type.

 在大多数情况下,“似是而非的否认”是一种奢侈的加分,一种药物、一种化学品或一种病毒,很容易传播,但很难归因于外来因素,一种可能通过自然方式出现的因素,由托马斯·马尔萨斯提供。我想到的例子包括SARS、MERS、埃博拉、艾滋病、寨卡病毒、H1N1、猪流感和疯牛病。如果你是可疑的类型,COVID-19。

It isn’t a stretch to know and accept that many pharma companies do precisely such research for the US military, looking not for chemicals that cure but for drugs, viruses and vaccines that kill, especially those that can debilitate or kill (or sterilise) in large numbers. Big Pharma has been involved in this morally-bankrupt adventure for almost 100 years, Pfizer and Merck having their beginnings in the world of bio-weapons. I will deal with these later.

 要知道并接受许多制药公司正是为美国军方做这样的研究,不是为了寻找能治愈疾病的化学品,而是为了寻找能杀死人的药物、病毒和疫苗,尤其是那些能使人虚弱或大量死亡(或绝育)的药物、病毒和疫苗。大型制药公司参与这场道德败坏的冒险已经将近100年了,辉瑞和默克在生物武器领域有了自己的开端。我稍后会处理这些问题。

 

Next: Part 2 – A Money Business

 下一篇:2部分——货币业务

 

*

 

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章发布在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站上,以及100多个英语平台上。拉里·罗曼诺夫是一位退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,向高级EMBA课程介绍国际事务的案例研究。罗曼诺夫住在上海,目前正在撰写一系列十本书,内容大致与中国和西方有关。他是辛西娅·麦金尼新文集的撰稿人之一“当中国打喷嚏时”(第2对付恶魔).

 

His full archive can be seen at https://www.bluemoonofshanghai.com/  + https://www.moonofshanghai.com/  

他的完整档案可在https://www.bluemoonofshanghai.com/  + https://www.moonofshanghai.com/  

 

He can be contacted at: 2186604556@qq.com

联系方式如下:2186604556@qq.com

*

Notes

注释

 

Notes Pharma Part 1

注制药第1部分

(1) https://www.jpost.com/health-science/who-are-the-jews-behind-the-coronavirus-vaccines-649405

Who are the Jews behind the coronavirus vaccines?

冠状病毒疫苗背后的犹太人是谁?

(2) https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/6004/

Nestlé – Murdering With Milk

雀巢——用牛奶杀人

(3) https://corporatewatch.org/five-ways-big-pharma-makes-so-much-money/

Vaccine Capitalism: Five Ways Big Pharma Makes So Much Money

疫苗资本主义:大型制药公司赚这么多钱的五种方式

(4) https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/15322523/

Polio vaccines, Simian Virus 40, and human cancer: the epidemiologic evidence for a causal association

脊髓灰质炎疫苗、猿猴病毒40和人类癌症:因果关系的流行病学证据

(5) https://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736(04)16746-9/fulltext

Monkeys, viruses, and vaccines

猴子、病毒和疫苗

(6) https://www.snopes.com/fact-check/cdc-admits-98-million-got-cancer-polio-vaccine/

Did the CDC ‘Admit’ 98 Million Americans Were Given a ‘Cancer Virus’ via the Polio Shot?

CDC是否”9800万美国人通过注射脊髓灰质炎疫苗感染了癌症病毒

(6a) https://www.factcheck.org/2018/04/did-the-polio-vaccine-cause-cancer/

Did the Polio Vaccine Cause Cancer?

脊髓灰质炎疫苗会致癌吗?

(7) https://www.oocities.org/sezar99q/TheVirus-Vaccine.html

Simian Virus 40, Polio Vaccine and Cancer

猿病毒40、脊髓灰质炎疫苗和癌症

(8) https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/10472327/

Cancer risk associated with simian virus 40 contaminated polio vaccine

猴病毒40污染脊髓灰质炎疫苗的癌症风险

(9) https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/15322523/

Polio vaccines, Simian Virus 40, and human cancer: the epidemiologic evidence for a causal association

脊髓灰质炎疫苗、猿猴病毒40和人类癌症:因果关系的流行病学证据

(10) https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/10472327/

Cancer risk associated with simian virus 40 contaminated polio vaccine

猴病毒40污染脊髓灰质炎疫苗的癌症风险

(11) https://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736(04)16746-9/fulltext

Monkeys, viruses, and vaccines

猴子、病毒和疫苗

(12) https://abcnews.go.com/Health/wireStory/polio-cases-now-caused-vaccine-wild-virus-67287290

More polio cases now caused by vaccine than by wild virus

目前由疫苗引起的脊髓灰质炎病例多于野生病毒

(13) https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/4879/

A Cautionary Tale About the WHO

关于世卫组织的警示故事

(14) https://www.thebureauinvestigates.com/stories/2021-02-23/held-to-ransom-pfizer-demands-governments-gamble-with-state-assets-to-secure-vaccine-deal

‘Held to ransom’: Pfizer demands governments gamble with state assets to secure vaccine deal

被勒索辉瑞要求政府用国有资产进行赌博以确保疫苗交易

(15) https://www.independent.co.uk/news/health/coronavirus-pfizer-vaccine-legal-indemnity-safety-ministers-b1765124.html

Coronavirus vaccine: Pfizer given protection from legal action by UK government

冠状病毒疫苗:英国政府保护辉瑞免受法律诉讼

(16) https://www.business-humanrights.org/en/latest-news/france-sanofi-charged-with-manslaughter-in-criminal-case-over-birth-defects-linked-to-epilepsy-medication/

France: Sanofi charged with manslaughter in criminal case over birth defects linked to epilepsy medication

法国:赛诺菲被控因癫痫药物导致出生缺陷而在刑事案件中过失杀人

(17) https://www.france24.com/en/20200803-drugmaker-sanofi-charged-with-manslaughter-over-birth-defects

Drugmaker Sanofi charged with manslaughter over birth defects

药商赛诺菲被控因出生缺陷过失杀人

(18) https://www.rfi.fr/en/france/20200804-pharma-giant-sanofi-charged-manslaughter-birth-defects-drug-scandal-epilepsy

Pharma giant Sanofi charged with manslaughter in birth defects drug scandal

药巨头赛诺菲被控在出生缺陷药物丑闻中过失杀人

Copyright © Larry RomanoffBlue Moon of ShanghaiMoon of Shanghai, 2022

版权所有(拉里·罗曼诺夫上海的蓝月亮上海之月, 2022