CH — LARRY ROMANOFF — 改变文化价值观 — 至2021年10月1日

0
637

Changing Cultural Values

改变文化价值观


By 
LARRY ROMANOFF – September 19, 2020

2020919拉里罗曼诺夫

 

   ENGLISH    PORTUGUÊS 

Most domestic goods are a product of, and contain much of, a nation’s cultural and value-based heritage. It may be difficult to find much culture in a ballpoint pen, but Chinese Moon Cakes are all culture. Brands and products that become famous, popular, and even beloved, in a nation earn that position because of the intrinsic cultural heritage embedded within them. They resonate with the culture, the traditions and values of the people. And in the buy and sell of international commerce, these myriad products cross the oceans and travel the world’s continents carrying their cultural baggage with them, with that baggage unloaded in each other nation and assimilated in part or in whole by those societies from a conscious or unconscious adoption of their inherent cultural values.

大多数国内商品都是一个国家的文化和基于价值的遗产的产物,并包含其中的大部分。在圆珠笔中可能很难找到多少文化,但中国月饼都是文化。在一个国家中成为知名、受欢迎甚至受人喜爱的品牌和产品之所以能获得这一地位,是因为它们具有内在的文化遗产。它们与人民的文化、传统和价值观产生共鸣。在国际贸易的买卖中,这些无数的产品穿越大洋,带着它们的文化包袱周游世界各大洲,这些包袱在其他国家卸下,部分或全部被这些社会从有意识或无意识地接受其固有的文化价值中同化。

Much of this cultural baggage is neutral in that it doesn’t detract from indigenous cultural elements but may add to them, perhaps even in a positive sense. Westerners have embraced chopsticks, dim sum, and Dragon Boat races while the Chinese embraced Valentine’s Day and the trappings of Christmas decorations, but these are superficial adaptations of charming and attractive foreign customs that do not replace local culture, and indeed the underlying cultural traditions are not even understood, much less adopted. Americans may enjoy watching Chinese lion dances and firecrackers during a Chinese New Year festival but these are appreciated only for their colorful visual appeal, the embedded values having been stripped out, with the underlying culture and philosophy holding no meaning. It is similar with Christmas in China, appreciated only for its colorful visual appeal and gift-giving to friends, the vast underlying cultural and religious traditions stripped out and irrelevant. The insertion of these items into a local culture is only superficial, and has been instinctively accomplished by local society in a non-intrusive way that does no harm and is not meant to replace local culture.

这种文化包袱大多是中性的,因为它不会减损土著文化元素,但可能会增加土著文化元素,甚至从积极的意义上说。西方人喜欢筷子、点心和龙舟竞赛,而中国人喜欢情人节和圣诞装饰,但这些都是对迷人迷人的外国习俗的表面适应,并没有取代当地文化,事实上,人们甚至不了解其背后的文化传统,更不用说被采纳了。美国人可能喜欢在中国春节期间观看中国舞狮和鞭炮,但人们欣赏的只是它们丰富多彩的视觉吸引力,其内在价值已经被剥去,其背后的文化和哲学毫无意义。它与中国的圣诞节相似,只因其丰富多彩的视觉吸引力和给朋友的礼物而受到赞赏,其背后的巨大文化和宗教传统被剥去而毫不相干。将这些项目插入当地文化只是表面现象,是当地社会本能地以非侵入性方式完成的,不会造成伤害,也不会取代当地文化。

Foreign values and attitudes are sometimes embraced locally if recognised by the population as superior in some way or offering additional practical utility. Yoga might be one example of a foreign product willingly adopted by people from many cultures, and at least in part incorporating the underlying philosophy and values, a process accomplished by natural assimilation rather than promotion. It is similar with the adoption of Chinese Traditional Medicine in the West. But the entry of foreign firms into a nation’s markets also contains risks in that these cultural elements possess a powerful ability to alter and control domestic social values, often in a detrimental way. As we so often say, ‘the devil is in the details’, in this case in the marketing.

如果当地民众认为外国价值观和态度在某种程度上优越,或者提供了额外的实用性,那么外国价值观和态度有时会在当地受到欢迎。瑜伽可能是一种外国产品的一个例子,这种产品被许多文化的人自愿采用,并且至少部分融入了基本的哲学和价值观,这一过程是通过自然同化而不是推广来完成的。这与中国传统医学在西方的应用是相似的。但外国公司进入一个国家的市场也存在风险,因为这些文化因素具有强大的能力,可以改变和控制国内社会价值观,通常是以有害的方式。正如我们常说的,“细节是魔鬼”,在这种情况下,在市场营销中。

There are three great differences between American cultural baggage, the values embedded in American products, and those of other nations. The first is that American cultural values are false. They do not exist in real life but, as we have already seen, are simply utopian ideals that bear no relation to reality in the world of America. The second is that American values are heavily politicised, based on the fabricated myths that underlie the vast American political-religious ideology. The third is that they are predatory, aggressive and belligerent.

 美国的文化包袱、美国产品所蕴含的价值观和其他国家的价值观之间有三大差异。首先,美国的文化价值观是错误的。它们并不存在于现实生活中,但正如我们已经看到的,它们只是乌托邦式的理想,与美国世界的现实没有任何关系。第二,美国价值观严重政治化,其基础是构成美国政治宗教意识形态基础的虚构神话。第三,他们具有掠夺性、侵略性和好战性。

The cultural values in American products are not only false and deeply political, but are on a kind of ‘search and destroy’ mission. They don’t enter other nations, but instead invade them like a virus, with the intent of genocide. Americans do not promulgate their cultural beliefs to share them with you, but want their culture and beliefs to supplant yours. They want you to reject your beliefs, your culture and values, and adopt theirs, including the patently false ideas of American supremacy and moral superiority which are built into the cultural values of every American product, policy and system.

 美国产品中的文化价值观不仅是虚假的和深刻的政治性的而且是一种搜索和摧毁的使命。他们不会进入其他国家,而是像病毒一样入侵它们,意图灭绝种族。美国人传播他们的文化信仰不是为了与你们分享而是想让他们的文化和信仰取代你们的文化和信仰。他们希望你拒绝你的信仰、文化和价值观接受他们的信仰、文化和价值观包括美国霸权和道德优越的明显错误的观念这些观念是每一种美国产品、政策和制度的文化价值观所固有的。

The Americans are so steeped in a belief in their natural superiority and God-given exceptionalism that they refuse to accept the validity or even the right to exist of other cultures. These deeply-implanted and false convictions, combined with their natural belligerence and thoroughly infected with a primitive and twisted evangelical moral superiority, result in not only an open contempt for other cultures but a reckless and even religious determination to eliminate them. Because of their intensive political-religious indoctrination and programming, Americans simply cannot abide a culture or a political-economic system different from their own and, in simple terms, they will either convert or kill anything different from them. The concept of “live and let live” does not exist in American hearts and minds when dealing with the world outside their own borders. American commerce and American religion are equally as predatory, equally as aggressive, and just as eager to conquer and colonise, as is the American military.

  美国人对自己天生的优越感和天赐的例外论深信不疑,以至于他们拒绝接受其他文化的合法性,甚至拒绝接受其他文化存在的权利。这些根深蒂固的错误信念,再加上天生的好战性,以及彻底感染了原始扭曲的福音派道德优越感,不仅导致了对其他文化的公然蔑视,而且导致了不计后果甚至宗教决心消灭它们。由于其密集的政治、宗教灌输和规划,美国人根本无法忍受与自己不同的文化或政治经济体系,简单地说,他们要么皈依,要么杀死与自己不同的任何东西。当美国人在与自己国家之外的世界打交道时,他们的内心和思想中并不存在“活下去,让自己活下去”的概念。美国商业和美国宗教与美国军队一样,都是掠夺性的、侵略性的、渴望征服和殖民的。

The cultural baggage attached to American commercial products is dangerous to other nations and societies precisely because it is political, white supremacist, predatory, and aggressively seeks to colonise. The US is the only country that practices this predatory policy, which is why most nations consider American products and values to be toxic. The American matrix destroys every culture it touches. This process is not accidental, but deliberate and carefully scripted. It is not by result of careless speech that an executive of an American industrial association recently claimed on behalf of Americans that “We will colonise China through products“. The man knew precisely what he was saying. The Jewish-American neo-con policy-maker Robert Kagan openly conceded that the West’s goal is to collapse China’s government. He wrote, “By embracing the Chinese, by exporting our Western ways through our Western goods, we will bring them down.” These are not idle claims, and the element of political destabilisation and control contained in them cannot be ignored.

 美国商业产品附带的文化包袱对其他国家和社会是危险的,正是因为它是政治性的、白人至上主义的、掠夺性的,并且积极寻求殖民。美国是唯一实行这种掠夺性政策的国家,这就是为什么大多数国家认为美国的产品和价值观是有毒的。《美国黑客帝国》摧毁了它所接触到的每一种文化。这个过程不是偶然的,而是经过深思熟虑和精心编写的。美国一家工业协会的一位高管最近代表美国人声称“我们将通过产品殖民中国”,这并不是由于粗心的言论造成的。那人确切地知道他在说什么。美国犹太裔新保守主义政策制定者罗伯特·卡根公开承认,西方的目标是推翻中国政府。他写道,“通过拥抱中国人,通过我们的西方产品出口我们的西方方式,我们将把他们打倒。”这些都不是空洞的主张,其中包含的政治不稳定和控制因素不容忽视。

One American wrote the following: “China has a choice: it can either accept Western values, or it can try to carve out an East Asian sphere to insulate itself from them. The latter course would provoke conflict not only with the US, but also with other Asian powers. China’s best possible future thus probably lies in accepting Western norms while trying to flavor them with “Chinese characteristics”.” This viewpoint is essentially stating there are no other possible alternatives, that the Chinese can choose to become American and accept all American ‘values’, or risk the US declaring war on China for refusal to assimilate.

 一位美国人写道:“中国有一个选择:要么接受西方价值观,要么试图开辟一个东亚圈,使自己与西方价值观隔绝。后一种做法不仅会引发与美国的冲突,还会引发与其他亚洲大国的冲突。因此,中国最好的未来可能在于接受西方规范,同时尝试赋予它们“中国特色”。“这一观点本质上表明,没有其他可能的选择,中国人可以选择成为美国人,接受所有美国人的‘价值观’,或者冒着美国向中国宣战拒绝同化的风险。

Through their immense marketing power, these firms are attempting to turn the world into one homogeneous mass of American clones, all with the same superficial and manufactured valueless desires. There are grave dangers lurking in this surreptitious colonising of a nation by inculcating fabricated foreign values meant to change the thinking of a nation’s people, to make them discard their own heritage, silence their own good sense and adopt foreign, often foolish, and almost always empty, values. American business does not want to be profitable in China; it wants to dominate the markets in China. American commerce does not enter China to do business but to colonise it, to overwhelm and dominate every market segment, to control the market, the products and the pricing, and eventually the culture. It is all about supremacy and domination.

 通过他们巨大的营销能力,这些公司正试图把世界变成一个同质的美国克隆人群体,所有这些人都有着同样肤浅的、人为制造的、毫无价值的欲望。通过灌输捏造的外国价值观来改变一个国家的人民的思想,使他们抛弃自己的遗产,压制自己的理智,采纳外国的、往往是愚蠢的、几乎总是空洞的价值观,在这种对一个国家的秘密殖民中潜伏着严重的危险。美国企业不想在中国盈利;它想主宰中国市场。美国商业进入中国不是为了做生意,而是为了殖民中国,征服和支配每一个细分市场,控制市场、产品和定价,最终控制文化。这一切都是关于霸权和统治。

I have discussed elsewhere the US colonisation of the Philippines, where the Americans began by forcing their language onto the population, then following with literature, false history and propaganda, and eventually American products. They spent decades determining the best way to propagandise an entire nation of people to forget their own past, venerate their present colonial status, and learn to worship the Americans. The Americans then rewrote the history books to erase from consciousness those nations’ heroes, traditions and hopes of freedom from American imperialism. To say the Americans were successful would be a gross understatement. It is almost heart-breaking to read today American commentary on the Philippines, virtually classifying that nation as a failed state, identifying the lack of progress and apparent absence of social cohesion, and blaming the nation’s culture for these failings. A few years ago, James Fallows wrote an astonishingly insensitive and ignorant article on the Philippines titled “A Damaged Culture” which, to me, was typically blind and white supremacist American ideology masquerading as insight and wisdom. Fallows commented on “the dismal prospects” for that nation with classic blame-the-victim arrogance. The US did all possible to destroy and over-write the entire culture of that nation, but Fallows sees none of that in his repugnant moral superiority. Another article appeared in early 2014, written by Richard Javad Heydarian and titled “Why the Philippines Failed”, that had roughly the same attitude, blaming the people and their culture. He tells us other nations “shook off bad habits” and went on to prosper, but it wasn’t bad habits those nations shook off, but rather the pressure of American cultural colonisation. Japan today is successful because it is Japanese and not “American”, as is true for Korea and other nations mentioned. Both these men blame everything imaginable except the real cause – the brutal American attempt at the cultural colonisation of the Philippines and the deliberate, concerted effort to destroy and over-write its cultural heritage.

 我在其他地方讨论过美国对菲律宾的殖民,美国人开始将他们的语言强加给人民,然后是文学、虚假历史和宣传,最后是美国产品。他们花了几十年的时间来确定一种最好的方式来宣传整个国家的人民忘记他们自己的过去,尊重他们现在的殖民地位,并学习崇拜美国人。美国人随后改写了历史教科书,从人们的意识中抹去这些国家的英雄、传统和摆脱美帝国主义的希望。如果说美国人成功了,那就太轻描淡写了。今天读到美国对菲律宾的评论几乎让人心碎,几乎将该国归类为一个失败的国家,指出该国缺乏进步和明显的社会凝聚力,并将这些失败归咎于该国的文化。几年前,詹姆斯·法洛斯(James Fallows)写了一篇关于菲律宾的文章,标题是“受损的文化”,这篇文章令人惊讶地麻木不仁和无知。在我看来,这是一种典型的盲目和白人至上的美国意识形态,伪装成洞察力和智慧。法洛斯用典型的责怪受害者的傲慢态度评论了这个国家的“暗淡前景”。美国尽了一切可能摧毁和改写该国的整个文化,但法洛斯从他令人厌恶的道德优越感中看不到这一点。2014年初,理查德·贾瓦德·海德里安(Richard Javad Heydarian)撰写了另一篇题为《菲律宾为何失败》(Why the Philippine Faile)的文章,文章的态度大致相同,指责人民及其文化。他告诉我们,其他国家“摆脱了坏习惯”并继续繁荣,但这些国家摆脱的不是坏习惯,而是美国文化殖民的压力。今天的日本之所以成功,是因为它是日本人而不是“美国人”,韩国和其他提到的国家也是如此。这两个人都指责一切可以想象得到的事情,除了真正的原因——美国对菲律宾进行文化殖民的野蛮企图,以及蓄意破坏和过度书写其文化遗产的共同努力。

The same process occurred in the US and Canada with the native populations: ignorant, reckless and inhuman attempts to over-write the culture of a people, all of which failed miserably, leaving the remnants of a once independent and proud people as nothing but burnt-out drunks. The old culture was largely destroyed but the new version didn’t take, leaving an entire nation of people bereft of part of their soul in a way that cannot be repaired. The Australians did the same with their aboriginal peoples, quickly resorting to killing them when it became apparent that the Western culture would not be properly absorbed. It was only good fortune that prevented these people from being totally exterminated. New Zealand did better, facing reality and living with it, but almost no Western peoples have been willing to do this.

 美国和加拿大的土著人口也经历了同样的过程当前位置无知、鲁莽和不人道地试图改写一个民族的文化,所有这些都以惨败告终,留下了一个曾经独立和骄傲的民族的残余,只剩下烂醉如泥的醉汉。旧的文化在很大程度上被摧毁了,但新的版本没有被接受,使整个国家的人民以无法修复的方式失去了部分灵魂。澳大利亚人对他们的土著民族也采取了同样的做法,当西方文化显然无法被适当吸收时,他们很快就采取了杀戮手段。只有幸运才能阻止这些人被彻底消灭。新西兰做得更好,面对现实并与之共存,但几乎没有一个西方民族愿意这样做。

It must surely be obvious to thinking people somewhere that a nation’s culture cannot be over-written without permanently damaging the national psyche in ways that perhaps can never be repaired. The US invaded the soul of the Philippines as they did in no other nation, a grotesque experiment that failed miserably, and now lay all the blame on flaws in the ‘culture of the people’. Chinese and Russians, Germans and Italians, Dutch and Vietnamese, are entirely different people in their core, due to their culture. As an indication of the deep roots and subtle values embedded in a nation’s culture, it is an axiom that Englishmen claim to be only beginning to understand their French wives after 25 years of marriage.

 在某个地方,有思想的人肯定会明白,一个国家的文化不可能被过度书写而不以可能永远无法修复的方式永久性地损害民族心理。美国入侵了菲律宾的灵魂,这是他们在其他任何国家都没有做过的,这是一个荒诞的实验,失败惨重,现在把所有责任都归咎于“人民文化”的缺陷。中国人和俄罗斯人,德国人和意大利人,荷兰人和越南人,由于他们的文化,在本质上是完全不同的人。作为一个国家文化中根深蒂固和微妙价值观的体现,这是一条公理,英国人声称在结婚25年后才开始了解他们的法国妻子。

To attempt to forcibly over-write the Italian culture with a German one, or the Chinese one with American, would leave a national psyche that is nothing but a schizophrenic social mess that might never fix itself. The people would survive, but nothing would be natural or normal to them. In simple terms, they wouldn’t know which way was up, and eventually society would cease to function normally. And yet this is what the Americans and their Zionist counterparts so deliberately and unconscionably do to other nations, driven by greed and by their infernal moral superiority fueling their lust for domination. Even worse, the real tragedy is that the Americans have no culture. They attempt to forcibly replace a real cultural heritage of a real nation with a fictional utopian concoction that is entirely fake, superficial and hypocritical, with so-called ‘values’ that the Americans themselves totally ignore in practice. The British did the same with India, which is why we have the schizophrenic mess in that country, Indians not now knowing if they are West or East, and that is one of the main problems with Hong Kong today.

  试图强行用德国文化过度书写意大利文化,或用美国文化过度书写中国文化,只会留下一个民族心理,那就是一个精神分裂的社会混乱,可能永远无法自愈。人们会活下来,但对他们来说,没有什么是自然的或正常的。简单地说,他们不知道该走哪条路,最终社会将停止正常运转。然而,这正是美国人和他们的犹太复国主义同僚如此故意和不自觉地对其他国家所做的,他们的贪婪和他们地狱般的道德优越感助长了他们的统治欲。更糟糕的是,真正的悲剧是美国人没有文化。他们试图用完全虚假、肤浅和虚伪的虚构乌托邦混合物,以及美国人自己在实践中完全忽视的所谓“价值观”,强行取代一个真实国家的真实文化遗产。英国人也和印度一样,这就是为什么我们的国家有精神分裂症的原因,印度人现在不知道他们是西方还是东方,这是当今香港的主要问题之一。

A review on Amazon.com of Ethan Watters’ book, ‘Crazy like us: the globalisation of the American psyche’, stated that “The most devastating consequence of the spread of American culture across the globe has not been our golden arches or our bomb craters, but our bulldozing of the human psyche itself … In teaching the rest of the world to think like us, we have been homogenizing the way the world goes mad.” And in his long tome Tragedy and Hope, Carroll Quigley wrote:

 在Amazon.com上对伊桑·沃特斯(Ethan Watters)的书《像我们一样疯狂:美国精神的全球化》的评论指出“美国文化在全球传播的最具毁灭性的后果不是我们的金色拱门或弹坑,而是我们对人类心灵本身的推倒。。。在教导世界其他人像我们一样思考的过程中,我们一直在使世界变得疯狂。”卡罗尔·奎格利在其长篇巨著《悲剧与希望》中写道:

The destructive impact of Western Civilisation upon so many other societies rests on its ability to demoralise their ideological and spiritual culture as much as its ability to destroy them in a material sense with firearms. The Americans specialise in doing both. When one society is destroyed by the impact of another society, the people are left in a debris of cultural elements derived from their own shattered culture as well as from the invading culture. These elements generally provide the instruments for fulfilling the material needs of these people, but they cannot be organised into a functioning society because of the lack of an ideology and spiritual cohesive. Such people either perish or are incorporated as individuals and small groups into some other culture, whose ideology they adopt …”.

  “西方文明对许多其他社会的破坏性影响取决于它是否有能力挫败其思想和精神文化的士气,也取决于它是否有能力用枪支在物质上摧毁它们。美国人擅长两者兼而有之。当一个社会被另一个社会的冲击所摧毁时,人们就被留在了一堆文化元素的碎片中,这些文化元素来自于他们自己破碎的文化以及入侵的文化。这些要素通常为满足这些人的物质需求提供了工具,但由于缺乏意识形态和精神凝聚力,它们无法组织成一个正常运转的社会。这些人要么灭亡,要么作为个人和小团体融入其他文化,他们采用了其他文化的意识形态……”。

Quigley should have more clearly stated that in this process, society itself is destroyed, with no possibility of resurrection. He should also have clearly stated that this planned destruction of the cultures of nations is a template designed by the European Jewish Zionists and imposed upon the world through the power of (at first) the British military and then the US gunship diplomacy. 

 奎格利应该更清楚地指出,在这一过程中,社会本身被摧毁,没有复活的可能性。他还应该清楚地指出,这一有计划的对各国文化的破坏是欧洲犹太复国主义者设计的模板,并通过(最初)的力量强加给世界英国军方和美国的炮舰外交。

I mention this here for a supplementary reason, one I will deal with in more detail in a later article, this relating to Hong Kong where the British did to the Chinese there precisely as the Americans did to the population of the Philippines: they attempted to colonise the souls of the people, and failed. The major factor underlying many of Hong Kong’s problems and symptoms today, most especially the political elements, was this century-long program of cultural genocide that left in its wake a schizophrenic emotional angst, which the US government is today milking for everything it’s worth. The British followed the teachings of Lippman and Bernays as thoroughly as did the Americans, first forcing the change in national language, then doing their best to force the population of Hong Kong to forget their own past, venerate their colonial status, and learn to worship the British Empire. Hong Kong had one stumbling block for the British that the Americans avoided in the Philippines, which was Hong Kong’s civil war in the late 1960s, a direct result of their savage cultural destruction of the Chinese people. There are many elderly Chinese in Hong Kong today who can tell you of being approached by small white children, being spat upon and called a “dirty yellow dog”. It was the pent-up outrage of a century of humiliation and cultural assault that exploded into an eight-month war that left Hong Kong uncontrollable and with Chinese troops massed at the border to prevent an overflow into the Mainland.

 我在这里提到了一个补充的理由,一个我将在后面的文章中更详细地论述,这涉及到香港,那里的英国人对美国人所做的事情恰好像美国人对菲律宾人口所做的那样:他们试图殖民人民的灵魂,但失败了。今天,翁的问题和症状,尤其是政治因素,是长达一个世纪的文化灭绝计划,这一计划在其之后留下了精神分裂症的情感焦虑,美国政府今天正在榨取一切值得的东西。首先,英国人和美国人一样彻底地遵循了利普曼和伯奈斯的教导强迫民族语言的改变,然后尽力迫使香港人民忘掉他们的过去,崇敬他们的殖民地位,学会崇拜大英帝国。香港有一个绊脚石,是美国人在菲律宾避免的,这是20世纪60年代末的香港内战。中国人的粗暴的文化破坏直接导致了今天香港的许多中国老人能告诉你被白人小孩接近,被唾弃并称为“肮脏的黄狗”。“一个世纪的耻辱和文化袭击的愤怒,引发了一场长达八个月的战争,这场战争使香港无法控制,中国军队集结在边境,防止涌入大陆。

Few people, and no young people, in Hong Kong have any knowledge of this part of their history because the British did what the Americans did – they burnt all the history books and re-wrote Hong Kong’s history in an attempt to erase their sordid past from the consciousness of Hong Kong’s people. Today most people in Hong Kong believe their civil war was merely a ‘disturbance’ created by ‘leftists’ from Mainland China, one of the many lies they’ve been told about their own history. It is heart-breaking to look at Hong Kong today, to see both the cause and the effects, and the lack of understanding of the existentialist dread that infects that city, the uncertainty, anxiety and fear manifesting itself in American-incited and financed puerile political demonstrations, racism and even hatred of the Mainland Chinese – hatred of their own people, of themselves – the schizophrenic overflow from a century of mostly-failed psychic re-programming. For the sake of cheap political gain, Hong Kong as a whole is being pushed very hard by the Americans and the Jewish-owned media to abandon its own civilisation and national identity and to adopt reprehensibly false American values. The Hongkongnese today have little to no understanding of this, and are being pushed to make choices that will in the end tear them apart emotionally. All to give the internationalists a platform from which they can stab at China from underneath.

 在香港很少有人也没有年轻人知道他们历史的这一部分因为英国人做了美国人所做的事——他们烧毁了所有的历史书重写了香港的历史试图抹去他们污秽的过去摆脱了香港人民的意识。今天,香港大多数人都相信他们的内战仅仅是“左翼分子”从中国大陆创造的“骚动”,是他们讲述自己历史的谎言之一。今天,看看香港,看到原因和影响,以及缺乏对感染这个城市的存在主义恐惧的理解,在美国煽动和资助的幼稚的政治示威活动中表现出的不确定性、焦虑和恐惧,是令人心碎的,种族主义,甚至是对中国大陆人的仇恨——对他们自己的人民的仇恨——精神分裂症泛滥于一个世纪以来几乎失败的心理重新编程。为了廉价的政治利益,香港整体上正被美国和犹太拥有的媒体非常努力地抛弃自己的文明和民族身份,并采用令人畏惧的虚假美国价值观。今天的香港人对这一点几乎一无所知,他们被迫做出最终会在感情上分裂的选择。所有这些都是为了给国际主义者一个平台,让他们可以从下面刺杀中国。

As I’ve noted elsewhere, the American education system is one of the main conduits for the transmission of these toxic values to citizens of other nations, even including the testing system itself. In late 2014, a Chinese SAT coach, Kelly Yang, wrote that “the new (SAT) test, with its heavy emphasis on knowledge of the country’s founding documents and civil liberties, has the potential to change the mindset and worldview of an entire generation of Chinese youth”. She is absolutely correct in her assessment, and I find it deeply troubling that many people choose to ignore informed warnings like hers. In particular, Wang Xiangbo, a vice-president of the College Board, foolishly attempted to dismiss concerns that the redesigned SAT would indoctrinate Chinese students, claiming that “one of the basic requirements of these assessment tests ‘is not to show any bias'”, a claim so obviously dishonest as to be offensive. But worse, the entire US educational curriculum, whether in the US or through American educational institutions resident in China, is so heavily loaded with political ideology that it is often difficult to breathe.

 正如我在其他地方提到的,美国的教育系统是将这些有害价值观传播给其他国家公民的主要渠道之一,甚至包括考试系统本身。2014年末,中国SAT教练杨凯莉(Kelly Yang)写道,“新的SAT考试非常强调对国家建国文件和公民自由的了解,有可能改变整整一代中国年轻人的心态和世界观。”。她的评估是绝对正确的,我发现许多人选择忽视像她这样的知情警告,这让我深感不安。特别是,大学董事会副主席王向波愚蠢地试图消除人们对重新设计的SAT将灌输中国学生的担忧,声称“这些评估测试的基本要求之一‘不显示任何偏见’”,这显然是不诚实的,令人反感。但更糟糕的是,整个美国教育课程,无论是在美国还是通过居住在中国的美国教育机构,都充满了政治意识形态,以至于常常难以呼吸。

This is one reason American polling firms like Pew, Gallup, Edelman and Nielsen conduct public polls and research in China; they are hired to look for the keys that will produce the most effective cultural resonance. Pew and Edelman especially do regular surveys in China, attempting to discover any weak points in Chinese public sentiment so US government agencies can better know where to direct their arrows of colonisation. They repeatedly question Chinese on their hopes for the future, on their loyalty to their country, their satisfaction with China’s government, their perceptions of education, family loyalties, social security, medical care, as potential targets for cultural assimilation. You should not underestimate this, and you should not participate in any of their polls because if you do, you will be giving them the rope they will use to hang you.

 这也是皮尤、盖洛普、埃德尔曼和尼尔森等美国民调公司在中国进行民意调查和研究的原因之一; 他们被雇佣来寻找能产生最有效的文化共鸣的关键。皮尤和埃德尔曼尤其在中国进行定期调查,试图发现中国公众情绪中的任何弱点,以便美国政府机构能够更好地知道他们的殖民箭头指向何处。他们一再质疑中国人对未来的希望、对国家的忠诚、对中国政府的满意度、对教育、家庭忠诚、社会保障、医疗的看法,这些都是文化同化的潜在目标。你不应该低估这一点,你不应该参与他们的任何投票,因为如果你这样做,你将给他们绞死你的绳子。

These American polling companies do not perform such research in all nations, but almost exclusively in countries like China and Russia, the reason being that both China and Russia are targeted for destabilisation and collapse, and these firms are tasked with finding the weak points. This is one more result of the discoveries and teachings of Lippman and Bernays. Just as P&G did with their Pampers, countless Departments, agencies and NGOs of the American government are looking for the hidden fears or weaknesses, to then fabricate key themes that will resonate with the Chinese population and to promote ‘American values’ to over-write China’s own values and culture. Firms like Bain & Company and Kantar retail do something similar, collecting information from local Chinese to tell the American firms how well they are doing in excluding domestic FMCG and other products from a share of their own market. Once again, there is no need whatever for Chinese citizens to participate in these personal surveys performed by American companies because the political implications are seldom if ever absent. 

 这些美国民调公司并不是在所有国家都进行这样的研究,但几乎只在中国和俄罗斯等国家进行,原因是中国和俄罗斯都是不稳定和崩溃的目标,而这些公司的任务是找出弱点。这是利普曼和伯奈斯发现和教导的又一个结果。正如宝洁对他们的宠儿所做的那样,美国政府的无数部门、机构和非政府组织正在寻找隐藏的恐惧或弱点,然后编造能与中国人民产生共鸣的关键主题,并宣传“美国价值观”,以凌驾于中国自身的价值观和文化之上。贝恩公司(Bain&Company)和坎塔零售(Kantar retail)等公司也做了类似的事情,从当地中国人那里收集信息,告诉美国公司在将国内快速消费品和其他产品排除在自己市场份额之外方面做得有多好。再一次,中国公民没有任何必要参与美国公司进行的这些个人调查,因为政治影响几乎是不存在的。

In 2014, UCLA published a study on the examination of the changes in China’s cultural values during the past 40 years, and evaluating the extent to which the Chinese are becoming Americanised. The authors of the study, UCLA professor Patricia Greenfield and Zeng Rong, a grad student at China’s Beijing Normal University and a visiting researcher at UCLA, used Google’s Ngram Viewer, a tool that scans digitised books for frequency of words, to examine almost 300,000 books that had been published in Chinese, to determine the increasing frequency of terms like “choose, take, compete, private, innovation”, equating the frequency of use of these words as equivalent to the Chinese people becoming more individualistic, materialistic, capitalistic, and less concerned with society, the family and the overall good of the nation. In other words, experiencing a dramatic shift in personal values to the American consumer-killer model. This might be less concern if the purpose were purely academic study but everything in America is heavily politicised, and the results of this study will find their way into the advertising world, the State Department and CIA, the NGOs, and a great many other places of concern.

 2014年,加州大学洛杉矶分校(UCLA)发表了一份研究报告,对过去40年中国文化价值观的变化进行了考察,并对中国人的美国化程度进行了评估。这项研究的作者、加州大学洛杉矶分校教授帕特里夏·格林菲尔德(Patricia Greenfield)和中国北京师范大学研究生、加州大学洛杉矶分校访问研究员曾荣(Zeng Rong)使用谷歌的Ngram Viewer(一种扫描数字化图书词频的工具)对近30万本中文图书进行了检查,确定“选择、占有、竞争、私有、创新”等术语的使用频率,将这些词语的使用频率等同于中国人变得更加个人主义、物质主义、资本主义,更少关注社会、家庭和国家整体利益。换句话说,经历了个人价值观向美国消费者杀手模式的戏剧性转变。如果研究的目的纯粹是学术研究,那么这一点就不那么令人担忧了,但美国的一切都被严重政治化了,这项研究的结果将进入广告界、国务院和中央情报局、非政府组织以及许多其他关注的地方。

Whatever the intent of this research, it will eventually be used as an evaluation tool of the success of the American propaganda that is flooding China for the sole purpose of changing China’s cultural values. This is not a small thing. You might note the seriousness and determination of these Americans, to have examined more than half a million Chinese books, then selected, scanned and examined almost 300,000 of them, in an attempt to learn the extent to which Chinese values are changing to coincide with those desired by the Americans. Zeng should have known better than to participate in something like this, functioning only as a tool to further expose China to American cultural colonisation.

 无论这项研究的目的是什么,它最终将被用作评估美国宣传成功与否的工具。美国宣传充斥中国,其唯一目的是改变中国的文化价值观。这不是一件小事。你可能会注意到这些美国人的严肃态度和决心,他们检查了50多万本中国书籍,然后挑选、扫描和检查了近30万本,试图了解中国价值观的变化程度,以符合美国人的期望。曾庆红应该更清楚地知道,不要参与这样的活动,它只是一个工具,让中国进一步暴露于美国的文化殖民之下。

Few people, even inside China, realise the depth to which this goes. The Americans watch and record every word spoken by all Chinese leaders, then search for keywords to assess the effectiveness of their propaganda inside China. They record and publish, for example, every time a Chinese leader uses the words ‘innovate’, or ‘restructure’, or ‘rebalance’, or ‘privatisation’, and do the same with the Chinese media to determine the extent to which their propaganda messages are getting through. They count the words and compare the totals to those of the prior month and prior year. In the meantime, virtually every American in China is filling the ears of every available government official about the necessity to cease China’s development and become an American clone.

  即使在中国国内,也很少有人意识到这一点的深度。美国人观察并记录所有中国领导人所说的每一句话,然后搜索关键词来评估他们在中国境内的宣传效果。例如,每当中国领导人使用“创新”、“重组”、“再平衡”或“私有化”等词时,他们都会记录和发布,并对中国媒体进行记录和发布,以确定其宣传信息的传播程度。他们数一数单词,并将总数与上个月和上一年的总数进行比较。与此同时,几乎每一位在中国的美国人都在向每一位政府官员充耳不闻,说有必要停止中国的发展,成为美国的克隆人。

Neilson recently performed a survey (probably for Citibank) in China showing that only 13% of Chinese have ever had a bank loan, the main obstacle being that Chinese “don’t like the feeling of being in debt”. The Chinese are also averse to paying interest on debt because so many do their borrowing interest-free within the family. You don’t need to be very smart to imagine the advertising angle a Citibank will use to enhance its loan profits. The first task is to change your value system to glorify debt by rebranding it as “freedom” and “independence”, and “being in charge of your life”. But all you have to do is think. Nobody who is in debt is ‘free’. It is one thing to owe money on a house or other asset that will rise in value and where the debt is a small portion of the total value. You still aren’t ‘free’, though you are safe. But in listening to Citibank and borrowing money for consumption, as for a car, or using a credit card to the maximum, where is the ‘freedom’? The goods purchased on credit are either consumed or have no residual value, and the resale value of the car is dropping like a stone, leaving only liabilities with no corresponding assets. How, exactly, does that represent either freedom or independence, or all the other good Citibank words?

  Neilson最近在中国进行的一项调查(可能是花旗银行的调查)显示,只有13%的中国人曾经获得过银行贷款,主要障碍是中国人“不喜欢负债的感觉”。中国人也不愿意为债务支付利息,因为很多人在家里借款是无息的。你不需要非常聪明地想象一家花旗银行将用什么样的广告角度来提高贷款利润。第一项任务是改变你的价值体系,通过将债务重新命名为“自由”、“独立”和“掌控你的生活”来美化债务。但你所要做的就是思考。负债的人都不是“自由的”。如果房子或其他资产的价值会上升,并且债务只占总价值的一小部分,那么欠债是一回事。虽然你很安全,但你仍然不是自由的。但听花旗银行的话,为了消费而借钱,比如买车,或者最大限度地使用信用卡,“自由”在哪里?赊购的商品要么被消费掉,要么没有剩余价值,汽车的转售价值正在像石头一样下降,只留下负债而没有相应的资产。确切地说,这是如何代表自由或独立,还是花旗银行所有其他的好字眼?

The People’s Daily published an article on this survey, parroting the words of Neilson’s CEO, telling us that “success requires a sharp understanding of changing consumer habits”. Yes, but it isn’t consumer ‘habits’ that will be changed, but China’s cultural values and the Americans, thanks to Bernays, do indeed have “a sharp understanding” of how to change your values. The article then foolishly claimed, “Chinese consumers will have a new understanding of loans and their consumption will be stimulated”. I have two violent exceptions to this statement. First, the insinuation is that Chinese are not sufficiently sophisticated to properly appreciate the American value of debt as a way of life, and so must be taught to “understand” the religious benefits of owing more money than they can repay. The second is the claim that, having accepted debt as a new “value”, Chinese will borrow to the limit and spend the money on useless American consumer goods. In response, I think it is necessary to say bluntly that borrowing money for investment can be sensible; borrowing money for consumption, and that includes cars, is usually an exercise in poor judgment. The article ended with the hopeful advice that if the Chinese are foolish enough to be seduced by the American promotion of personal consumer debt as a social value, “it will speed up China’s economic transformation”, as indeed it would – to a useless consumption-oriented spendthrift homeless society like the US. Is this what you want for your childrens’ future or for China? I was so disappointed in the People’s Daily, not so much for publishing the article but for the astounding demonstration of naïve ignorance.

  《人民日报》刊登了一篇关于这项调查的文章,模仿尼尔森首席执行官的话,告诉我们“成功需要对改变消费者习惯的深刻理解”。是的,但改变的不是消费者的“习惯”,而是中国的文化价值观和美国人,多亏了伯奈斯,确实对如何改变你的价值观有着“敏锐的理解”。文章接着愚蠢地宣称,“中国消费者将对贷款有新的认识,他们的消费将受到刺激”。我对这一说法有两个极端的例外。首先,含沙射影的是,中国人不够老练,无法正确理解美国的债务价值,因此必须让他们“理解”欠债超过偿还能力的宗教好处。第二种说法是,在接受了债务作为一种新的“价值”之后,中国人将借钱到极限,并将钱花在无用的美国消费品上。作为回应,我认为有必要直截了当地说,借钱投资是明智的;借钱消费,包括汽车,通常是一种判断错误的行为。文章最后提出了充满希望的建议:如果中国人愚蠢到被美国宣传个人消费债务作为一种社会价值观所诱惑,“这将加速中国的经济转型”,事实上,这将加速中国向美国这样一个以消费为导向、挥霍无度、无家可归的无用社会的转型。这是你想要孩子的未来还是中国?我对《人民日报》非常失望,与其说是因为发表了这篇文章,还不如说是因为它令人震惊地展示了我的天真无知。

Citibank staff have researched the psychological makeup of young Chinese, especially the 25 to 35 year-olds in the “emerging affluent class”, having concluded their mindset is “I’m the king”, and that these young people constitute the “me, me, me” generation and are asking for “more, more more”. According to Citibank, they derive prestige not from owning things but from having experiences that other people don’t have, and this means giving them “an elevated sense of premium status” with credit cards. Citibank’s “key insight” into these young people is that they want to be recognised and respected, hence the slogan, “You are ready for the world and the world is ready for you. VIP lounges around the world are ready to host you. Top Gourmet restaurants are ready to seat you. All airlines are ready to take you on board. The world knows you before you know it. All you need is … to grab your Citi Credit card and dive into it.” Citibank is preparing to fill the heads of young people with the charming temptation that “you deserve to have it all today”, and that “the world is waiting for you”.

 花旗银行的工作人员对中国年轻人的心理构成进行了研究,特别是“新兴富裕阶层”中的25至35岁的年轻人,他们的心态是“我是国王”,这些年轻人构成了“我,我,我”一代,要求“更多,更多”。根据花旗银行的说法,他们的声望不是来自于拥有东西,而是来自于拥有其他人所没有的经验,这意味着通过信用卡给他们“一种高级地位感”。花旗银行对这些年轻人的“关键洞察”是,他们希望得到认可和尊重,因此这句口号,“你已经为世界准备好了,世界也为你准备好了。世界各地的贵宾室随时准备接待您。顶级美食餐厅随时为您提供座位。所有的航空公司都准备好让你登机了。世界在你认识你之前就认识了你。你所需要的只是。。。花旗银行正准备向年轻人灌输一种迷人的诱惑,那就是“你今天应该拥有一切”,“世界在等你”。

As much as it pains me to disagree with Citibank, you do not deserve to have it all today. You don’t deserve it until you work for it and save the money to pay for it. Perhaps even more disappointingly, the world is not really waiting for you. The world doesn’t even know you exist and, if it did know, it wouldn’t care. Not only that, a credit card does not make you a VIP, no matter what Citibank tells you. You’re just another dumb kid with a credit card, and there are another 300 million in China just like you. That’s the truth. Live with it.

 尽管我对花旗银行持不同意见感到非常痛苦,但你今天不应该拥有这一切。除非你为花旗银行工作并存钱买单,否则你不应该拥有这一切。也许更令人失望的是,世界并没有真正在等你。世界甚至不知道你的存在,如果它知道,它也不会在乎。不仅如此,还有信用卡不管花旗银行怎么告诉你,都不会让你成为VIP。你只是一个拿着信用卡的傻孩子,在中国还有3亿人和你一样。这是事实。接受现实吧。

Citibank and the auto finance firms just want your money, and if you go bankrupt or lose your home in the process, that’s too bad. Prior to the economic and social collapse in 2008, Citibank was in the forefront of encouraging Americans to extract and spend the increased value of their homes, which is largely the reason tens of millions lost their homes when market prices collapsed. That was Citibank’s plan in America, and it is Citibank’s plan in China. In the US, the bankers and propagandists succeeded to the point where Americans are the most indebted people in the world, owing several times their annual income in credit card and other consumer debt.

 花旗银行和汽车金融公司只想要你的钱,如果你破产或在这个过程中失去房子,那就太糟糕了。在2008年经济和社会崩溃之前,花旗银行一直站在鼓励美国人提取和消费房屋增值的最前沿,这在很大程度上是数千万人失去住房的原因市场价格暴跌时的房屋。这是花旗银行在美国的计划,也是花旗银行在中国的计划。在美国,银行家和宣传家成功地使美国人成为世界上负债最多的人,他们的信用卡和其他消费债务是年收入的几倍。

Consider the Chinese habit of thrift. The Western media tell us the Chinese save money only because the ‘social safety net’ is not yet strong enough, but that’s disingenuous and self-serving. Thrift is a virtue almost embedded in Chinese DNA. But Citibank, even with their (so far) minor public exposure, are already promulgating one of America’s three most treasured values, that of living perpetually in debt. Even though most Chinese have a strong dislike for the feeling of being in debt, such thoughts can easily take root in an inexperienced public, and over time can result in dramatic cultural changes to the detriment of society as a whole. Of course, the banks’ marketing and PR departments will scoff at these claims, but one need only look at the spendthrift culture in the US and Canada to understand how successful are these marketing approaches. Recent statistics show that the average American family has mortgage debt of about $175,000, student loans of almost $50,000, auto loans of nearly $30,000, and credit card debt of more than $15,000. Canada and the UK are about the same. And if China listens to the Americans and permits them to over-write this fundamental part of Chinese culture, we can all guess where China will be in ten years. The solution is to not listen, to understand what are your core values and not permit greedy foreign bankers to change them.

  想想中国的节俭习惯。西方媒体告诉我们中国人省钱仅仅是因为“社会安全网”还不够强大,但这是虚伪和自私的。节约是一种几乎嵌入中国DNA的美德。但花旗银行,即使是他们的(到目前为止)尽管大多数中国人非常不喜欢负债累累的感觉,但这种想法很容易在缺乏经验的公众中生根发芽,随着时间的推移,可能会导致文化上的巨大变化,从而损害中国人的利益整个社会。当然,银行的营销和公关部门会对这些说法嗤之以鼻,但只要看看美国和加拿大的挥霍无度文化,就可以了解这些营销方法的成功程度。最近的统计数据显示,美国家庭的平均抵押贷款债务约为17.5万美元,学生贷款约为20亿美元$5万美元,汽车贷款近3万美元,信用卡债务超过1.5万美元。加拿大和英国的情况大致相同。如果中国听美国人的话,允许他们改写中国文化的这一基本部分,我们都可以猜到中国在十年后会走向何方。解决办法是不去听,去了解你的核心价值是什么不允许贪婪的外国银行家改变它们。

We already see this cultural colonisation in many areas. Foreign cosmetics companies like L’Oreal are notably guilty, especially in their clever campaigns to promote make-up and skin care products for young men. A boy who thinks pretty skin is a virtue needs to have a long talk with his father, and soon. Another example is the foreign pharmaceutical firms selling their wares in China. According to one such company, birth control pills are not for preventing unwanted pregnancies, but are all about “freedom” and “being empowered” and “taking control of your body” and other such senseless American “values”. This is culturally dangerous, the attempted colonisation of a nation by broadcasting foreign and, in this case, foolish, values to change the thinking of a nation’s people.

 我们已经在许多地区看到了这种文化殖民。像欧莱雅这样的外国化妆品公司显然有罪,特别是在他们为年轻男性推销化妆品和护肤品的聪明活动中。一个认为漂亮皮肤是美德的男孩需要和他父亲进行一次长时间的交谈,而且很快。另一个例子是外国制药公司所有在中国销售产品的公司。根据其中一家公司的说法,避孕药不是为了防止意外怀孕,而是为了“自由”、“获得权力”、“控制自己的身体”和其他毫无意义的美国“价值观”“这在文化上是危险的,企图通过广播外国和(在这种情况下)愚蠢的价值观来改变一个国家人民的思想,对一个国家进行殖民。

Lest you think I exaggerate about the threats to society and values, let me relate a story from Canada. A number of years back, the major Canadian banks colluded and conceived what was in their estimation a royal road to riches by obtaining (illegally) personal information on all university students in the country, including mailing addresses, and sent every student a credit card. This was done without request from the students, without an application and with no credit checks; just free credit cards from the banks appearing in the mailbox like a gift from heaven. You can imagine the result. Countless thousands of kids, young, immature and thoughtless, with no financial experience, no education on dealing with debt, and no supervision or oversight. And very quickly countless thousands of young students and graduates beginning their careers in bankruptcy court, with a shattered credit rating and, too often, a cancellation of their studies. This would be a good case study in free-market capitalism and “letting the market decide”. As the results became publicly visible, the Canadian government tried without success to have the banks rein in what was clearly a socially-destructive process that was not only harmfully altering the culture and values of an entire new generation, but was devastating large numbers of young lives. Then, in an astonishing display of sanity and responsibility, the government passed a law stating that any credit card received without a request and proper signed application could be used to the maximum limit with the user having no responsibility for repayment of the debt. All student credit cards were cancelled by the banks and disappeared overnight, and life slowly returned to normal. Today, this ‘socialist’ government act would be an impossible feat because no Western politicians would have the courage to take such an aggressively defiant stance against the major banks or large MNCs. They would be bullied, bribed, bought, intimidated and threatened with personal destruction long before any such proposals were presented to a legislature.

  为了避免你认为我夸大了对社会和价值观的威胁,让我讲一个来自加拿大的故事。几年前,加拿大各大银行相互勾结,通过(非法)获取该国所有大学生的个人信息(包括邮寄地址),并向每个学生发送信用卡,他们认为这是通往财富的捷径。这是在没有学生要求、没有申请、没有信用检查的情况下完成的;只要把银行的信用卡从邮箱里拿出来,就像是上天的礼物一样。你可以想象结果。成千上万的孩子,年轻,不成熟,没有思想,没有财务经验,没有处理债务的教育,没有监督或监督。很快,成千上万的年轻学生和毕业生在破产法庭开始了他们的职业生涯,他们的信用评级被粉碎,而且常常被取消学业。这将是自由市场资本主义和“由市场决定”的一个很好的案例研究。当结果公之于众时,加拿大政府试图让银行控制这一显然具有社会破坏性的过程,但没有成功。这一过程不仅有害地改变了整个新一代的文化和价值观,而且还破坏了大量年轻人的生活。随后,政府通过了一项法律,规定任何未经请求和适当签名申请而收到的信用卡都可以被最大限度地使用,用户无需承担偿还债务的责任,这令人震惊地表明了政府的理智和责任。所有学生信用卡都被银行注销,一夜之间消失了,生活慢慢恢复正常。如今,这一“社会主义”政府行为将是不可能的壮举,因为没有哪个西方政客有勇气对大银行或大型跨国公司采取如此激进的挑衅立场。早在任何此类提案提交立法机关之前,他们就会受到欺凌、贿赂、收买、恐吓和人身毁灭的威胁。

It is frightening to me to see that this is already happening in China with automobiles. Young Chinese students and graduates are being increasingly targeted and persuaded to abandon their cultural dreams of purchasing a home in preparation for marriage, for the temptation of being a modern world citizen and ‘having it all now’ by buying a car today – and mostly on debt. This is the standard pattern for America today where 80% to 90% of all autos are purchased mostly or entirely with borrowed money, and the presentation is indeed tempting to almost every young man with his first job and money, because he’s immature. The American auto companies push debt financing for auto purchases because it is so lucrative. GM makes three times as much money on financing as it does on selling its cars. Foreign autos in China are already heavily overpriced, and financing will add another 20% or so to the cost, with most auto financing schemes being only borderline legal and consisting primarily of fraudulent advertising. The practice of pushing consumer debt onto primarily young people in China who have little or no debt experience, should be heavily controlled or banned outright, with absolutely no consideration given to the money-lenders since consumer debt is one of the most predatory and socially destructive of all American ‘values’. It is especially disturbing that auto dealers are focusing heavily on university students who are the most unaware and vulnerable, the most likely to exhibit poor judgment and the easiest to deceive.

 看到中国的汽车业已经出现了这种情况,我感到很害怕。年轻的中国学生和毕业生越来越多地成为目标,并被说服放弃他们的文化梦想:为结婚做准备买房,接受成为现代世界公民的诱惑,通过今天买车“拥有一切”——而且大部分是借债。这是当今美国的标准模式,80%到90%的汽车大部分或全部是借来的钱购买的,而且这种介绍确实吸引了几乎每个有第一份工作和第一笔钱的年轻人,因为他还不成熟。美国汽车公司推动债务融资购买汽车,因为它是如此有利可图。通用汽车的融资收入是其汽车销售收入的三倍。外国汽车在中国的价格已经被严重高估,融资将使成本增加20%左右,而大多数汽车融资计划仅处于法律边缘,主要包括欺诈性广告。在中国,将消费债务推给几乎没有或根本没有债务经历的年轻人的做法应该受到严格控制或彻底禁止,绝对不考虑放债人,因为消费债务是美国所有“价值观”中最具掠夺性和社会破坏性的一种。尤其令人不安的是,汽车经销商将重点放在大学生身上,他们最不了解情况,最容易受到伤害,最有可能表现出判断力差,最容易被欺骗。

In one media report, Cao Xiang, general manager at Shanghai Fande Automotive, a dealer for BMW and Mini brands, said at least four out of 10 cars his company sells are financed. “Auto finance looks attractive to consumers that are younger and better aware of international trends. These people either have not enough time to save, or want to manage cash flow in a more flexible way.” That is not true. It is not auto finance that ‘looks attractive’ to young people, but the automobile itself, and this attraction is not the result of being more ‘aware of international trends’ but of being young and foolish and having no money. To claim that a university student or a new graduate purchasing a first car, is so sophisticated as to employ debt because he wants to ‘manage cash flow in a more flexible way’ according to ‘sophisticated international standards’ is a lie that should be punished by public flogging. No Chinese student should be permitted to graduate from a university until he can demonstrate a full appreciation of the fact that the terms ‘auto dealer’ and ‘incorrigible common thief’ are interchangeable synonyms. Similarly, no Chinese student should be permitted to graduate without a demonstrated understanding that consumer debt is a disease, not a cure.

  在一份媒体报道中,宝马和Mini品牌经销商上海繁德汽车有限公司(Shanghai Fande Automotive)总经理曹翔表示,该公司销售的10辆汽车中至少有4辆是融资的。“汽车金融对那些更年轻、更了解国际趋势的消费者来说很有吸引力。这些人要么没有足够的时间储蓄,要么想以更灵活的方式管理现金流。”事实并非如此。对年轻人来说,吸引年轻人的不是汽车金融,而是汽车本身,这种吸引不是因为更“了解国际趋势”,而是因为年轻、愚蠢、没有钱。声称一名大学生或一名新毕业生购买了第一辆汽车,因为他想根据“复杂的国际标准”以更灵活的方式管理现金流,而利用债务是如此复杂,这是一个谎言,应该受到公开鞭打。在中国学生充分认识到“汽车经销商”和“不可救药的普通小偷”是可以互换的同义词之前,不应允许他从大学毕业。类似地,任何中国学生都不应在没有明确认识到消费者债务是一种疾病而非治愈方法的情况下毕业。

One of the most important set of values in China has been that related to the extended family, but family values and attitudes toward family are very different in the US and much of the Western world. In Western countries neither parents nor relatives will normally help their children buy a home. When children leave home after graduation, they are on their own and are expected to look after themselves as best they can. A rich family may help their children with money, but this is uncommon in other circles. In the US and most of the West, we would never expect, and would almost never ask, parents, brothers or sisters, uncles or cousins to lend us money to help with the purchase of a home. We do not lend money to family members any more than we would to friends or strangers. If you need money, go to the bank. Similarly, we are responsible for our own children and the extended family is not involved in the process. Parents seldom become involved in baby-sitting our children, perhaps doing so occasionally for a few hours or days at a time, but to do more would be unusual. This usually means hiring a full-time nanny or taking the child to a daycare center, often from the age of a few months so that the mother can return to work. Our children often are raised by strangers who may or may not be good mothers, and who may often have attitudes or values very different from our own. These day-care centers, which are businesses and not social services, normally hire the lowest-cost labor available, often from new immigrants, refugees, and the lowest class. The dangers and difficulties are obvious. In the English-speaking Western countries, it is extremely rare that families live together or that parents live with their children, the matter being partly tied to questions of sovereignty and individualism, these traits themselves largely responsible for the difference in family values. Such arrangements would almost always lead to antagonism and conflict. As well, the Western sense of responsibility for parents or grandparents is very different from the Chinese tradition of children tending to and supporting their elderly parents, one area where the American cultural values will be destructive to the Chinese.

  中国最重要的一套价值观是与大家庭相关的价值观,但在美国和大部分西方国家,家庭价值观和对家庭的态度截然不同。在西方国家,父母和亲戚通常都不会帮孩子买房。当孩子们毕业后离开家时,他们只能依靠自己,并被期望尽可能地照顾好自己。一个富裕的家庭可能会在金钱上帮助他们的孩子,但这在其他圈子里并不常见。在美国和大部分西方国家,我们永远不会期望,也几乎不会要求父母、兄弟姐妹、叔叔或堂兄弟姐妹借钱帮助我们买房。我们不会借钱给家人,就像我们不会借钱给朋友或陌生人一样。如果你需要钱,去银行。同样,我们对自己的孩子负责,大家庭不参与这一进程。父母很少参与照看我们的孩子,也许偶尔会一次照看几个小时或几天,但做得更多是不寻常的。这通常意味着雇佣全职保姆或带孩子去日托中心,通常从几个月大开始,这样母亲就可以回去工作。我们的孩子通常是由陌生人抚养长大的,这些人可能是好母亲,也可能不是好母亲,他们的态度或价值观可能与我们的非常不同。这些日托中心是企业而非社会服务机构,通常雇佣成本最低的劳动力,通常来自新移民、难民和最低阶层。危险和困难是显而易见的。在讲英语的西方国家,家庭生活在一起或父母与子女生活在一起的情况极为罕见,这在一定程度上与主权和个人主义有关,而这些特征本身就是家庭价值观差异的主要原因。这种安排几乎总是导致对抗和冲突。此外,西方对父母或祖父母的责任感与中国传统的子女照料和赡养年迈父母的传统大不相同,在这方面,美国文化价值观将对中国人造成破坏。

American health care companies are heavily promoting nursing homes in China because of the enormous potential profits. But to succeed in China, they must first embark on a program to change the values of young Chinese to the point where abandoning your responsibility to your parents is the best way to fulfill it. If we consider the ambitions of American firms in China and critically examine their approach, we will see bold attempts at cultural colonisation on a grand scale, and almost all that cultural baggage will be toxic to China and devastating to the Chinese culture and family. These traditions and attitudes which do not exist in much of the West are part of the treasure of Chinese culture and an important part of China’s heritage. It is precisely these family values that the American corporations want to attack and destroy, because there will be no profits so long as these family loyalties exist. Executives of US corporations are well aware of Chinese cultural values and have obtained much assistance from psychologists and others in how to attack and change the values of a society. They will present their product on the basis of responsibility and “freedom”, all in terms of American values they need you to adopt and internalise before they can expect you to buy into their cultural values and the “American way of life”. And they will succeed, if you let them.

  由于潜在利润巨大,美国医疗保健公司正在中国大力推广养老院。但要想在中国取得成功,他们必须首先着手实施一项计划,改变中国年轻人的价值观,让他们明白放弃对父母的责任是实现这一目标的最佳途径。如果我们考虑美国公司在中国的雄心壮志,并认真审视他们的做法,我们将看到大规模的文化殖民的大胆尝试,几乎所有的文化包袱对中国都是有毒的,对中国的文化和家庭是毁灭性的。这些传统和态度在西方很多地方都不存在,它们是中国文化宝库的一部分,也是中国文化遗产的重要组成部分。美国公司想要攻击和破坏的正是这些家庭价值观,因为只要这些家庭忠诚存在,就不会有利润。美国公司的高管非常了解中国的文化价值观,在如何攻击和改变社会价值观方面,他们从心理学家和其他人那里获得了很多帮助。他们将在责任和“自由”的基础上展示他们的产品,所有这些都是在他们希望你接受他们的文化价值观和“美国生活方式”之前,他们需要你接受和内化的美国价值观。如果你允许,他们会成功的。

A perfect example of toxic cultural colonisation was reported in the Chinese media in July of 2014, this being a “house-for-pension” scheme that encouraged elderly Chinese to transfer full ownership of their home to a private vulture corporation in exchange for some extra cash in their hands and the “right” to continue living in the house, but with responsibility for maintenance and liability for loss. A pilot project involving insurance companies was begun in Shanghai, Beijing, Guangzhou and Wuhan, where it reportedly met with “absolute rejection” as it so richly deserved to do. I must say that reading of this plan made me angry. A home is the main asset and security for all Chinese, and is a legacy for their children after they die. I can scarcely imagine a more frontal assault on Chinese traditions and culture, or a greater betrayal of the Chinese people, than to promote such an idiotic scheme. There is no way this abomination originated in China; this is very much a Jewish attitude, where the vultures and vampires circle the vulnerable, looking for a revenue stream anyplace they can find one, regardless of the social or human costs. Any homeowner can obtain a bank mortgage on a partial value of a home, at far less cost and no risk, compared to what was being proposed. And most often, if they need cash, they could do this within the family, at no cost and no risk. This is truly a betrayal of the Chinese people, and a good example of Chinese financiers having been terminally infected by the American values of greed and anti-social capitalism. There are enough ways for insurance companies in China to make profits without preying on the elderly. As Warren Buffet once said, “There is enough money to be found in the middle of the road. You don’t have to look in the ditches”. The people who hatched this God-forsaken egg, including any Chinese who participated, should have been arrested on charges of treason, and then shot, along with the government officials who approved it.

 20147中国媒体报道了一个有毒文化殖民的完美例子这就是以房换养老计划这鼓励了中国老年人将他们的房子全部所有权转让给一家私人秃鹫公司,以换取他们手中的一些额外现金和继续住在房子里的“权利”,但要承担维修和损失责任。在上海、北京、广州和武汉启动了一个涉及保险公司的试点项目,据报道,该项目在那里遭到了“绝对拒绝”,因为它完全有理由这样做。我必须说读到这个计划让我很生气。房子是所有中国人的主要资产和安全,也是他们的孩子死后的遗产。我很难想象对中国传统和文化的正面攻击,或者对中国人民的背叛会比推行这样一个愚蠢的计划更严重。这种讨厌的东西不可能起源于中国;这在很大程度上是一种犹太人的态度,秃鹫和吸血鬼围着弱势群体,在任何他们能找到的地方寻找收入来源,而不管社会或人类的代价。任何房主都可以以房屋的部分价值获得银行抵押贷款,与目前的提议相比,成本要低得多,而且没有风险。大多数情况下,如果他们需要现金,他们可以在家里做这件事,而不需要任何成本和风险。这确实是对中国人民的背叛,也是中国金融家最终被美国贪婪和反社会资本主义价值观所感染的一个好例子。中国的保险公司有足够的方式在不损害老年人利益的情况下赚取利润。正如Warren Buffet曾经说过的:“在道路中央有足够的钱,你不必在沟渠里找。”孵化这枚被上帝抛弃的蛋的人,包括任何参与其中的中国人,应该以叛国罪被捕,然后连同批准这枚蛋的政府官员一起被枪杀。

The toxic cultural infections will never end, so long as the Americans and Jews are in China. Crappy American automobiles are sold in China as fashion accessories magically containing “freedom” and “independence”. American pharmaceutical companies today tell young Chinese women that oral contraceptives are not for preventing unwanted pregnancies, but are, magically, a ticket to the same “freedom” and “independence”, with the added benefits of being “empowered” and “taking control of your body”. It is always the same: moral superiority, political religion, the American dream, and social Darwinism, the sizzle without an underlying reality.

 只要美国人和犹太人在中国有毒的文化感染就永远不会结束。蹩脚的美国汽车作为时尚配饰在中国销售,神奇地包含了“自由”和“独立”。美国制药公司今天告诉年轻的中国女性,口服避孕药不是为了防止意外怀孕,而是神奇地,一张通往同样“自由”和“独立”的门票,还有“赋权”和“控制身体”的额外好处。它总是一样的:道德优越、政治宗教、美国梦、社会达尔文主义、没有潜在现实的喧嚣。

One of the more prominent features of American cultural homicides as they apply to commerce is that American companies will absolutely refuse to enter a foreign country, determine the products or kinds of products the local market would appreciate, then make and market these. This would be the logical path, but it never happens. Americans will persist in attempting to sell only those products they already make and, if rejected by the local population, will then spend unlimited amounts of time and money to change the cultural values of the nation to make their products accepted. One firm that boasts openly of its ability to do this in China is P&G who, with their psychiatric values-loaded marketing, created the perception that dandruff was a shameful health problem and social stigma deserving of and requiring urgent attention. Fortunately for China, P&G happened to have a product to solve the “problem”, and product sales soared. For this, we must once again give credit to Bernays who argued that marketing should avoid appealing to rationality by presenting a product’s true virtues, and instead find a way to feed off human weaknesses. And find a way, he did, by using psychology in advertising:

 美国文化谋杀案适用于商业的一个更突出的特点是,美国公司绝对拒绝进入外国,确定当地市场会喜欢的产品或产品种类,然后制造和销售这些产品。这是一条合乎逻辑的道路,但从未发生过。美国人将坚持只销售他们已经生产的产品,如果当地人拒绝,他们将花费无限的时间和金钱来改变国家的文化价值观,使他们的产品被接受。宝洁(P&G)是一家公开吹嘘自己在中国有能力做到这一点的公司,他们的精神价值观充斥着市场营销,让人觉得头皮屑是一个可耻的健康问题和社会耻辱,值得并需要紧急关注。对中国来说幸运的是,宝洁碰巧有一款产品可以解决这个“问题”,产品销量飙升。为此,我们必须再次赞扬伯奈斯,他认为营销应该通过展示产品的真正优点来避免诉诸理性,而应该找到一种弥补人类弱点的方法。他通过在广告中运用心理学找到了一种方法:

“to nurture deep-seated feelings of guilt and insecurity, and use these fabricated feelings to create emotional attachments to products. This projection of psychological needs onto a commercial product was to create a kind of idolisation of a commercial good, a way to twist fundamental human emotions to worshipping a product by placing in it hope of one’s spiritual or social fulfillment”.

 “培养根深蒂固的内疚感和不安全感,并利用这些捏造的感觉创造对产品的情感依恋。将心理需求投射到商业产品上,是为了创造一种对商业商品的崇拜,一种将人类基本情感扭曲为对产品的崇拜的方式,将希望寄托在产品上指一个人的精神或社会成就”。

Try to understand completely what that means. Bernays’ fundamental premise – as communicated to P&G, who were his first advertising customer – was to avoid marketing a product on its merits and instead to prey on human weakness. His approach was to awaken in customers their deepest unspoken fears and insecurities, and to attach the relief of these to a specific product. It was a thoroughly despicable way to entice innocent and unsuspecting consumers to almost worship a product in the secret belief that its purchase could eliminate those deep fears and fulfill our secret hopes. This is why people buy Apple’s iphones and Nike shoes, LV bags, and so many other products, but P&G had a head start and became masters of this manner of contemptible deception. Their marketing of Pampers in China is an excellent example. Chinese mothers did not often use diapers, and preferred washable cloth diapers in any case, strongly resisting P&G’s marketing efforts for what was seen as an expensive, wasteful, and unnecessary product. In 2010, Forbes Magazine published an article titled, “How Procter And Gamble Cultivates Customers In China”, from an interview with P&G’s then-CEO, Robert McDonald.

 试着完全理解这意味着什么。伯奈斯的基本前提——正如他与宝洁(P&G)沟通的那样,宝洁是他的第一个广告客户——是避免以产品的优点来营销产品,而是利用人类的弱点。他的方法是唤醒顾客最深的潜在恐惧和不安全感,并将其与特定产品联系起来。这是一种极其卑鄙的方式,诱使无辜和毫无戒心的消费者几乎崇拜一种产品,因为他们相信购买这种产品可以消除那些深深的恐惧,实现我们的秘密希望。这就是为什么人们会购买苹果的iPhone、耐克鞋、LV包和其他许多产品,但宝洁却抢先一步,成为这种卑鄙欺骗方式的大师。他们在中国的帮宝适营销就是一个很好的例子。中国母亲不经常使用尿布,而且在任何情况下都更喜欢可洗布尿布,强烈抵制宝洁的营销努力,因为它被视为昂贵、浪费和不必要的产品。2010年,《福布斯》杂志发表了一篇题为《宝洁如何在中国培育客户》的文章,这篇文章来自对宝洁时任首席执行官罗伯特·麦克唐纳(Robert McDonald)的采访。

“One of the things that interests me about China’s many markets … is observing Western consumer goods companies take a proven product from overseas and introduce it in an emerging market with no prior knowledge of the products’ use or existence. … I’m talking about taking a product and literally changing consumer behavior to create a market for it.”

  “关于中国的许多市场,我感兴趣的一件事是……观察西方消费品公司从海外购买一种经过验证的产品,并在事先不知道产品的用途或存在的情况下将其引入新兴市场……我指的是购买一种产品并真正改变消费者的行为,以创造一个“是的。”

In that article, Forbes wrote that P&G then conducted “some research to identify the qualities that might make a disposable diaper attractive in China”, but that statement is an enormous lie meant to disguise the essential truth. What P&G actually did was to conduct extensive psychological and psychiatric research in attempts to identify the hidden fears and weaknesses in Chinese mothers so as to prey on those. And they found what they needed: the mothers’ concern for their baby’s health and his longer-term development and success in life. P&G then first created a scenario based on claims that increased sleep would not only improve a baby’s health but would result in “improved cognitive development and academic achievement”, thereby presumably guaranteeing wealth and a successful career. The second step was to produce so-called “studies” with “scientific results” that were palpably fraudulent, with either fabricated or cherry-picked data, claiming that Chinese babies wearing Pampers fell asleep 30% faster than babies wearing cloth diapers, and further that their sleep while wearing Pampers would experience “50% Less Disruption”.

 《福布斯》在那篇文章中写道,宝洁随后进行了“一些研究,以确定一次性尿布在中国具有吸引力的品质”,但这一说法是一个巨大的谎言,意在掩盖本质真相。宝洁实际做的是进行广泛的心理和精神病学研究,试图找出中国母亲身上隐藏的恐惧和弱点,从而抓住这些弱点。他们找到了自己需要的东西:母亲们对孩子健康的关心,以及孩子的长期发展和成功。宝洁公司首先根据增加睡眠不仅会改善婴儿的健康,而且会导致“认知发展和学术成就的提高”,从而可能保证财富和成功的职业生涯的说法创建了一个情景。第二步是进行所谓的“研究”,其“科学结果”明显具有欺骗性,要么是捏造的,要么是精心挑选的数据,声称中国婴儿穿帮宝适比穿布尿布的婴儿睡得快30%,而且他们穿帮宝适时的睡眠会经历“50%的干扰”。

To add to the appeal, P&G then attached the insinuation that the parents would also receive much more sleep thereby transforming the earning power of a lower-middle-class family. So, if your baby wears my diapers, not only will you obtain so much extra sleep that your income will magically double, but your baby will become so smart he will earn a Ph.D. from an elite university. As a mother, how can you refuse? P&G were very proud of themselves for this manipulation. In an internal P&G staff promotional video, one Pampers brand manager boasted about his psychological fraud, saying, “We really had to change the mindset and educate [Chinese mothers] that using a diaper is not about convenience for you – it’s about your baby’s development.” Is that clear? P&G were “educating” mothers to believe that wearing disposable diapers would dramatically enhance their child’s mental development. And boasting about it. This is not clever marketing; it is evil manipulation.

  为了增加吸引力,宝洁公司随后附加了暗示,即父母也将获得更多的睡眠,从而改变中下层家庭的收入能力。所以,如果你的宝宝穿上我的尿布,你不仅可以获得额外的睡眠,你的收入会神奇地翻倍,而且你的宝宝会变得非常聪明,他会获得博士学位。来自精英大学。作为一个母亲,你怎么能拒绝呢?宝洁为自己的这种操纵感到非常自豪。在宝洁员工的一段内部宣传视频中,一位帮宝适品牌经理吹嘘自己的心理欺诈行为,他说:“我们真的必须改变心态,教育(中国妈妈)使用尿布不是为了方便你,而是为了宝宝的发育。”这清楚吗?宝洁正在“教育”母亲们相信,穿一次性尿布可以极大地促进孩子的智力发展。并吹嘘它。这不是聪明的营销;这是邪恶的操纵。

There is a hidden issue here, critical to the understanding. This kind of marketing is psychological propaganda and, like all propaganda, it functions and survives only in the dark, meaning that the basic tenets cannot be openly stated. Consider the Pampers example: if P&G were to make the open claim as I stated above, that using disposable diapers would increase your child’s IQ and guarantee his future and your income, the statement is so obviously foolish it would be openly ridiculed. So P&G, and all marketers, are careful to only awaken the fears, then independently associate their product with a solution, and permit consumers to connect the dots themselves.

 这里有一个隐藏的问题,对理解至关重要。这种营销是一种心理宣传,与所有宣传一样,它只能在黑暗中发挥作用和生存,这意味着基本原则不能公开表达。考虑一下帮宝适的例子:如果宝洁公司公开宣称,使用一次性尿布会增加你孩子的智商,并保证他的未来和你的收入,声明显然是愚蠢的,它会被公开嘲笑。因此,宝洁和所有营销人员都小心翼翼地只唤醒恐惧,然后独立地将他们的产品与解决方案联系起来,并允许消费者自己连接这些点。

This is the most reprehensible of all forms of marketing. This is why poor people will spend unaffordable sums of money on an LV bag or a pair of Nike shoes promoted by some basketball star. It is why people buy iphones and why Americans buy American cars and drink Coca-Cola. This is why people will pay ten times the value for P&G’s shampoos and personal care products. It is the way most baby milk powder in China is marketed today, reprehensibly twisting a mother’s concern for her child into the purchase of a grossly-overpriced, and often substandard, foreign milk product. This is why Nestlé were so successful in marketing their baby milk powder in Africa, even at the cost of the deaths of millions of babies.

 这是所有营销形式中最应受谴责的。这就是为什么穷人会花不起的钱买一个LV包或一双由篮球明星推销的耐克鞋。这就是为什么人们买iphone为什么美国人买美国汽车喝可口可乐。这就是为什么人们会为宝洁的洗发水和个人护理产品支付十倍的价格。这是当今中国大多数婴儿奶粉的销售方式应受到谴责地将母亲对孩子的关心扭曲成购买价格过高且往往不合格的外国奶制品。这就是为什么雀巢在非洲如此成功地销售他们的婴儿奶粉即使是以数百万婴儿的死亡为代价。

Almost all of us, in our quiet moments, will recognise our vulnerability in a very large and sometimes frightening world and, perhaps without ever giving voice to our feelings, would ask, “What will happen to me? Will I ever be loved? If people really knew me, would they still like me? What will happen to my child? Am I really a good mother?” Thanks to Bernays, the brand advertisers use clever phrases and images to awaken these deepest fears and longings, exposing our emotional vulnerability, then quickly offer salvation and dream fulfillment. Our deepest and most vulnerable hopes and fears are shamefully manipulated to make us believe a sport shoe, a shampoo, a handbag, a face cream, a brand of baby milk, an automobile, will make us happy, popular, admired and lovable, and will somehow fill that well of doubt and emptiness inside us. Christian religions do precisely the same thing in the same way, and even more shamefully.

 几乎所有人,在我们安静的时刻,都会意识到自己在一个非常广阔、有时令人恐惧的世界中的脆弱性,也许我们从未表达过自己的感受,都会问:“我会怎么样?我会被爱吗?如果人们真的了解我,他们还会喜欢我吗?我的孩子会怎么样?我真的是一个好母亲吗?”多亏了伯奈斯,品牌广告商使用巧妙的短语和图像来唤醒这些最深的恐惧和渴望,暴露我们的情感脆弱性,然后迅速提供救赎和梦想实现。我们内心深处最脆弱的希望和恐惧被可耻地操纵着,让我们相信运动鞋、洗发水、手提包、面霜、婴儿奶粉品牌、汽车会让我们快乐、受欢迎、受人钦佩和可爱,并以某种方式填补我们内心的怀疑和空虚。基督教以同样的方式做同样的事情,甚至更可耻。

If you buy this face cream, you will be as beautiful and popular as me. If you buy this handbag you will be admired, envied and respected. If you buy this dress and pair of shoes, you will feel confident and empowered, and your popularity will soar. If you buy our baby milk, you will be an excellent mother and your child will be beautiful, intelligent and successful. If you spend your entire life savings so your child can attend this American school, your child will become a king and will fulfill all your aspirations. If you buy our Pampers diapers, your income will double and your kid will get a Ph.D. If you buy this pathetically-engineered American car, you will be “empowered” and “free” and your life will be filled with adventure – mostly caused by wondering when your General Motors car will decide to turn off its ignition switch on the highway, killing you and your family in the process.

 如果你买了这种面霜,你会像我一样美丽和受欢迎。如果你买了这个手提包,你会被羡慕、嫉妒和尊敬。如果你买了这件衣服和一双鞋,你会感到自信和有力量,你的受欢迎程度会飙升。如果您购买我们的婴儿奶粉,您将是一位优秀的母亲,您的孩子将是美丽、聪明和成功的。如果你用你一生的积蓄让你的孩子能上这所美国学校,你的孩子将成为国王,实现你所有的愿望。如果你买了我们的帮宝适尿布,你的收入将翻倍,你的孩子将获得博士学位。如果你买了这辆设计糟糕的美国车,你将获得“授权”和“自由”,你的生活将充满冒险——主要是因为想知道你的通用汽车何时会决定在高速公路上关闭点火开关,在这个过程中杀死你和你的家人。

However, we have had at least one success in rejecting American “values”, indicating there are some American icons the Chinese will not accept. Mattel’s Barbie is dead. “After two years of living in her 4,000 square meter, six-story Shanghai mansion, Mattel’s Barbie doll is moving out. The dream house has officially closed and, according to analysts, it’s because Barbie didn’t quite cut it with Chinese shoppers in the big city.” Mattel spent hugely to open that flagship store that has now closed its doors. And good riddance. People say that the Chinese like to save face, but listen to Mattel: The hugely-expensive Shanghai Barbie store was “meant only to establish Barbie’s brand in China. It did that successfully, so it’s time to move on.”

 然而,我们至少有一次成功地拒绝了美国的“价值观”,这表明有些美国偶像是中国人不会接受的。美泰的芭比娃娃死了。“在她4000平方米、六层的上海豪宅里住了两年后,美泰的芭比娃娃即将搬走。据分析人士称,这座梦幻之家已经正式关闭,原因是芭比娃娃在大城市的中国购物者中并不那么受欢迎。”美泰花费巨资开设了这家现已关闭的旗舰店。很好的解脱了。人们说中国人喜欢面子,但听美泰的话:昂贵的上海芭比专卖店“只是为了在中国建立芭比品牌。它成功地做到了这一点,所以是时候继续前进了。”

For those of you who don’t know, Barbie was never intended for children. Barbie was a sex toy named ‘Lili’ that was created in Switzerland in the 1950s and was popular primarily with perverted single men in Europe. At the time, a Jewish-American woman named Ruth Handler, who with her husband, owned the then-small company named Mattel toys, was on holiday in Germany and apparently fell in love with this doll, brought it to the US and began marketing it as a “more mature” toy for little girls “exploring womanhood”. Most mothers were either disturbed or horrified by this, especially since Barbie’s “mature” body was essentially “borderline pornographic” and was seen as a serious danger and “potentially damaging to young girls’ psyches”. That view is still held very strongly by millions of mothers all over the world who have banned this doll from their homes. My friends in Shanghai tell me they too are bothered by the over-sexed appearance of this doll, and that Barbie negatively affects the image their little girls have of themselves. But Handler, like all Jewish marketers, brought in psychiatrists to learn how to change the values of American mothers in order to market this doll. The advice was to instruct mothers to consider Barbie as “a tool for teaching their daughters about the importance of appearance and femininity.” And the importance of promiscuous sex as a way of life. Just what every 3 year-old girl needed to help her grow up into a wholesome young woman – a plastic doll with big breasts and a sports car. I have always hated that doll. According to a recent article in the Wall Street Journal, Barbie and Mattel join a growing list of US brands that are struggling in China. Thank God.

 对于你们这些不知道的人来说,芭比娃娃从来就不是为儿童设计的。芭比娃娃是一种名为“莉莉”的性玩具,它于20世纪50年代在瑞士诞生,在欧洲主要受到变态单身男子的欢迎。当时,一位名叫露丝·汉德勒(Ruth Handler)的犹太裔美国妇女和她的丈夫在德国度假,当时她拥有一家名为美泰玩具(Mattel toys)的小公司。她显然爱上了这个洋娃娃,将它带到美国,并开始将其作为“探索女性身份”的小女孩的“更成熟”玩具进行营销。大多数母亲对此感到不安或恐惧,特别是因为芭比娃娃“成熟”的身体本质上是“色情边缘”,被视为严重的危险和“可能损害年轻女孩的心理”。全世界数以百万计的母亲仍然强烈地持有这种观点,她们已经禁止这种娃娃进入自己的家中。我在上海的朋友告诉我,他们也对这个娃娃的过度性感的外表感到烦恼,芭比娃娃对她们的小女孩的形象产生了负面影响。但和所有犹太商人一样,汉德勒也请来了精神病医生,学习如何改变美国母亲的价值观,以便推销这个娃娃。建议是让母亲们认为芭比是“教女儿们外表和女性气质的一个工具”,而滥交是一种生活方式的重要性。这正是每个3岁女孩成长为一个健康的年轻女性所需要的——一个大乳房的塑料娃娃和一辆跑车。我一直讨厌那个洋娃娃。根据《华尔街日报》最近的一篇文章,芭比和美泰加入了越来越多在中国苦苦挣扎的美国品牌的行列。感谢上帝。

It is a worthy question to ask why this is happening. Even the American stubbornness in the commercial aspects is by no means so simple as greed displacing ethics. There is something much deeper here. The Americans and the Jews are in China in full force attempting to forcibly change China’s family values, the country’s legal system, transportation policy, attitudes toward health care and education, and so much more. Why? Why are they working so hard to push China to completely revamp China’s legal system? Why would the Americans possibly care how China administers its laws? In August of 2016, Chinese media reported that Chinese courts were adopting on a trial basis the American practice of plea-bargaining for offenses. This is the first step in the dissolution of China’s entire court system, and the destruction of one of the most important pillars of China’s ‘socialism with Chinese characteristics’. The reason is simple: the process of plea-bargaining ensures that most of the evidence on a case will be buried, never to see the light of day, and the entire process of the presentation of evidence, the ascertaining of guilt, and the determination of punishment is now entirely removed from the courtroom and the control of the judges, and placed in the hands of the lawyers who will say and do whatever they are paid to say and do. And, as in the American system, this is where justice is subverted and the system becomes corrupt.

  这是一个值得问的问题,为什么会发生这种情况。即使是美国人在商业方面的固执,也绝不是贪婪取代道德那么简单。这里有更深层次的东西。美国人和犹太人在中国全力以赴,试图强行改变中国的家庭价值观、法律制度、交通政策、对医疗和教育的态度等等。为什么?为什么他们如此努力地推动中国彻底改革中国的法律体系?为什么美国人会关心中国如何管理其法律?2016年8月,中国媒体报道称,中国法院在审判的基础上采用了美国对犯罪进行辩诉交易的做法。这是解散中国整个法院系统的第一步,也是摧毁中国“中国特色社会主义”最重要支柱之一的第一步。理由很简单:辩诉交易的过程确保了案件中的大部分证据都将被埋葬,永远不会被发现,而整个举证、确定有罪和确定惩罚的过程现在完全从法庭和法官的控制中移除,并交给律师们,他们会说什么,做什么,他们的报酬说什么,做什么。而且,正如在美国制度中一样,这是正义被颠覆、制度腐败的地方。

This is not nothing. Americans and Jews will absolutely not look to the culture of a foreign country and attempt to create products to suit that culture, but will in almost every case utilise psychiatry, psychology, marketing deceit, and gimmicks to force a change in that foreign culture to accept the products American firms want to make – in other words, attempt to inflict American values, attitudes and products on every nation in the world. This is commercial imperialism at its worst, since this process naturally results in the eventual destruction of most of the treasured national brands of each country, and a corresponding destruction of the culture itself. The Americans were so successful in the Philippines that no national brands remain in that country, resulting in a permanent destruction and loss of a fundamental portion of that country’s cultural heritage. The Americans did the same to Canada, with the result that pitifully few Canadian brands have survived and the few that remain are again being sold off to the Americans to destroy.

 这不算什么。美国人和犹太人绝对不会关注外国的文化,试图创造出适合这种文化的产品,但在几乎所有情况下,他们都会利用精神病学、心理学、营销欺骗和噱头,迫使外国文化发生变化,以接受美国公司想要制造的产品——换句话说,试图将美国的价值观、态度和产品强加给世界上每个国家。这是最糟糕的商业帝国主义,因为这一过程自然会最终摧毁每个国家最珍贵的民族品牌,并相应地摧毁文化本身。美国人在菲律宾非常成功,以至于没有任何民族品牌留在该国,导致该国文化遗产的一部分永久性破坏和丧失。美国人也对加拿大做了同样的事情,结果是,可怜的是,只有很少几个加拿大品牌幸存了下来,剩下的少数品牌又被卖给美国人销毁。

One of the few nations to escape this imperialistic net is Japan, whose citizens refuse to permit the Americans to corrupt or dilute their culture and consequently refuse to purchase American products. Apple’s iphone is a complete loser in Japan, whose people shun it in favor of their own preferred brands. Apple will never be able to compete in Japan because the company’s executives, being American, are both unwilling and unable to even recognise the existence of a Japanese culture, much less willing to fit into that culture by designing products for it. All US MNCs are determined to inflict American values and products on every nation. It is so very important that the Chinese people build this level of pride in their own country that they too will reject all American goods and values as substandard.

  日本是少数逃脱帝国主义网络的国家之一,其公民拒绝允许美国人腐败或稀释他们的文化,因此拒绝购买美国产品。苹果的iphone在日本是一个彻底的失败者,日本的人们为了自己喜欢的品牌而避开它。苹果将永远无法在日本竞争,因为该公司的高管们身为美国人,既不愿意也无法意识到日本文化的存在,更不愿意通过为日本文化设计产品来融入日本文化。所有美国跨国公司都决心将美国的价值观和产品强加给每个国家。中国人民在自己的国家建立起这种自豪感是如此重要,以至于他们也会拒绝接受所有美国商品和价值观不符合标准。

The propaganda so cleverly developed by Lippman and Bernays involved creating binary emotional responses to statements and proposals put before the public, in the same way that Starbucks wants to create an emotional response to give you an “experience”. Marketing is the same, looking to create an emotional response to a brand, and to do so it must rely on sizzle rather than steak, presenting false images that will produce an emotional resonance. Because of this, brands and branding are philosophical propositions involving culture, lifestyles and values, associating a brand or product with cultural values the marketers want you to adopt. Changing a society’s values follows the same process by awakening fears and attempting to create a positive emotional response strong enough to over-write the cultural values you now hold. The Chinese values of thrift and of being debt-free will be derided as old-fashioned, backward and unrefined, lacking the necessary sophistication of a modern world, and will be replaced by false “feel good” images of freedom, confidence, self-assurance, independence and a happy life that will result when you mortgage your home, use more credit cards, and spend every penny you have on things you don’t need. And it isn’t only debt and consumption; China’s family values are equally under attack, as are things like education, health care, the raising of children, the purchase of automobiles and so much more.

  利普曼和伯尔内斯巧妙地进行了宣传,包括对公众面前的陈述和建议产生二元情感反应,就像星巴克希望创造情感反应给你“体验”一样。营销也是一样,要想对一个品牌产生情感反应,就必须依靠嘶嘶声而不是牛排,呈现虚假形象,从而产生情感共鸣。因此,品牌和品牌是涉及文化、生活方式和价值观的哲学命题,将品牌或产品与营销人员希望您采用的文化价值观联系起来。改变一个社会的价值观也遵循同样的过程,唤醒恐惧并试图创造一种积极的情绪反应,这种情绪反应强烈到足以覆盖你现在持有的文化价值观。中国人节俭和无债的价值观将被嘲笑为过时、落后和粗俗,缺乏现代世界所必需的成熟度,取而代之的将是虚假的“感觉良好”的自由、自信、自信、独立和幸福生活的形象,这些形象将在你抵押房屋时产生,使用更多的信用卡,把你的每一分钱都花在你不需要的东西上。这不仅仅是债务和消费;中国的家庭价值观同样受到了攻击,教育、医疗、抚养孩子、购买汽车等等都受到了攻击。

The main weapons in this cultural assault are American advertising and American movies, both of which are fully Jewish industries and controlled by Jews, and should be viewed with suspicion and caution, and deliberate effort made to isolate and identify the value-changing propaganda that is cleverly and deliberately built into them. It is important to appreciate that American culture and values consist primarily of historical and social myths that are “engineered values” assimilated into the commercial culture and now proselytised all over the world as truths, which they most emphatically are not. And that is how US companies believe they will succeed in colonising China with products – by a transfer of cultural values through identification with the brands.

 这场文化攻击的主要武器是美国广告和美国电影,它们都是完全由犹太人控制的犹太产业,应该以怀疑和谨慎的态度看待,并刻意孤立和识别巧妙和刻意融入其中的改变价值的宣传。重要的是要认识到,美国文化和价值观主要由历史和社会神话组成,这些神话是被同化到商业文化中的“工程价值观”,现在作为真理在全世界传播,而事实并非如此。这就是美国公司相信他们将成功地用产品殖民中国的方式——通过品牌认同来传递文化价值观。

People in other nations learn only the myths and seldom the reality of what is America, therefore the picture portrayed to the world of the US is essentially one very large lie, not unlike the contrived “experiences” that Starbucks wants to create, long on fiction and short on reality. Some Chinese lament the fact that China does not produce American-style movies and, while it is generally admitted that Hollywood produces some good movies, they are not in any sense “American” movies and it is not Americans who are producing them. It is the Jews who produce those movies, Hollywood being entirely a Jewish entity. All the major Hollywood studios are owned by Jews and a very high percentage of all the actors and actresses in all those movies are Jewish as well. In itself, that is no bad thing. The Jews as a people are good entertainers, and they seem to have the ability to make some great movies. The problem is not the people making the movies but the political and other values embedded in those movies, which serve two primary purposes: they keep Americans hopelessly ignorant about their own country and history while feeling good to be an American, and they are often exceedingly political while grossly misrepresenting historical truth and transmitting vacuous American ‘values’ to the rest of the world. Television is the same, with American sitcoms and serial programs transmitting the same false values.

  其他国家的人只了解美国的神话很少了解美国的现实因此向全世界描绘的美国形象本质上是一个很大的谎言,这与星巴克想要创造的人为“体验”并无不同,长在虚构,短在现实。一些中国人哀叹中国没有制作美式电影,虽然人们普遍承认好莱坞制作了一些好电影,但从任何意义上讲,它们都不是“美国”电影,也不是美国人在制作。这些电影是犹太人制作的,好莱坞完全是犹太人的实体。所有主要的好莱坞电影制片厂都是犹太人所有的,所有这些电影中的男女演员中也有很高比例是犹太人。这本身并不是坏事。犹太人作为一个民族是很好的演艺家,他们似乎有能力制作一些伟大的电影。问题不在于拍电影的人,而在于电影中所蕴含的政治和其他价值观。这些价值观有两个主要目的:让美国人对自己的国家和历史一无所知,同时又觉得自己是美国人很好,他们常常极端政治化,同时严重歪曲历史真相,向世界其他地区传播空洞的美国“价值观”。电视也是如此,美国情景喜剧和连续剧也传播同样的错误价值观。

The point I want most to make is that American brands and American values are just hype; they are myth and illusion without substance. The American government, the elites, the large corporations, the media, have created a vast collection of myths that they have successfully marketed to Americans, and increasingly attempt to market to the rest of the world. I am not much concerned about ‘the rest of the world’, but I am worried about China because the Americans are propagating a deception on an immense scale, a deception that increasingly affects all parts of daily life. Everything emanating from the US is polluted with American so-called “values”, most of which are heavily politicised, all of which are utopian rather than real, and all of which are destructive and culturally toxic. The US propaganda machine brands everything American with what appears as high values and prestige but is actually only the thinly-veiled myth of a white and racist moral superiority. I will say again, it is not possible to adopt American values without also adopting a de facto American supremacy and accepting American moral superiority. Think for a moment about a TV ad for Nike shoes or some such product, one typically featuring a black American basketball player demonstrating some superhuman prowess while dripping with cool. The entire message contained in that ad is: “I am better than you”, and that translates to “I am morally superior to you.” If you examine any ad for any American product, or watch any American movie or TV program, that same message of American moral superiority is embedded somewhere within it. The message is false, the very idea of American moral superiority is ridiculous, but that’s how American values are marketed to the world.

  我最想说的一点是,美国品牌和美国价值观只是炒作;它们是没有实质的神话和幻觉。美国政府、精英、大公司、媒体创造了大量神话,他们成功地向美国人推销,并越来越多地试图向世界其他地区推销。我不太关心“世界其他地区”,但我担心中国,因为美国人正在大规模传播一种欺骗,这种欺骗越来越影响到日常生活的方方面面。来自美国的一切都被美国所谓的“价值观”所污染,其中大部分被严重政治化,所有这些价值观都是乌托邦式的,而不是真实的,并且都具有破坏性和文化毒性。美国的宣传机器给每一件事都打上了美国的烙印,表面上看起来是很高的价值观和声望,但实际上只是白人和种族主义道德优越性的一个隐晦的神话。我要再次指出,如果不接受事实上的美国霸权和接受美国的道德优势,就不可能接受美国的价值观。想一想耐克鞋或类似产品的电视广告,一个典型的特点是美国黑人篮球运动员展示一些超人的能力,同时浑身散发着凉爽。这则广告中包含的全部信息是:“我比你强”,也就是说“我在道德上优于你”。如果你检查任何美国产品的广告,或观看任何美国电影或电视节目,美国道德优越性的同样信息就嵌入其中。这个信息是错误的,美国道德优越感的想法是荒谬的,但这就是美国价值观向世界推销的方式。

One serious problem is that as American firms purchase and kill ever larger numbers of Chinese brands, they not only permanently kill off important parts of Chinese culture and heritage, but when a foreign firm obtains about a 30% level of control in any market, it will then control virtually the entire cultural base of all products in that market. A 30% foreign domination of a product market or an industry sector is sufficient to gradually over-write a domestic culture with a foreign one, and by this means gradually change a nation’s basic values, and thus commercial market control becomes a de facto cultural colonisation. This is what has already happened to cosmetics, much clothing, some electronics, FMCG and personal care products, and many other areas within China, and the pace is not slowing. P&G until recently controlled about half of the shampoo market in urban China, the necessary prerequisite for an effective cultural colonisation, one reason market domination is important to them. But, and this is a message I will repeat constantly, the American commercial agenda is primarily political in nature, the real thrust being toward political domination, not commercial success.

 一个严重的问题是,随着美国企业购买和扼杀越来越多的中国品牌,它们不仅永久性地扼杀了中国文化和遗产的重要部分,而且当外国企业在任何市场获得30%左右的控制权时,然后,它将几乎控制该市场所有产品的整个文化基础。一个产品市场或一个工业部门30%的外国统治足以逐渐用外国文化改写国内文化,并通过这种方式逐渐改变一个国家的基本价值观,因此商业市场控制成为事实上的文化殖民。在中国,化妆品、许多服装、一些电子产品、快速消费品和个人护理产品以及许多其他领域已经发生了这种情况,而且这种速度并没有放缓。直到最近,宝洁还控制着中国城市洗发水市场的一半左右,这是有效文化殖民的必要先决条件,也是市场支配对他们来说很重要的一个原因。但是,这是一个我将不断重复的信息,美国的商业议程主要是政治性质的,真正的推动力是政治统治,而不是商业成功。

In a Counterpunch article in November of 2014, Gary Leech wrote that the world needs a revolution against the United States, to eliminate the brutal authoritarian and imperialist results of American foreign policy against the other 96% of the world’s population. He wrote that national borders are repeatedly decimated in the name of free market capitalism so violently practiced by the Americans and their European banker friends that affect the lives of almost everyone on the planet. He stated that all nations are not equal, and that the US has adopted the old European colonial role with a disproportionate amount of military and political power that it is not the least hesitant to use. It is for this purpose that the US has overthrown the governments of more than 50 nations to install a puppet amenable to the plundering of his nation. In Leech’s words,

 2014年11月,加里·利奇(Gary Leech)在一篇反击文章中写道,世界需要一场反对美国的革命,以消除美国对外政策对世界其他96%人口的残酷独裁和帝国主义后果。他写道,在自由市场资本主义的名义下,美国及其欧洲银行家朋友如此猛烈地实施了自由市场资本主义,国家边界一再遭到破坏,几乎影响了地球上所有人的生活。他表示,并非所有国家都是平等的,美国已经扮演了旧的欧洲殖民角色,拥有不成比例的军事和政治权力,毫不犹豫地使用。正是出于这一目的,美国推翻了50多个国家的政府,建立了一个可以接受其国家掠夺的傀儡。用利奇的话说,

“When governments do come to power and challenge US interests then Washington inevitably responds with economic sanctions, support for a military coup and, if necessary, direct military intervention. The objective is to ensure that the capitalist model is the dominant social model throughout the world. And in order to ensure that this model is accepted as legitimate it is crucial that populations around the world internalize Western liberal values. The acceptance of Western liberal values is essential for the perpetuation of capitalism and many of these [American] individualistic values contravene some of the collectivist values found in [other nations].” Think about that.

 “当政府上台并挑战美国利益时,华盛顿不可避免地会以经济制裁、支持军事政变以及(如有必要)直接军事干预作为回应。其目的是确保资本主义模式是全世界占主导地位的社会模式。为了确保这一模式的有效性被视为合法的是,世界各地的民众将西方自由主义价值观内化是至关重要的。接受西方自由主义价值观对资本主义的永久化至关重要,而这些(美国)个人主义价值观中的许多与(其他国家)的一些集体主义价值观相抵触。”想想看。

And think about the quote earlier from Robert Kagan, in his open statement that the West’s goal is to collapse China’s government, where he wrote, “By embracing the Chinese, by exporting our Western ways through our Western goods, we will bring them down.” This is what is happening in China today. The signs are everywhere, for anyone who cares to look. Many people in China dismiss such concerns as exaggerated, but most Chinese have no idea of the depth and breadth of the American influences in the country that are dedicated to Westernising the values of the Chinese people, and not primarily for selling consumer products but with the intent of collapsing China’s government system and “bringing China down”. As I noted elsewhere, the US government spends more than $300 million inside China each year, on this ‘value-based’ political propaganda.

 再想想早些时候罗伯特·卡根(Robert Kagan)在他的公开声明中所说的话,西方的目标是推翻中国政府,他在声明中写道,“通过拥抱中国人,通过我们的西方产品出口我们的西方方式,我们将把他们打倒。”这就是今天中国发生的事情。标志随处可见,任何想看的人都可以看到。许多中国人认为这种担心是夸大了,但大多数中国人不知道美国在中国的影响有多深,有多广,这些影响致力于中国人的价值观的西化,主要不是为了销售消费品,而是为了颠覆中国的政府体系和制度“打倒中国”。正如我在其他地方提到的,美国政府每年在中国国内花费超过3亿美元用于这种“基于价值的”政治宣传。

There is another, even more sinister aspect to this. I wrote earlier that as a Chinese, you should never participate in any of the polls conducted by American firms like Pew, Gallup, Edelman and Nielsen, because they primarily conduct their “market research” in nations targeted for destabilisation, and are tasked with finding the weak points. If you participate, you will be giving them the rope they will use to hang you. I should note here that these polling firms and other similar groups have already mapped out China in these political terms, identifying the precise areas of each province where one can find a majority with a conservative political outlook. In April of 2015, Foreign Policy magazine published an article on a paper produced by researchers Xu Yiqing of MIT and Jennifer Pan of Harvard, in which they mapped political ideological trends within the Chinese population. Their data can identify those areas where people support China’s current socialist political system but, more importantly, those areas where Western “ideals” are viewed more favorably and where the people might tend to provide support for American promulgation of “free market” reforms and propositions to replace China’s government with a Western model. In fact, the conclusions already formed among American political analysts in the State Department is that Chinese society could be split along the ideological lines of those favoring Confucianism and those with an affinity for Western capitalism. If this doesn’t frighten you, it should, because these ideological rifts are the way all internal dissent and revolutions are caused by Westerners and our European banker friends. You can rest assured these plans are already in motion, and you cannot afford to be so naïve as to underestimate their destructive intent.

 这还有另一个更险恶的方面。我早些时候写道,作为一个中国人,你永远不应该参加皮尤、盖洛普、埃德尔曼和尼尔森等美国公司进行的任何民意调查,因为他们主要进行“市场调查”“在那些以破坏稳定为目标的国家,他们的任务是找出弱点。如果你参加,你将给他们绳子,他们将用绳子吊死你。我应该注意到,这些民调公司和其他类似团体已经用这些政治术语描绘了中国,确定了每个省份的确切地区,在这些地区,人们可以找到大多数持保守政治观点的人。2015年4月,《外交政策》杂志发表了一篇关于麻省理工学院研究人员徐一清和哈佛大学研究人员詹妮弗·潘(Jennifer Pan)撰写的论文的文章,他们在论文中描绘了中国民众的政治意识形态趋势。他们的数据可以确定哪些领域的人们支持中国当前的社会主义政治制度,但更重要的是,哪些领域的西方“理想”更受欢迎,哪些领域的人们可能倾向于支持美国颁布“自由市场”用西方模式取代中国政府的改革和主张。事实上,美国国务院政治分析人士已经得出的结论是,中国社会可能会沿着支持儒家思想和与西方资本主义有亲和力的思想路线分裂。如果这没有吓倒你,那应该吓倒你,因为这些意识形态上的裂痕是所有内部异议和革命都是由西方人和我们的欧洲银行家朋友引起的。你可以放心,这些计划已经启动了,你不能太天真而低估它们的破坏意图。

The media and political attacks and pressures exerted on other nations, especially including Russia and China today, are due to the challenges these nations represent to “the implementation of the Western liberal values essential for capitalist globalization”. Western values and cultural practices are vital for the success of the US-European (Judeo-Christian) form of anti-social capitalism, which is what has driven the US to support all those corrupt regimes for the past century. All the rhetoric about interfering for freedom and human rights is bitterly false propaganda and smoke; the truth is that it’s only about the money and control. Human rights and freedoms have always been irrelevant in this context, as they are today. International free-market capitalism priorises money over human beings, making the populations of all countries totally disposable if they refuse to accept this form of capitalism.

 媒体和政治攻击以及对其他国家施加的压力,特别是今天的俄罗斯和中国,都是因为这些国家对“实施资本主义全球化所必需的西方自由价值观”提出了挑战。西方价值观和文化习俗对于美国-欧洲(犹太-基督教)形式的反社会资本主义的成功至关重要,正是这一点促使美国在过去一个世纪里支持所有这些腐败政权。所有干涉自由和人权的言论都是彻头彻尾的虚假宣传和烟雾;事实上,这只关乎金钱和控制权。人权和自由在这方面一直是无关紧要的,就像今天一样。国际自由市场资本主义将金钱置于人类之上,如果所有国家的人民拒绝接受这种形式的资本主义,他们就可以完全抛弃金钱。

To accept Western capitalism, it is necessary to adopt American values, from the twisted and warped moral superiority to the cutting of social services and the privatisation and looting of the nation’s assets, and the immunity of corporate executives to criminal charges. These are the real “values” being promoted in China today. They are unrelated to democracy, freedoms, rule of law and all the other moralistic jingoisms that Americans spread so freely. Instead it is all about opening wide the nation for the plundering of every possible revenue stream, and to delude the population that this is a good thing by masking the attacks (and they are attacks) in high-sounding morality. To re-state simply, the task is to obtain total financial and political control over a nation so as to loot it to the maximum extent, and the primary tool for this invasion is the propagation of so-called “American values”. To ignore this warning is to be blind indeed.

 要接受西方资本主义,就必须采用美国的价值观从扭曲扭曲的道德优势到社会服务的削减、国家资产的私有化和掠夺,以及企业高管的刑事豁免权。这些才是当今中国真正提倡的“价值观”。它们与民主、自由、法治以及美国人如此自由传播的所有其他道德沙文主义无关。相反,这一切都是为了向全国敞开大门,掠夺所有可能的收入来源,并通过用冠冕堂皇的道德掩盖袭击(这些袭击就是袭击)来欺骗民众这是一件好事。简单地说,我们的任务是获得对一个国家的全面财政和政治控制,以便最大限度地掠夺它,而这种入侵的主要工具是传播所谓的“美国价值观”。忽视这一警告实际上是盲目的。

Just as China’s leaders are adamant about preserving a national government system of socialism with Chinese characteristics, so must they also be equally adamant about products in the Chinese market having not only Chinese characteristics but containing Chinese cultural values. And that means preserving and protecting Chinese brands and their embedded culture, and rejecting most American brands and products for this same reason – the toxic embedded cultural values. Canada failed miserably both in anticipating this US predatory cultural onslaught and in its attempts to deal with it. And today, Canada is in many respects a US clone, having been surreptitiously colonised – in a real sense – by American products and values.

  正如中国领导人坚持维护中国特色社会主义国家政府体系一样,他们也必须同样坚持中国市场上不仅具有中国特色而且包含中国文化价值的产品。这意味着保护中国品牌及其固有文化,并出于同样的原因——有毒的固有文化价值观——拒绝大多数美国品牌和产品。加拿大在预见到美国这种掠夺性的文化冲击和试图应对这一冲击方面都惨败。今天,加拿大在许多方面都是美国的克隆人,被美国的产品和价值观秘密地殖民了——在真正意义上。

President Xi Jinping made some very important observations at an international conference to commemorate the 2,565th anniversary of Confucius’ birth. He said that China must preserve and develop its culture and promote exchanges between civilizations to make the world a better place. In his words,

 习近平主席在纪念Confucius诞辰第二千五百六十五周年的国际会议上做了一些非常重要的观察。他说,中国必须保护和发展文化,促进文明交流,使世界变得更美好。用他的话说,

 “Culture is the soul of a nation. If a country does not cherish its own thinking and culture, if its people lose their soul, no matter which country or which nation, it will not be able to stand.”

 文化是一个民族的灵魂。如果一个国家不珍惜自己的思想和文化如果它的人民失去了灵魂无论哪个国家、哪个民族它都站不住脚。

No words more true were ever spoken. And I must say I cheered when on January of 2015 I read in the news that China’s education minister vowed that “western values” will never be allowed into the country’s classrooms. In a Financial Times report on this issue, Jamil Anderlini, the famed semi-naked underwear model, claimed this was from an effort to “consolidate autocratic rule and stave off demands for democracy and universal human rights”. But not so. It was from an attempt to prevent Chinese children from being perverted by the so-called values of Anderlini and people like him.

 从来没有说过比这更真实的话。2015年1月,当我在新闻中看到中国教育部长发誓“西方价值观”永远不会被允许进入中国的课堂时,我必须说我为之欢呼。在英国《金融时报》关于这一问题的一份报告中,著名的半裸内衣模特贾米尔·安德里尼(Jamil Anderlini)声称,这是为了“巩固独裁统治,阻止对民主和普遍人权的要求”。但事实并非如此。这是为了防止中国儿童被安德里尼和他这样的人的所谓价值观所扭曲。

Foreigners in China quickly become aware that most Chinese have a vast network of friends and acquaintances upon whom they draw for assistance in accomplishing tasks large and small. No matter what we need to do, we always know somebody who knows somebody who can help us get it done. The West has nothing like it, and most certainly not the Right-Wing countries like the US. In discussing this with an American, her response was that (1) Americans were independent by nature and could function without a network of contacts, and (2) Americans anyway didn’t need many contacts because they had good rules and a system within which they could do things by themselves. But that is 180 degrees from the truth. Laws and rules develop in response to the mentality and attitudes of a population. The US developed a clear, black and white system of procedures because Americans had no network of contacts and were forced to accomplish things by themselves. By contrast, China has always had the vast networks of friends and contacts, and a black and white system of rules and policies was not so important, which is why Chinese society functions so well in their absence. These Chinese networks consist of friends and associates with real, and uniquely Chinese, emotional bonds. The American understanding of this is laughably superficial. Westerners coming to China expect to see the same simple processes they have at home, and are totally flummoxed when confronted with the labyrinthine Chinese system. They complain that China is too complicated, too difficult, too mysterious, when it really is none of those things. It is just Chinese. In their ignorance, Americans condemn China for being backward or for having confusing policies and no rule of law. They are completely wrong, but they will never understand. They do not have the cultural background to work within China’s system, and are too ideological and rigid to adapt.

 在中国的外国人很快就意识到,大多数中国人都有一个庞大的朋友和熟人网络,他们在完成大大小小的任务时都会求助于这些朋友和熟人。无论我们需要做什么,我们总是知道有人能帮助我们完成任务。西方没有类似的东西,最明显的是美国这样的右翼国家。在与一位美国人讨论这一点时,她的回答是:(1)美国人天生独立,没有人际网络也能正常工作;(2)美国人无论如何不需要太多的人际关系,因为他们有良好的规则和制度,可以自己做事情。但这与事实相差180度。法律和规则是根据人们的心理和态度而制定的。美国制定了一套清晰的黑白程序体系,因为美国人没有联系网络,被迫自己完成事情。相比之下,中国一直拥有庞大的朋友和联系人网络,而黑白规则和政策体系并不那么重要,这就是为什么中国社会在没有这些规则和政策的情况下运转得如此良好。这些中国网络由朋友和同事组成,他们之间有着真正的、独特的中国情感纽带。美国人对这一点的理解是可笑的肤浅。来到中国的西方人希望看到与他们在国内相同的简单流程,当面对错综复杂的中国体系时,他们完全不知所措。他们抱怨中国太复杂、太难、太神秘,而事实上它根本不是这些东西。它只是中国的。美国人无知地谴责中国落后,政策混乱,没有法治。他们完全错了,但他们永远不会理解。他们不具备在中国体制内工作的文化背景,并且过于意识形态化和僵化,难以适应。

The best they can do is rail at China, condemn the system, and demand that China recalculate all its laws, methods and policies in a way that will make the Americans more comfortable. Well, why should China do that? The US certainly won’t amend anything to make life more comfortable for its immigrants, Chinese or otherwise. In the US, you do it my way, or you can die in the parking lot. But the Americans, in their morally superior and propaganda-filled little minds, believe their way is the only right way and, in their arrogance, demand that you redesign your country in their image. But their way isn’t the “right” way – except for them – and they should keep it at home where it belongs. In your house, you do things the way you want. In my home, I set the rules and you do things my way.

 他们所能做的最好的事情就是指责中国,谴责这一制度,并要求中国重新计算其所有法律、方法和政策,使美国人感到更舒适。那么,中国为什么要这样做呢?美国当然不会为了让中国或其他移民的生活更舒适而修改任何东西。在美国,你按我的方式做,否则你会死在停车场。但美国人在道德上高人一等,宣传充斥着小脑袋,他们相信他们的方式是唯一正确的方式,并且傲慢地要求你按照他们的形象重新设计你的国家。但是他们的方式不是“正确的”方式——除了他们——他们应该把它放在家里它应该呆的地方。在你的家里,你做你想做的事情。在我家里,我制定规则,你按照我的方式做事。

China cannot afford to destroy its own heritage and culture in a misguided and foolish attempt to either emulate or please the Americans. To do so, would be an unforgiveable crime against the Chinese people. There is already far too much of this happening. This applies to laws, to courtroom procedures, to the mechanics of forming and registering companies, to buying and renting homes, to labor and employment, to holidays and hospitals, to air and train travel, to finance and banking, to thousands of large and small methods and processes that are part of China’s 5000-year-old culture. One refrain that all Chinese must learn, and learn soon, is this: “If you want to live here, you do it my way”. If you’re Chinese, this may sound harsh and unaccommodating, but this is the only way to deal with Americans because it is the only thing they will understand. If you’re Chinese, you really must clear your head of the foolish and uninformed notion that Western methods and culture, and especially American ways, are morally superior to yours. They are not. Again, in my home, you do things my way. If you don’t like it, you know where the door is.

 中国不能为了模仿或取悦美国人而破坏自己的传统和文化。这样做将是对中国人民不可饶恕的罪行。这种情况已经发生得太多了。这适用于法律,适用于法庭程序,适用于组建和注册公司的机制,适用于购买和租赁房屋,适用于劳动和就业,适用于假日和医院,适用于航空和火车旅行,适用于金融和银行,适用于数千种大小方法和流程,这些都是中国5000年文化的一部分。所有中国人都必须学习的一句话是:“如果你想住在这里,你就按照我的方式去做。”。如果你是中国人,这听上去可能很严厉,很不协调,但这是与美国人打交道的唯一方式,因为这是他们唯一能理解的。如果你是中国人,你真的必须清除你头脑中愚蠢和无知的观念,即西方的方法和文化,特别是美国的方法和文化,在道德上优于你。事实并非如此。再说一次,在我家里,你用我的方式做事。如果你不喜欢,你知道门在哪里。

 *

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons)

His full archive can be seen at https://www.moonofshanghai.com/ and http://www.bluemoonofshanghai.com/

He can be contacted at: 2186604556@qq.com

Copyright © Larry RomanoffMoon of ShanghaiBlue Moon of Shanghai, 202

*

罗曼诺夫的作品已被翻译成32种语言,他的文章发布在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站上,以及100多个英语平台上。拉里·罗曼诺夫是一位退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,向高级EMBA课程介绍国际事务案例研究。罗曼诺夫先生住在上海,目前正在写一系列十本书,内容大致与中国和西方有关。他是辛西娅·麦金尼的新集《当中国打喷嚏》的撰稿人之一。(第2章-对付恶魔)。

他的全部档案可在https://www.moonofshanghai.com/ 和http://www.bluemoonofshanghai.com/

可通过以下方式联系他:2186604556@qq.com 

版权所有©2021上海的月亮上海的蓝月亮