How I Got Involved In The Secret War That Is Now Ending

我是如何卷入这场即将结束的秘密战争的

Notice to readers.  So that I may take my annual sabbatical in the Canadian wilderness, the next several reports will be pre-written.  They will focus on the history of how I got involved in fighting the Khazarian Mafia.  Hopefully, this will help readers get a better understanding of what is happening now. Of course, if something really big happens, we will issue an emergency report.

通知读者。为了让我可以在加麻大荒野度过一段时间的年假,接下来的几篇新闻通讯都是预先准备好的。这些新闻通讯会谈论我如何参与打击可萨黑手党的历史。希望这能帮助读者更好地理解现在发生的事情。当然,如果真的有大事发生,我们会发布紧急号外新闻通讯。

 

If you are really doing your job as a front-line reporter, it will not take too long before you run into a dark underside of the powers that run the world.  In my case, I first ran into the hoodlums who run the world while reporting on the Japanese financial bubble of the late 1980s.  Japan was very important at the time because the bubble made the real estate in Japan worth 20 times more than all the real estate in the United States.  The stock market too was worth by far more than that of the U.S.  With so much money involved, the foreign financial companies and their controlled press wanted in on the action.

如果你真的是在做一名一线记者的工作,那么你不需要太长时间就会接触到管理世界的黑暗势力的阴暗面。对于我来说,我第一次遇到那些管理世界的流氓,是在1980年代末,日本金融泡沫快要破灭的时候。当时日本在国际社会上举足轻重,因为经济泡沫使日本的房地产价值超过美国所有房地产的20倍。股票市场的价值也远远超过美国,因为牵涉到这么多资金,外国金融公司及其控制的媒体都希望从泡沫中分一杯羹。

 

At the time, I was a rare native English speaker who could read a Japanese newspaper and as a result, was offered many lucrative jobs in the financial industry.  I chose to become a reporter instead.  My first reporting job (with Knight Ridder Financial News) involved going every week to the Finance Minister’s (Kiichi Miyazawa at the time) weekly press conferences so I had a front-row seat at the center of Japanese power.

当时,我作为一个难得的人才,不仅母语为英语,而且还能读懂日本报纸,因此我在金融业得到了许多有利可图的工作。我选择了当记者。我在当时的第一份报道工作是(代表奈特里德财经新闻社)参加日本大藏省财务大臣(当时是宫泽喜一)的每周新闻发布会,所以当时我在日本权力中心有一个前排座位。

 

My understanding from university and reference books was that the real power in Japan rested within the finance ministry.  This was confirmed when, as the first foreign reporter to regularly attend these briefings, I noticed that every time I asked a question, some bureaucrat would whisper the answer into the minister’s ear.  It turns out that is because my questions rarely fit into the pre-arranged script he was given to read from.  The Japanese reporters, of course, asked pre-arranged softball questions.

我通过运用我在大学和参考书中学到的知识,理解到日本真正的权力在于财政部。作为第一位定期出席这些简报会的外国记者,我注意到,每当我问一个问题时,一些官僚就会在财务大臣耳边小声说出答案。原来,那是因为我的问题很少适合他事先安排好的剧本。当然,日本记者问了事先安排好的问题。

 

In any case, after realizing the finance minister was a puppet, I decided to go straight to the source and talk directly to the bureaucrats.  I soon found out they would only give me straightforward answers when I called them at night on their direct lines when no colleagues were present.  It was on one of those calls that an exasperated section chief blurted out “if you really want to know what is going on, talk to Nomura Securities.”

无论如何,在意识到日本财政大臣是个傀儡之后,我决定直接去找消息来源,直接和官僚们谈谈。我很快发现,当我晚上在没有同事在场的情况下,直接给他们打电话时,他们只会给我直截了当的回答。就在其中一个电话中,一位恼羞成怒的科长脱口而出:“如果你真的想知道发生了什么,就和野村证券谈谈。”

 

At the time, Nomura was widely considered by the locals to be the most important power center in Japan.  A Chairman and President who both had the name Tabuchi, even though they were not directly related, ran Nomura in those days.  They were known as big Tabuchi and little Tabuchi.  They always knew before the financial press or the other financial institutions what the important financial numbers were going to be before they were released, and they traded the markets accordingly.

当时,野村证券被日本人普遍认为是日本最重要的权力中心。野村证券的董事长和总裁都有一个名字叫“田渊”,尽管他们没有直接的亲属关系。他们被称为“大田渊”和“小田渊”。他们总是在金融媒体或其它金融机构公布重要的金融数据之前,就知道这些数据将是什么,并相应地在市场上进行交易。

 

It turns out the Tabuchis controlled Japan as follows:

原来,日本是由所谓的“田渊家族”用以下方法控制的:

 

They made a list of 5,000 VIPs (journalists, politicians, gangsters, industrialists, celebrities, etc.) and lent them each several million dollars.  They then told them which stocks to buy with the money.  After this Nomura salespeople across Japan would go to doctors, housewives, small businessmen, etc., and push their list of “recommended stocks.”  These would then shoot up in price at which point the VIPs bailed out, returned their loans, and kept millions in profits.

野村证券的“田渊家族”列出了5000名重要人物的名单(包括记者、政客、黑帮、实业家、名人等),然后“田渊家族”向这份名单当中的每个人发放几百万美元的贷款。然后野村证券的“田渊家族”告诉他们用这些钱买哪些股票。然后,日本各地的野村证券销售人员会去找医生、家庭主妇、小商人等,推销他们的“推荐股票”清单,然后这些股票的价格就会飙升,届时,那份重要人物名单上的人就会在高位套现离场,将贷款归还给野村证券,并保持数百万美元的利润。

 

What I watched from the front line (although I did not know it at the time) was the George Bush Sr. led CIA dismantle this empire.  They were taken down in a giant VIP scandal by Japanese police taking their orders ultimately from Bush.  Bush had taken over de facto control of Japan after ordering Japan airlines flight 123 to be shot down with a missile on August 12th, 1985, killing 498 people in order to force Japanese authorities into obedience.  The purpose was to take control of the vast sums of money sloshing around Japan during the bubble years.

(尽管当时我并不知道),但是我当时在一线看到的情况是,老布什领导的美国中央情报局摧毁了这个帝国。老布什命令日本警方采取行动,在一场巨大的内幕交易丑闻中,野村证券的“田渊家族”和重要人物名单上的人们,被日本警方带走。1985年8月12日,老布什下令用导弹击落日本航空公司123号航班,造成498人死亡,以迫使日本当局服从,老布什接管了日本的实际控制权。其目的是控制泡沫经济年代在日本四处游荡的巨额资金。

 

At the time I was aware of this takeover only as the “financial big bang” that opened up the “corrupt” Japanese financial markets to the “ethical” foreign operators like Morgan Stanley.

当时,我只知道这次接管是“金融大爆炸”,“腐败”的日本金融市场,向摩根士丹利等“有道德”的外国交易商开放了。

 

A big eye-opener for me came after the Japanese financial bubble burst.  This was known as the Jusen scandal.  The Japanese press was full of stories about how the government was going to pay about $80 billion to bail out these real estate loan companies run by former finance ministry bureaucrats.  They kept asking about “borrower responsibility.”  When I researched who the “borrowers” were it turns out they were all Japanese gangsters.  So, here we had the Japanese government using taxpayer money to bail out companies run by ex-bureaucrats that lent exclusively to gangsters.

日本金融泡沫破灭后,我大开眼界。这就是著名的Jusen“子孙贷”P2P影子银行丑闻。日本媒体充斥着,关于政府将如何支付大约800亿美元,来救助这些由前大藏省官员管理的房地产贷款公司的报道。他们一直在问“借款人的责任”,当我调查“借款人”是谁时,发现他们都是日本黑帮。所以,在这里我们看到,日本政府用纳税人的钱,来救助前官僚经营的公司,这些公司只向黑帮放贷。

 

This is when I decided I needed to talk to the gangsters.  Through a Japanese TV personality friend, I was introduced to a very senior gangster (who I subsequently talked to extensively over a period of about 10 years).

就在这时,我决定要和那些黑帮成员们谈谈。通过一个日本电视名人朋友,我被介绍给一个非常资深的黑帮成员(后来我和他进行了长达10年的广泛交谈)。

 

He told me the gangsters were just middlemen.  He said the gangs would only take a cut of the taxpayer money before passing the bulk on to the powerbrokers.  He explained this was only a side business.  A much bigger source of gang money was public works.

他告诉我说,日本黑帮只是中间人,黑帮只会从纳税人的钱中分一杯羹,然后再把大部分钱转给权力掮客。他解释说这只是副业。一个更大的黑帮资金来源是公共工程。

 

Politicians would give them information about where roads and other public works real estate purchases were going to take place.  The gangsters would then convince or force the landowners to sell the property to them.  Later, when the government bought the land from them at an inflated price, the politicians would get their cut.  This, by the way, is why the Japanese government has been pushing for the Olympics to be held despite 80% of the Japanese public being opposed.  The gangsters need to be paid off or else.

日本政客们会给黑帮提供那些即将被拆迁的,阻碍道路施工和其它公共工程的拆迁钉子户的信息。黑帮成员们会说服、强买强卖、或直接对拆迁户进行强拆。然后,当政府以虚高的价格从黑帮手中买下土地时,政客们就会得到他们的分成。顺便说一句,这同样也是为什么尽管80%的日本民众反对,但是日本政府却一直在推动举办奥运会的原因。因为黑帮们需要得到报酬,否则某些人就要被干掉。

 

Another thing the gangs did was kill journalists, politicians, and industrialists, etc. who were not going along with the system.

黑帮所做的另一件事是,杀害那些不赞同这一制度的记者、政治家和实业家等。

 

In the top-level Japanese gangsters’ worldview, Japanese gangs as well as the rest of the world were ultimately ruled by “a group of eight people who sat around a table and divided up the oil and the dollars.”  It turns out they were right.  This is what I now refer to as the Octagon group that runs the Khazarian Mafia.

在日本黑帮高层的世界观中,日本黑帮以及世界其它地区,最终都是由“围坐在一张桌子旁,分配石油和美元的八个人组成的集团”统治的,事实证明他们是对的。这也就是我目前常常在新闻通讯中所说的,运营可萨黑手党的八角集团。

 

The case that finally got me in the crosshairs of the Khazarian Mafia was the murder of Nippon Credit Bank (now Aozora Bank) President Tadayo Honma.  Honma supposedly committed suicide 16 days after taking over the bank.  I knew Honma from his days at the Bank of Japan so I didn’t believe he killed himself.  So I asked my gangster friend who told me Honma had a gun pointed to his head and was told to write a suicide note.  After that, he was drugged and strangled.  I wrote in detail about this for Forbes magazine with plenty of corroborating evidence (you cannot publish allegations like this based only on an anonymous gangster source).

日本债券信用银行(也就是现在的蓝天青空银行)总裁本间忠世被谋杀一案,最终让我成为了可萨黑手党的眼中钉。主流媒体报道说,本间忠世在接管银行16天后自杀了。我在日本央行认识了本间忠世,所以我不相信他自杀了。所以我问我的黑帮朋友,他告诉我,本间忠世被枪指着头,被告知要写一份遗书。之后,他被下药勒死。我为《福布斯》杂志详细地写了这篇文章,并提供了大量确凿的证据(你不能仅仅根据一个匿名的黑帮消息来源发表这样的指控)。

 

It turns out Honma had been killed because he tried to stop all the money in his bank from being given to North Korea.  As soon as he was killed, the bank was drained of all its funds and the money did go to North Korea.  Then Aozora was given a huge taxpayer bailout and handed over to the Rockefellers (via Softbank, Cerberus, former U.S. Vice President Dan Quayle, etc.).

原来,本间忠世被杀,是因为他试图阻止自己银行里所有的钱都转账给朝鲜。他一被杀,银行的所有资金就被耗尽了,这些钱确实流向了朝鲜。随后,青空银行得到了纳税人的钱的巨额救助,并(通过日本软银、美国瑟伯勒斯资本管理公司、美国前副总统詹姆斯·丹·奎尔等)将青空银行的控制权交给了洛克菲勒家族。

 

It was interesting that almost immediately after I wrote in Forbes that Honma had been murdered, Fortune Magazine came up with a cover story saying he committed suicide.

有趣的是,当我在《福布斯》杂志上写下本间忠世被谋杀的消息后,《财富》杂志马上就刊登了一篇封面故事,说他自杀了。

 

Shortly after this, I was contacted by a certain Barry Eisler who told me he was writing a novel and that in it a Forbes bureau chief modeled after me would be murdered with a heart-attack-inducing weapon while riding the subway.  It turns out Eisler was CIA.

不久之后,一个叫巴里·艾斯勒的人联系了我,他告诉我他正在写一本小说,在这本小说里,一个模仿我的福布斯董事局长在乘坐地铁时会被一个诱发心脏病的武器谋杀。原来这个巴里·艾斯勒是美国中央情报局的人。

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Barry_Eisler

 

At the time I thought it was funny but it was not long after his book “Rain Fall” (now called “A Clean Kill in Tokyo)” came that someone really did try to kill me with a heart-attack-inducing weapon when I was on the subway.  The would-be assassin was an older white male who stood out like a sore thumb in the subway.  He was carrying a two-foot-long, four inches wide (60 by 10cm) white cylindrical device.  As soon as I got out of the train he approached me very quickly from behind pointing the device at my back.  I escaped by ducking behind a pillar.

当时我觉得很好笑,但在他的书《雨落东京》(现在叫《东京的干净利落杀戮》)问世不久,我在地铁上时,确实有人想用诱发心脏病的武器杀死我。这个潜在的刺客是一个年长的白人男性,他在地铁里像一个受伤的拇指一样显眼。他带着一个两英尺长,四英寸宽(60×10厘米)的白色圆柱形装置。我一下地铁,他就从后面很快地向我靠近,把装置指向我的背上。我躲在柱子后面逃跑了。

 

It turns out that a trademark of the Khazarian Mafia is to announce what they are going to do in a fiction format and then they actually do it.  Remember, for example, how the book about a ship called the Titan sinking on its maiden voyage came out shortly before the Titanic was sunk.

事实证明,可萨黑手党的一个特征就是以虚构的形式宣布他们要做什么,然后他们真的做了。还记得吗,例如,一本关于泰坦尼克号首航沉没的书是如何在泰坦尼克号沉没前不久出版的。

 

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Wreck_of_the_Titan:_Or,_Futility

 

They also did that with an X-File spinoff, TV show pilot called “The Lone Gunmen” about a plane being rammed into the World Trade Center building that aired almost a year before 9.11.2001 and had been filmed and scripted much earlier.  In fact, a good way to catalog their crimes over the years would be to look for real incidents that were predicted in eerily accurate fiction.

他们还制作了一部电视剧,讲述了一个名为“独行侠”的飞行员,驾驶一架飞机撞上世贸大厦的故事,该电视剧在2001年9月11日前播出了将近一年,而且拍摄和脚本的时间要早得多。事实上,有一个很好的方法来记录这些年可萨黑手党犯下的罪行,就是寻找那些被离奇准确的小说所预测的真实事件。

 

In any case, this was not the first murder attempt I survived.  A more serious attempt came from my gangster source after we had a misunderstanding.  This one took place in Sakhalin, Russia.

不管怎么说,这并不是我侥幸躲过的第一次谋杀。在我和我的黑帮线人发生误会后,他对我做了更严重的谋杀尝试。这次发生在俄罗斯的萨哈林。

 

What happened was that people from the Asahi Newspaper and TBS television came to me and told me that Tadamasa Goto of the notorious Goto gang was at the UCLA hospital getting a liver transplant.  Of course, I was intrigued, why would a known criminal and non-U.S. citizen be given priority over the hundreds of Americans waiting for a liver transplant.  Of course, I ran this by my gang source who said “if you write that you will be ground up into fish cake.”

发生的事情是,朝日新闻和TBS东京放送电视台的人来找我,告诉我日本最大黑社会组织 “山口组”的重要分支“后藤组”的头目——臭名昭著的后藤忠正,现在正在加州大学洛杉矶分校医院接受肝脏移植手术。当然,我很好奇,为什么一个已知的罪犯和非美国公民,会优先于数百名等待肝移植的美国人。当然,我的日本黑帮消息来源说:“如果你敢写这件事情,你会被碾碎成鱼子酱。”

 

When I told him I did not respond to threats he said “If you write that, I will never talk to you again.”  For me, keeping access to a politburo level gang source who gave me dozens of major scoops, was more important than a relatively trivial story about a Japanese gangster getting a liver transplant.  The story was later broken by my colleague Jake Adelstein, who was told by gangsters associated with Goto to “erase the story or be erased, your family too”.

当我告诉他我不会屈服于威胁时,他说:“如果你把这件事写进新闻通讯的话,我就再也不跟你说话了。”对我来说,与一个最高级别的黑帮人士保持联系,比一个日本黑帮成员接受肝脏移植的相对琐碎的故事更重要,毕竟这个高级黑帮成员已经给了我几十个大勺子的内幕爆料。后来我的同事杰克·阿德尔斯坦打破了禁忌,把这个故事写进了他的新闻报道里,结果他被与后藤忠正有关的黑帮成员告知:“要么删掉这个故事,要么你的家人也会被抹掉”。

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Tadamasa_Goto

 

In any case, after this meeting with my source, I went to Sakhalin, Russia, to do a story on the oil fields there for Forbes.  I was told to visit a big casino owned by the Japanese mob there.  The casino was straight out of a movie set.  Armed Chechen hoodlums sub-contracting for the Japanese gangsters surrounded it. I was chaperoned by the Japanese gangster in charge of operations there.  Unlike my source, who could easily pass off as a high-level businessman, this guy was thuggish.  He also kept nervously looking at the door.

无论如何,在与我的日本黑帮消息来源会面之后,我去了俄罗斯的萨哈林,为《福布斯》杂志做了一期关于那里的油田的报道。有人叫我去日本黑帮开的一家大赌场。当时,那座赌场简直就像是电影片场。为日本黑帮卖命的车臣流氓武装将那座赌场包围,为了保护赌场。我陪同着一名负责那里的运营的日本黑帮成员。不像我的那个日本黑帮线人,这名日本赌场黑帮成员很容易伪装成一个高级商人。但是他同样也在不停地紧张地看着赌场的门。

 

When I told him I was leaving the club he said “you can’t because you are about to be killed.”  Once I realized I was being set up for a hit I bluffed and pointed to a few foreign oil workers in the bar and said, “don’t worry those guys are CIA and they are watching over me.”  As soon as he heard me, the gangster immediately jumped up, grabbed his phone, made a call, and came back looking very relieved.  He said, “it is okay now you can go back to your hotel.”  The Chechens outside seemed surprised to see me go in peace.

当我告诉他我要离开俱乐部时,他说:“你不能,因为你就要被杀了。”当我意识到我是被陷害的时候,我虚张声势地指着酒吧里的几个外国石油工人说:“别担心,那些家伙是美国中央情报局的,他们在监视我。”这名日本黑帮成员一听到我的话,立刻跳了起来,抓起他的电话,打了个电话,回来时看起来很轻松。他说:“现在你可以回旅馆了。”外面的车臣人看到我平静地走了,似乎很惊讶。

 

It was around this time that my colleague Paul Klebnikov, the Moscow Bureau Chief for Forbes was shot nine times after leaving his residence in Moscow.  It took an hour for the ambulance to arrive but he was still alive when he got in it. Klebnikov died in the hospital when the elevator he was in stopped for eight minutes.

就在这个时候,我的同事——《福布斯》杂志莫斯科分社社长保罗·克列布尼科夫,在离开莫斯科住所后身中9枪。救护车花了一个小时才到达,但他上车时还活着。保罗·克列布尼科夫在医院里死了,当时他乘坐的电梯停了8分钟。

 

What I did not realize at the time was that Klebnikov and I were among many mainstream journalists being killed, fired, or retired by the Khazarian Mafia faction working under Bush Sr.

当时我没有意识到的是,保罗·克列布尼科夫和我是许多主流媒体记者中的一员,这些主流媒体记者们,被老布什领导下的可萨黑手党阵营杀害、解雇或退休。

 

To be continued next week.

未完待续。

译者:珍珠